2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 64

Versículo (Español)

[2:64] Pero luego volvieron sobre sus pasos, y si no fuera por la gracia y misericordia de Dios sobre ustedes, se contarían entre los perdedores.

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ} (64) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ثُمّ تَوَلّيْتُمْ مّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُم مّنَ الْخَاسِرِينَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: «ثُمّ تَوَلّيْتُمْ», quiere decir: luego os apartasteis; es decir, os desviasteis. Y no es sino «تفعّلتم», a partir de su dicho: «ولاني فلان دبره», cuando se vuelve de espaldas a él y lo deja tras su espalda; luego se emplea esto respecto de todo aquel que abandona una obediencia que el Poderoso y Majestuoso ordenó y se aparta con su rostro. Se dice: «قد تولى فلان عن طاعة فلان», y: «وتولى عن مواصلته». Y de ello es la palabra de Dios —glorificado sea Su elogio—: «فَلَمّا آتاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بخِلُوا بِهِ وَتَوَلّوْا وَهُمْ مُعْرِضُون», queriendo decir con ello: contravinieron lo que habían prometido a Dios con Su dicho: «لَئِنْ آتانا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصّدّقَنّ وَلَنَكُونَنّ مِنَ الصّالِحِينَ», y lo arrojaron tras sus espaldas. Y es propio de los árabes tomar una palabra en préstamo y ponerla en lugar de su semejante, como dijo Abū Ḏuʾayb al-Huḏalī:

فَلَيْسَ كَعَهْدِ الدّارِ يا أُمّ مالِكٍ **** ولَكِنْ أحاطَتْ بالرّقابِ السّلاسِلُ

وَعادَ الفَتَى كالكَهْلِ لَيْسَ بقائِلٍ *** سِوَى الحَقّ شَيْئا واسْتَرَاح العَواذِلُ

Con su dicho: «أحاطت بالرقاب السلاسل», quiere decir que el islam, al impedirnos aquello que solíamos hacer en la ǧāhiliyya de lo que Dios nos prohibió en el islam, vino a ser como las cadenas que rodean nuestros cuellos, las cuales impiden —a quien las lleva en el cuello junto con el grillete que tiene en su mano— alcanzar aquello que intenta tomar. Y los paralelos de esto en el habla de los árabes son más de los que pueden enumerarse. Así también Su dicho: «ثُمّ تَوليْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذلك» quiere decir con ello: que abandonasteis obrar conforme a aquello sobre lo cual tomamos vuestro pacto y vuestras alianzas de obrar según ello con seriedad y esfuerzo, después de haber dado a vuestro Señor los compromisos de obrar conforme a ello y de cumplir lo que os ordenó en vuestro Libro; y lo arrojasteis tras vuestras espaldas. Y con Su dicho —glorificado sea Su recuerdo—: «ذلك», alude a todo lo anterior en la aleya precedente; quiero decir, Su dicho: «وَإذْ أخَذْنا مِيثاقَكُمْ ورفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّور».

القول في تأويل قوله تعالى : فَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ .

Dijo Abū Jaʿfar: Con Su dicho —glorificado sea Su recuerdo—: «فَلَوْلاَ فَضْل اللّهِ عَلَيْكُمْ», quiere decir: si no fuera porque Dios os favoreció con el arrepentimiento tras haber quebrantado el pacto que concertasteis, cuando alzó sobre vosotros el Ṭūr, en que os esforzaríais en obedecerle, cumplir Sus obligaciones y llevar a cabo lo que os ordenó en el Libro que se os dio, y absteneros de lo que os prohibió; y os agració con el islam y con Su misericordia con la que os tuvo misericordia, y pasó por alto vuestro pecado que cometisteis al volver a la obediencia de vuestro Señor, ciertamente habríais sido de los perdedores. Y aunque esto sea un خطاب dirigido a quienes, de la Gente del Libro, estaban entre los emigrados del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en tiempos del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, no es sino una noticia acerca de sus antepasados; así, se formuló la noticia en la forma de quien informa sobre ellos, conforme a lo que ya hemos expuesto anteriormente: que una tribu de los árabes se dirige a otra tribu, en la jactancia u otra cosa, con lo ocurrido de las acciones de los antepasados del interpelado contra los antepasados del interpelante, y atribuye la acción de los antepasados del interpelado a sí misma, diciendo: «hicimos con vosotros», y «hicimos con vosotros». Ya hemos mencionado antes algunos testimonios de ello en su poesía.

Y algunos han pretendido que el خطاب en estas aleyas se expresó atribuyendo la acción a los interpelados, siendo la acción de otros, porque los interpelados por ello eran aliados de quienes hicieron eso de los primeros Hijos de Israel; así, Dios los hizo de entre ellos por razón de su alianza con ellos.

Y algunos dijeron: Se dijo eso de ese modo porque quienes lo oían lo sabían; y aunque el خطاب salió como خطاب a los vivos de los Hijos de Israel y de la Gente del Libro, el sentido en ello no es sino una noticia acerca de lo que Dios relató de las noticias de sus antepasados; y bastó, por el conocimiento de los oyentes de ello, con no mencionar a sus antepasados por sus personas. Y ejemplificó esto con el dicho del poeta:

إذَا ما انْتَسَبْنا لَمْ تَلِدْنِي لَئِيمَةٌ ولَمْ تَجِدِي مِنْ أنْ تُقِرّي بِهِ بُدّا

Y dijo: «إذا ما انتسبنا», y «إذا» exige del verbo un sentido futuro. Luego dijo: «لم تلدني لئيمة», e informó de un pasado del verbo; y ello porque el nacimiento ya pasó y precedió. Solo hizo eso —según quien lo adujo como prueba— porque el oyente ya había comprendido su sentido. Así hizo análogo a ello lo que hemos mencionado del خطاب de Dios a la Gente del Libro que estaba entre los emigrados del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en tiempos del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, atribuyéndoles las acciones de sus antepasados. Y lo primero que dijimos es lo difundido en el habla de los árabes y en su خطاب. Y Abū al-ʿĀliya solía decir, acerca de Su dicho: «فَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ», según lo que se nos ha transmitido, algo semejante a lo que dijimos.

Me narró al-Muṯannā b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū al-Naḍr, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: «فَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ», dijo: el favor de Dios: el islam; y Su misericordia: el Corán.

Y se me transmitió de ʿAmmār: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con lo mismo.

القول في تأويل قوله تعالى : لَكُنْتُمْ مِنَ الخاسِرِينَ .

Dijo Abū Jaʿfar: Con Su dicho: «فَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ», es decir, por Su favor hacia vosotros al salvaros mediante el arrepentimiento aceptado sobre vosotros de vuestro pecado y delito, ciertamente habríais sido quienes menoscaban continuamente a sus propias almas su porción, los que perecen por lo que cometisteis al quebrantar vuestro pacto y contravenir Su orden y Su obediencia. Ya ha precedido nuestra exposición, con testimonios, acerca del sentido de la pérdida (الخسار), lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)