2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 63

Versículo (Español)

[2:63] Y [recuerden] cuando celebré un pacto con ustedes y elevé el monte por encima suyo [y les dije:] "Aférrense con fuerza a lo que les he dado [la Tora] y recuerden lo que hay en ella, que así alcanzarán el temor devocional de Dios.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ} (63) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطّورَ خُذُواْ مَآ آتَيْنَاكُم بِقُوّةٍ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلّكُمْ تَتّقُونَ }

Dijo Abū Jaʿfar: el mīthāq: es el patrón mifʿāl derivado de al-wathīqa (la garantía firme), ya sea mediante juramento, o mediante pacto, o por otros medios de aseguramiento.

Y con Su dicho: {وَأذْ أخَذْنا ميثاقَكُمْ} se refiere al mīthāq del que —glorificado sea— informó que tomó de ellos en Su dicho: {وَإذْ أخَذْنا مِيثاقَ بَنِي إسْرائيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إلاّ اللّهَ وَبالْوَالِدَيْنِ إحْسانا} y las aleyas que se mencionan junto con ella. Y la causa de la toma del mīthāq sobre ellos, según lo que mencionó Ibn Zayd, fue lo siguiente:

Me lo narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: Cuando Mūsā regresó de junto a su Señor con las Tablas, dijo a su pueblo, los Hijos de Israel: «Estas Tablas contienen el Libro de Dios, Su mandato con el que os ha ordenado, y Su prohibición de lo que os ha vedado». Entonces dijeron: «¿Y quién lo tomará por tu palabra, tú? No, por Dios, hasta que veamos a Dios abiertamente, hasta que Dios se manifieste ante nosotros y diga: “Este es Mi Libro, tomadlo”. ¿Por qué no nos habla como te habló a ti, oh Mūsā, y dice: “Este es Mi Libro, tomadlo”?». Dijo: Entonces vino una ira de Dios; les sobrevino un rayo, y quedaron fulminados, muriendo todos. Dijo: Luego Dios los devolvió a la vida tras su muerte. Entonces Mūsā les dijo: «Tomad el Libro de Dios». Y dijeron: «No». Dijo: «¿Qué os ha sucedido?». Dijeron: «Morimos y luego revivimos». Dijo: «Tomad el Libro de Dios». Dijeron: «No». Entonces envió a Sus ángeles y arrancó el monte por encima de ellos. Y se les dijo: «¿Reconocéis esto?». Dijeron: «Sí; este es al-Ṭūr». Dijo: «Tomad el Libro, o lo arrojaremos sobre vosotros». Dijo: Y lo tomaron bajo el mīthāq. Y recitó la palabra de Dios: {وَإذْ أخَذْنا مِيثاقَ بَنِي إسْرَائِيلَ لا تَعْبُدونَ إلاّ اللّهَ وَبالوَالِدَيْنِ إحْسانا} hasta llegar a: {وَما اللّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعْمَلُونَ}. Dijo: «Si lo hubieran tomado la primera vez, lo habrían tomado sin mīthāq».

القول في تأويل قوله تعالى : ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّورَ .

Dijo Abū Jaʿfar: En cuanto a al-Ṭūr, en la lengua de los árabes significa “el monte”, y de ello es el dicho de al-ʿAjjāj:

دَانَى جنَاحَيْهِ مِنَ الطّورِ فَمَرّ *** تَقَضّيَ البازِي إذا البازِي كَسَرْ

Y se dijo que es el nombre de un monte en particular; y se mencionó que es el monte sobre el cual Dios habló en confidencia con Mūsā. Y se dijo: que, de entre los montes, al-Ṭūr es el que hace brotar vegetación, a diferencia del que no la hace brotar. Mención de quienes dijeron: que es “el monte”, sea cual fuere.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: Nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: Mūsā ordenó a su pueblo que entraran por la puerta postrándose y que dijeran: «ḥiṭṭa», y les bajó la puerta para que se postraran; pero no se postraron y entraron de espaldas, y dijeron: «ḥinṭa». Entonces arrancó el monte por encima de ellos —esto es: sacó la base del monte de la tierra y lo elevó sobre ellos como un dosel—. Y al-Ṭūr, en siríaco, es: “el monte”, para amedrentarlos o por temor; Abū ʿĀṣim dudó. Así que entraron postrándose por miedo, con los ojos puestos en el monte; y es el monte ante el cual su Señor se manifestó.

Y me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: Nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: El monte fue elevado sobre ellos como una nube. Y se les dijo: «Creeréis, o caerá sobre vosotros». Y creyeron. Y “el monte” en siríaco es: al-Ṭūr.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: Nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وإذْ أخَذْنا ميثاقَكُمْ وَرَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّورَ}. Dijo: al-Ṭūr: el monte; estaban a su pie y fue alzado sobre ellos, por encima de sus cabezas. Y dijo: «Tomaréis Mi mandato, o os lo arrojaré encima».

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda: {وَرَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّورَ}. Dijo: al-Ṭūr: el monte; Dios lo arrancó y lo elevó sobre ellos. Y dijo: {خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}. Y ellos lo reconocieron.

Y me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró Ādam, dijo: Nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abī al-ʿĀliya: {ورفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّور}. Dijo: elevó el monte sobre ellos para amedrentarlos con él.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró mi padre, de al-Naḍr, de ʿIkrima, dijo: al-Ṭūr: el monte.

