La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:56] Luego de la muerte los resucité para que fueran agradecidos.
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (56)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ثُمّ بَعَثْنَاكُم مّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ }
Con Su dicho: {ثُمّ بَعَثْنَاكُمْ} quiere decir: luego os resucitamos.
Y el أصل (sentido originario) de «al-baʿth» es: suscitar una cosa desde su lugar;
y de ahí que se diga: «fulano baʿatha su montura», cuando la levanta de su lugar de reposo para emprender la marcha, como dijo el poeta:
فأبْعَثُها وهِيّ صَنيعُ حَوْلٍ *** حول كركنِ الرّعْنِ ذِعْلِبَةً وَقَاحَا
Y «ar-raʿn» es: el extremo cortado de la nariz de la montaña;
y «aḏ-ḏaʿlaba» es: la ligera; y «al-waqāḥ»: la de pezuña o casco duro.
Y de ello se dijo: «baʿaṯtu a fulano para mi necesidad», cuando lo haces levantarse del lugar en que está para que se dirija a ella.
Y de ello se dijo del Día de la Resurrección: «yawm al-baʿth», porque es el día en que la gente es sacada de sus tumbas para la estación del ajuste de cuentas.
Y con Su dicho: {مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ} quiere decir: después de vuestra muerte por el rayo que os aniquiló.
Y Su dicho: {لَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ} significa: hicimos eso con vosotros para que me agradezcáis por lo que os concedí de Mi gracia al devolvéros la vida, como preservación Mía para vosotros, a fin de que volvierais al arrepentimiento de vuestro enorme pecado, después de haber hecho caer sobre vosotros el castigo mediante el rayo que hice caer sobre vosotros, y os dio muerte por vuestra grave falta que cometisteis en lo que había entre vosotros y vuestro Señor. Esta es la interpretación según quien interpretó Su dicho {ثُمّ بَعَثْنَاكُمْ} como: «luego os resucitamos».
Y otros dijeron: el sentido de Su dicho {ثُمّ بَعَثْنَاكُمْ} es: os enviamos como profetas.
Me lo narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo: nos narró ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī.
Dijo Abū Jaʿfar:
La interpretación del discurso según lo interpretó as-Suddī es: «os alcanzó el rayo; luego os devolvimos la vida después de vuestra muerte, mientras mirabais cómo os devolvíamos la vida tras vuestra muerte; luego os enviamos como profetas para que asociéis». Y as-Suddī sostuvo que esto pertenece a lo adelantado cuyo sentido es el retraso, y a lo retrasado cuyo sentido es el adelanto.
Nos lo narró Mūsā,
dijo: nos narró ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī. Y esta interpretación indica algo que el ظاهر (sentido aparente) de la recitación muestra en contra, junto con el consenso de la gente de la interpretación en considerar errónea su postura.
Y lo que se sigue, según la interpretación de as-Suddī que hemos transmitido de él, es que el sentido de Su dicho {لَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ} sea: «para que me agradezcáis por haberos convertido en profetas».
Y la causa de que dijeran a Mūsā lo que Dios —Glorioso y Excelso— informó de ellos, que le dijeron: {لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حتى نَرَى اللّهَ جَهْرَةً}, fue lo que:
nos narró Muḥammad ibn Ḥumayd,
dijo: nos narró Salama ibn al-Faḍl, de Muḥammad ibn Isḥāq,
dijo:
Cuando Mūsā regresó a su pueblo y vio en qué estaban, adorando al becerro, y dijo a su hermano y al Sāmirī lo que dijo, y quemó el becerro y lo esparció en el mar, Mūsā escogió de entre ellos a setenta hombres, los mejores de los mejores, y dijo:
«Id hacia Dios —Poderoso y Majestuoso—, arrepentíos ante Él de lo que habéis hecho y pedidle el arrepentimiento para quienes dejasteis detrás de vosotros de vuestro pueblo; ayunad, purificaos y purificad vuestras vestiduras».
Y salió con ellos hacia el monte Sinaí para una cita cuyo tiempo su Señor le había fijado; y él no acudía sino con Su permiso y conocimiento.
