La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:63] Y [recuerden] cuando celebré un pacto con ustedes y elevé el monte por encima suyo [y les dije:] "Aférrense con fuerza a lo que les he dado [la Tora] y recuerden lo que hay en ella, que así alcanzarán el temor devocional de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ} (63)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطّورَ خُذُواْ مَآ آتَيْنَاكُم بِقُوّةٍ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلّكُمْ تَتّقُونَ }
Dijo Abū Jaʿfar:
el mīthāq: es el patrón mifʿāl derivado de al-wathīqa (la garantía firme), ya sea mediante juramento, o mediante pacto, o por otros medios de aseguramiento.
Y con Su dicho:
{وَأذْ أخَذْنا ميثاقَكُمْ} se refiere al mīthāq del que —glorificado sea— informó que tomó de ellos en Su dicho: {وَإذْ أخَذْنا مِيثاقَ بَنِي إسْرائيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إلاّ اللّهَ وَبالْوَالِدَيْنِ إحْسانا} y las aleyas que se mencionan junto con ella.
Y la causa de la toma del mīthāq sobre ellos, según lo que mencionó Ibn Zayd, fue lo siguiente:
Me lo narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: Cuando Mūsā regresó de junto a su Señor con las Tablas, dijo a su pueblo, los Hijos de Israel: «Estas Tablas contienen el Libro de Dios, Su mandato con el que os ha ordenado, y Su prohibición de lo que os ha vedado».
Entonces dijeron:
«¿Y quién lo tomará por tu palabra, tú? No, por Dios, hasta que veamos a Dios abiertamente, hasta que Dios se manifieste ante nosotros y diga: “Este es Mi Libro, tomadlo”. ¿Por qué no nos habla como te habló a ti, oh Mūsā, y dice: “Este es Mi Libro, tomadlo”?».
Dijo:
Entonces vino una ira de Dios; les sobrevino un rayo, y quedaron fulminados, muriendo todos.
Dijo:
Luego Dios los devolvió a la vida tras su muerte.
Entonces Mūsā les dijo:
«Tomad el Libro de Dios».
Y dijeron: «No».
Dijo: «¿Qué os ha sucedido?».
Dijeron: «Morimos y luego revivimos».
Dijo: «Tomad el Libro de Dios».
Dijeron: «No».
Entonces envió a Sus ángeles y arrancó el monte por encima de ellos.
Y se les dijo:
«¿Reconocéis esto?».
Dijeron: «Sí; este es al-Ṭūr».
Dijo: «Tomad el Libro, o lo arrojaremos sobre vosotros».
Dijo: Y lo tomaron bajo el mīthāq.
Y recitó la palabra de Dios:
{وَإذْ أخَذْنا مِيثاقَ بَنِي إسْرَائِيلَ لا تَعْبُدونَ إلاّ اللّهَ وَبالوَالِدَيْنِ إحْسانا} hasta llegar a: {وَما اللّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعْمَلُونَ}.
Dijo: «Si lo hubieran tomado la primera vez, lo habrían tomado sin mīthāq».
القول في تأويل قوله تعالى :
ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّورَ .
Dijo Abū Jaʿfar:
En cuanto a al-Ṭūr, en la lengua de los árabes significa “el monte”, y de ello es el dicho de al-ʿAjjāj:
دَانَى جنَاحَيْهِ مِنَ الطّورِ فَمَرّ *** تَقَضّيَ البازِي إذا البازِي كَسَرْ
Y se dijo que es el nombre de un monte en particular; y se mencionó que es el monte sobre el cual Dios habló en confidencia con Mūsā.
Y se dijo:
que, de entre los montes, al-Ṭūr es el que hace brotar vegetación, a diferencia del que no la hace brotar.
Mención de quienes dijeron:
que es “el monte”, sea cual fuere.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Mūsā ordenó a su pueblo que entraran por la puerta postrándose y que dijeran: «ḥiṭṭa», y les bajó la puerta para que se postraran; pero no se postraron y entraron de espaldas, y dijeron: «ḥinṭa».
Entonces arrancó el monte por encima de ellos —esto es: sacó la base del monte de la tierra y lo elevó sobre ellos como un dosel—.
Y al-Ṭūr, en siríaco, es: “el monte”, para amedrentarlos o por temor; Abū ʿĀṣim dudó.
Así que entraron postrándose por miedo, con los ojos puestos en el monte; y es el monte ante el cual su Señor se manifestó.
Y me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
Nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
El monte fue elevado sobre ellos como una nube.
Y se les dijo:
«Creeréis, o caerá sobre vosotros».
Y creyeron.
Y “el monte” en siríaco es: al-Ṭūr.
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
Nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
Nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{وإذْ أخَذْنا ميثاقَكُمْ وَرَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّورَ}.
Dijo: al-Ṭūr: el monte; estaban a su pie y fue alzado sobre ellos, por encima de sus cabezas.
Y dijo:
«Tomaréis Mi mandato, o os lo arrojaré encima».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
{وَرَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّورَ}.
Dijo: al-Ṭūr: el monte; Dios lo arrancó y lo elevó sobre ellos.
Y dijo:
{خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}.
Y ellos lo reconocieron.
Y me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Ādam,
dijo:
Nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abī al-ʿĀliya:
{ورفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّور}.
Dijo: elevó el monte sobre ellos para amedrentarlos con él.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
Nos narró mi padre, de al-Naḍr, de ʿIkrima,
dijo:
al-Ṭūr: el monte.
Y nos narró Mūsā,
dijo:
Nos narró ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
Nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
Cuando Dios les dijo: {ادْخُلُوا الباب سُجدا وقُولُوا حِطّة} y se negaron a postrarse, Dios ordenó al monte que cayera sobre ellos. Lo miraron cuando ya los cubría; entonces cayeron postrados sobre un lado, y miraban con el otro lado. Y Dios tuvo misericordia de ellos y lo apartó de encima.