Y nos narró Mūsā, dijo: Nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: Nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: Cuando Dios les dijo: {ادْخُلُوا الباب سُجدا وقُولُوا حِطّة} y se negaron a postrarse, Dios ordenó al monte que cayera sobre ellos. Lo miraron cuando ya los cubría; entonces cayeron postrados sobre un lado, y miraban con el otro lado. Y Dios tuvo misericordia de ellos y lo apartó de encima. Eso es Su dicho: {وإذْ نَتَقْنَا الجَبَلَ فَوْقَهُمْ كأنّهُ ظُلّة} y Su dicho: {ورفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّور}.

Y me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd: “el monte”, en siríaco, es: al-Ṭūr.

Y otros dijeron: al-Ṭūr es el nombre del monte sobre el cual Dios habló en confidencia con Mūsā —sobre él la paz—. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: al-Ṭūr es el monte sobre el cual fue revelada la Tawrāt —es decir, a Mūsā—, y los Hijos de Israel estaban por debajo de él.

Dijo Ibn Jurayj: Y ʿAṭāʾ me dijo: El monte fue elevado sobre los Hijos de Israel y dijo: «Creeréis en él, o caerá sobre vosotros». Eso es Su dicho: {كأنّهُ ظُلّة}.

Y otros dijeron: al-Ṭūr, de entre los montes, es específicamente el que hace brotar vegetación. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Munjāb, dijo: Nos narró Bishr b. ʿUmāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {الطّورَ}. Dijo: al-Ṭūr, de entre los montes, es el que hace brotar vegetación; y el que no hace brotar vegetación no es ṭūr.

القول في تأويل قوله تعالى : خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بقُوّةٍ .

Dijo Abū Jaʿfar: Los expertos en lengua árabe discreparon acerca de la interpretación de ello. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: es de aquello en lo que se prescinde —por la indicación de lo manifiesto ya mencionado— de lo que se omitió mencionar; pues el sentido del discurso es: «Y elevamos sobre vosotros al-Ṭūr y os dijimos: “Tomad con firmeza lo que os hemos dado; de lo contrario, lo arrojaremos sobre vosotros”».

Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: La toma del mīthāq es un “decir”, por lo que el discurso no necesita implicar un “decir” omitido; así, sería de dos enunciados, salvo que conviene que todo aquello que difiera del “decir”, siendo discurso con sentido de “decir”, vaya acompañado de (أن) como dijo Dios —glorificado sea—: {إنّا أرْسَلْنا نُوحا إلى قَوْمِهِ أنْ أنْذِرْ قَوْمَكَ}. Dijo: y es lícito que se omita (أن).

Y lo correcto para nosotros en ello es que todo discurso pronunciado, en el que se entiende el sentido de lo pretendido, basta por sí mismo sin necesidad de otro. Y con Su dicho: {خُذُوا ما آتَيْناكُمْ} se refiere a lo que os ordenamos en la Tawrāt. Y el origen de al-ītāʾ es: “dar”. Y con Su dicho: {بِقُوّةٍ} se refiere a: con seriedad en cumplir lo que os ordenó y os impuso como obligación. Como:

Se me transmitió de Ibrāhīm b. Bashshār, dijo: Nos narró Ibn ʿUyayna, dijo: Nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: Nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}. Dijo: que obréis conforme a lo que hay en él.

Y me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: Nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Y me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró Ādam, dijo: Nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abī al-ʿĀliya: {خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}. Dijo: con obediencia.

Y nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda: {خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}. Dijo: la “fuerza” es: la seriedad; de lo contrario, lo habría arrojado sobre vosotros. Dijo: Así reconocieron que tomarían lo que se les dio con firmeza.

Y me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: Nos narró ʿAmr, dijo: Nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {بِقُوةً}: es decir, con seriedad y esfuerzo.

Y me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd —y le pregunté acerca de la palabra de Dios: {خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}—: «Tomad el Libro que trajo Mūsā con veracidad y con verdad».

Así, la interpretación de la aleya es: Tomad lo que os hemos impuesto en Nuestro Libro de obligaciones; aceptadlo y obrad con empeño por vuestra parte en su cumplimiento, sin negligencia ni desidia. Ese es el sentido de tomarlo “con fuerza”, es decir, con seriedad.

القول في تأويل قوله تعالى : وَاذْكُرُوا ما فِيهِ لَعَلّكُمْ تَتّقُونَ .

Dijo Abū Jaʿfar: Es decir: recordad lo que hay en lo que os hemos dado de Nuestro Libro: promesa y amenaza severa, exhortación y amonestación; recitadlo, tomad lección de ello y meditadlo. Si hacéis eso, quizá os guardéis y temáis Mi castigo por vuestra persistencia en vuestro extravío; así os volveréis a Mi obediencia y desistiréis de aquello en lo que estáis, de Mi desobediencia. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: Nos narró Salama, dijo: Me narró Ibn Isḥāq, de Dāwūd b. al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {لَعَلّكُمْ تَتّقُونَ}. Dijo: que desistáis de aquello en lo que estáis.

Y lo que Dios les dio fue la Tawrāt. Como:

Me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró Ādam, dijo: Nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abī al-ʿĀliya: {وَاذْكُرُوا ما فِيهِ}. Dice: recordad lo que hay en la Tawrāt.

Como se me transmitió de ʿAmmār b. al-Ḥasan, dijo: Nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: {اذْكُرُوا ما فِيهِ}. Dice: se les ordenó lo que hay en la Tawrāt.

Y me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Pregunté a Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios: {وَذْكُرُوا ما فِيهِ}. Dijo: «Obrad conforme a lo que hay en él, con obediencia a Dios y veracidad». Dijo: Y dijo: «Recordad lo que hay en él: no lo olvidéis ni lo descuidéis».

Notas y Referencias

(No se generaron)