Entonces los setenta le dijeron —según se me ha mencionado— cuando hicieron lo que él les ordenó y salieron al encuentro de Dios:
«¡Oh Mūsā! Pide para nosotros a tu Señor que oigamos la palabra de nuestro Señor».
Él dijo: «Lo haré».
Cuando Mūsā se acercó a la montaña, descendió sobre ella la nube hasta cubrir por completo la montaña; Mūsā se aproximó y entró en ella, y dijo al pueblo:
«Acercaos».
Y cuando su Señor hablaba con Mūsā, caía sobre su frente una luz fulgurante que nadie de los hijos de Adán podía mirar; así que se interpuso el velo.
La gente se acercó, y cuando entraron en la nube cayeron en postración; y lo oyeron mientras hablaba con Mūsā, ordenándole y prohibiéndole:
«Haz» y «no hagas».
Cuando terminó Su orden y la nube se retiró de Mūsā, él se volvió hacia ellos; entonces dijeron a Mūsā:
{لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّى نَرَى اللّهَ جَهْرَةً}.
Y los tomó el temblor —que es el rayo— y murieron todos.
Mūsā se puso en pie suplicando a su Señor e invocándolo, deseando Su favor, y diciendo:
«¡Señor mío! Si hubieras querido, los habrías destruido antes, y a mí también. Han obrado neciamente. ¿Vas a destruir a los que quedan detrás de mí de los Hijos de Israel por lo que hacen los necios de entre nosotros?»
Es decir: esto para ellos es destrucción. «Escogí de entre ellos a setenta hombres, los mejores de los mejores, para volver a ellos, y no hay conmigo ni un solo hombre de ellos. ¿Con qué me creerán o qué me confiarán después de esto? {إنّا هُدنا إليكَ}».
Y Mūsā no cesó de suplicar a su Señor —Poderoso y Majestuoso— y de pedírselo, hasta que les devolvió sus almas.
Luego le pidió el arrepentimiento para los Hijos de Israel por la adoración del becerro, y dijo:
«No, salvo que se maten a sí mismos».
Me narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo: nos narró ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo: nos narró Asbāṭ ibn Naṣr,
de as-Suddī:
Cuando los Hijos de Israel se arrepintieron de la adoración del becerro, y Dios aceptó su arrepentimiento mediante que unos mataran a otros, como les ordenó, Dios —Altísimo— ordenó a Mūsā que acudiera a Él con un grupo de los Hijos de Israel para que se excusaran ante Él por la adoración del becerro; y les fijó una cita.
Mūsā escogió de su pueblo a setenta hombres, seleccionándolos personalmente, y luego fue con ellos para presentar la excusa.
Cuando llegaron a aquel lugar dijeron: {لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتى نَرَى اللّهَ جَهْرَةً} pues tú ya le has hablado: muéstranoslo.
Entonces los tomó el rayo y murieron.
Mūsā se puso en pie llorando e invocando a Dios, diciendo:
«¡Señor mío! ¿Qué diré a los Hijos de Israel cuando vaya a ellos, habiendo destruido a sus mejores? {رَبّ لو شِئْتَ أهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإيّايَ أتُهْلِكُنا بِما فَعَلَ السّفَهاءُ مِنّا}».
Entonces Dios reveló a Mūsā que esos setenta estaban entre quienes tomaron el becerro.
Y por eso Mūsā dice: {إنْ هِيَ إلاّ فِتْنَتُكَ تُضِلّ بِها مَنْ تَشاءُ وتَهْدِي مَنْ تَشاءُ . . . إنّا هُدْنا إلَيْكَ}.
Y eso es Su dicho: {وَإذْ قُلْتُمْ يا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتى نَرَى اللّهَ جَهْرَةً فَأخَذَتْكُمْ الصّاعِقَةُ}.
Luego, ciertamente, Dios —Glorificado sea— les devolvió la vida; se levantaron y vivieron, hombre tras hombre, mirándose unos a otros cómo volvían a la vida.
Entonces dijeron:
«¡Oh Mūsā! Tú invocas a Dios: no le pides nada sin que te lo conceda. Invócalo para que nos haga profetas».