Eso es Su dicho:
{وإذْ نَتَقْنَا الجَبَلَ فَوْقَهُمْ كأنّهُ ظُلّة} y Su dicho: {ورفَعْنا فَوْقَكُمُ الطّور}.
Y me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd: “el monte”, en siríaco, es: al-Ṭūr.
Y otros dijeron:
al-Ṭūr es el nombre del monte sobre el cual Dios habló en confidencia con Mūsā —sobre él la paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās: al-Ṭūr es el monte sobre el cual fue revelada la Tawrāt —es decir, a Mūsā—, y los Hijos de Israel estaban por debajo de él.
Dijo Ibn Jurayj:
Y ʿAṭāʾ me dijo: El monte fue elevado sobre los Hijos de Israel y dijo: «Creeréis en él, o caerá sobre vosotros».
Eso es Su dicho:
{كأنّهُ ظُلّة}.
Y otros dijeron:
al-Ṭūr, de entre los montes, es específicamente el que hace brotar vegetación.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Munjāb,
dijo:
Nos narró Bishr b. ʿUmāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{الطّورَ}.
Dijo: al-Ṭūr, de entre los montes, es el que hace brotar vegetación; y el que no hace brotar vegetación no es ṭūr.
القول في تأويل قوله تعالى :
خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بقُوّةٍ .
Dijo Abū Jaʿfar:
Los expertos en lengua árabe discreparon acerca de la interpretación de ello.
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron:
es de aquello en lo que se prescinde —por la indicación de lo manifiesto ya mencionado— de lo que se omitió mencionar; pues el sentido del discurso es:
«Y elevamos sobre vosotros al-Ṭūr y os dijimos: “Tomad con firmeza lo que os hemos dado; de lo contrario, lo arrojaremos sobre vosotros”».
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
La toma del mīthāq es un “decir”, por lo que el discurso no necesita implicar un “decir” omitido; así, sería de dos enunciados, salvo que conviene que todo aquello que difiera del “decir”, siendo discurso con sentido de “decir”, vaya acompañado de
(أن)
como dijo Dios —glorificado sea—: {إنّا أرْسَلْنا نُوحا إلى قَوْمِهِ أنْ أنْذِرْ قَوْمَكَ}.
Dijo: y es lícito que se omita
(أن).
Y lo correcto para nosotros en ello es que todo discurso pronunciado, en el que se entiende el sentido de lo pretendido, basta por sí mismo sin necesidad de otro.
Y con Su dicho:
{خُذُوا ما آتَيْناكُمْ} se refiere a lo que os ordenamos en la Tawrāt.
Y el origen de al-ītāʾ es:
“dar”.
Y con Su dicho:
{بِقُوّةٍ} se refiere a: con seriedad en cumplir lo que os ordenó y os impuso como obligación.
Como:
Se me transmitió de Ibrāhīm b. Bashshār,
dijo:
Nos narró Ibn ʿUyayna,
dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}.
Dijo: que obréis conforme a lo que hay en él.
Y me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
Nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Y me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Ādam,
dijo:
Nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abī al-ʿĀliya:
{خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}.
Dijo: con obediencia.
Y nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
{خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}.
Dijo: la “fuerza” es: la seriedad; de lo contrario, lo habría arrojado sobre vosotros.
Dijo:
Así reconocieron que tomarían lo que se les dio con firmeza.
Y me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
Nos narró ʿAmr,
dijo:
Nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{بِقُوةً}: es decir, con seriedad y esfuerzo.
Y me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd —y le pregunté acerca de la palabra de Dios: {خُذُوا ما آتَيْنَاكُمْ بِقُوّةٍ}—:
«Tomad el Libro que trajo Mūsā con veracidad y con verdad».
Así, la interpretación de la aleya es:
Tomad lo que os hemos impuesto en Nuestro Libro de obligaciones; aceptadlo y obrad con empeño por vuestra parte en su cumplimiento, sin negligencia ni desidia. Ese es el sentido de tomarlo “con fuerza”, es decir, con seriedad.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَاذْكُرُوا ما فِيهِ لَعَلّكُمْ تَتّقُونَ .
Dijo Abū Jaʿfar:
Es decir: recordad lo que hay en lo que os hemos dado de Nuestro Libro: promesa y amenaza severa, exhortación y amonestación; recitadlo, tomad lección de ello y meditadlo. Si hacéis eso, quizá os guardéis y temáis Mi castigo por vuestra persistencia en vuestro extravío; así os volveréis a Mi obediencia y desistiréis de aquello en lo que estáis, de Mi desobediencia.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos narró Salama,
dijo:
Me narró Ibn Isḥāq, de Dāwūd b. al-Ḥuṣayn,
de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās:
{لَعَلّكُمْ تَتّقُونَ}.
Dijo: que desistáis de aquello en lo que estáis.
Y lo que Dios les dio fue la Tawrāt.
Como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Ādam,
dijo:
Nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abī al-ʿĀliya:
{وَاذْكُرُوا ما فِيهِ}.
Dice: recordad lo que hay en la Tawrāt.
Como se me transmitió de ʿAmmār b. al-Ḥasan,
dijo:
Nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{اذْكُرُوا ما فِيهِ}.
Dice: se les ordenó lo que hay en la Tawrāt.
Y me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Pregunté a Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios: {وَذْكُرُوا ما فِيهِ}.
Dijo: «Obrad conforme a lo que hay en él, con obediencia a Dios y veracidad».
Dijo:
Y dijo: «Recordad lo que hay en él: no lo olvidéis ni lo descuidéis».
Notas y Referencias
(No se generaron)