Así que invocó a Dios —Altísimo— y los hizo profetas.
Y eso es Su dicho: {ثُمّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ} pero adelantó una partícula y retrasó otra.
Me narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo: yo, Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd:
Mūsā les dijo cuando regresó de junto a su Señor con las Tablas: «En ellas está escrita la Torá»; y los encontró adorando al becerro.
Les ordenó que se mataran a sí mismos, y lo hicieron; y Dios aceptó su arrepentimiento.
Entonces dijo:
«En estas Tablas está el Libro de Dios: en él está Su orden, la que os ordenó, y Su prohibición, la que os prohibió».
Ellos dijeron:
«¿Y quién lo tomará por tu palabra? No, por Dios, hasta que veamos a Dios abiertamente, hasta que Dios se manifieste ante nosotros y diga: “Este es Mi Libro, tomadlo”. ¿Por qué no nos habla como te habla a ti, oh Mūsā? ¿Y dice: “Este es Mi Libro, tomadlo”?».
Y recitó la palabra de Dios —Altísimo—: {لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتى نَرَى اللّهَ جَهْرَةً}.
Dijo: entonces vino una ira de Dios —Poderoso y Majestuoso—; les vino un rayo después del arrepentimiento, los fulminó y murieron todos.
Dijo: luego Dios les devolvió la vida después de su muerte.
Y recitó la palabra de Dios —Altísimo—: {ثُمّ بَعَثْناكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ}.
Entonces Mūsā les dijo: «Tomad el Libro de Dios».
Ellos dijeron: «No».
Él dijo: «¿Qué os ha sucedido?».
Dijeron: «Nos sucedió que morimos y luego vivimos».
Él dijo: «Tomad el Libro de Dios».
Ellos dijeron: «No».
Entonces Dios —Altísimo— envió ángeles, y arrancó la montaña sobre ellos.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo: nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho: {فأخَذَتْكُمْ الصّاعِقَةُ وأنْتُمْ تَنْظُرُونَ ثُمّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ}.
Dijo: el rayo los tomó; luego Dios —Altísimo— los resucitó para que completaran el resto de sus plazos.
Me narró al-Muṯannā,
dijo: nos narró Isḥāq,
dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de ar-Rabīʿ ibn Anas, acerca de Su dicho: {فأخَذَتْكُمُ الصّاعِقَةُ}.
Dijo: son los setenta que Mūsā escogió y marcharon con él.
Dijo: oyeron una palabra, y dijeron: {لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتى نَرى اللّهَ جَهْرَةً}.
Dijo: oyeron una voz y fueron fulminados.
Es decir: murieron.
Y eso es Su dicho: {ثُمّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ}.
Así fueron resucitados después de su muerte, porque aquella muerte fue un castigo para ellos; y fueron resucitados para el resto de sus plazos.
Esto es lo que se ha transmitido acerca de la causa por la cual dijeron a Mūsā: {لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتى نَرَى اللّهَ جَهْرَةً}. Y no tenemos noticia de la autenticidad de nada de lo que dijeron aquellos de quienes hemos mencionado su dicho acerca de la causa de que dijeran eso a Mūsā, de modo que se establezca con ello una prueba y se les conceda.
Y es posible que eso fuera parte de lo que dijeron; pero, dado que no hay noticia al respecto que establezca una prueba, lo correcto en ello es decir:
Dios —Glorificado sea— ha informado acerca del pueblo de Mūsā que le dijeron: «¡Oh Mūsā! {لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حتّى نَرَى اللّهَ جَهْرَةً}», tal como informó que lo dijeron.
Y Dios —Poderoso y Majestuoso— sólo informó eso de ellos a aquellos a quienes se dirigieron estas aleyas, como reproche por su incredulidad en Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—; y Su prueba ya se ha establecido contra quien la esgrimió contra él.
Y no hay necesidad, para quien ha llegado a ello, de conocer la causa que los impulsó a decir eso.
Y aquellos de quienes hemos sido informados dijeron las afirmaciones que hemos mencionado; y es posible que algunas de ellas sean verdad, tal como dijeron.
Notas y Referencias
(No se generaron)