La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:55] Y [recuerden] cuando dijeron: "¡Oh, Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios claramente". Entonces los azotó un rayo mientras miraban.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ} (55)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَإِذْ قُلْتُمْ يَامُوسَىَ لَن نّؤْمِنَ لَكَ حَتّىَ نَرَى اللّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ }
Y la interpretación de ello es:
Recordad también cuando dijisteis: «¡Oh Moisés! No te creeremos ni asentiremos a lo que nos has traído hasta que veamos a Dios جهرة, a plena vista», esto es, alzando el velo entre nosotros y Él, y retirando la cobertura que hay entre nosotros y Él, hasta mirarlo con nuestros propios ojos; del mismo modo que se “hace manifiesta” la cisterna (al-rakiyya), cuando su agua ha quedado cubierta por el barro: se quita lo que la cubría hasta que el agua aparece y se aclara.
Se dice de ello: “he hecho manifiesta la cisterna”, la hago manifiesta, manifestándola (jahartu al-rakiyya ujhiruhā jahran wa jahratan). Por eso se dice: “Fulano ha hecho público este asunto”, públicamente y abiertamente (mujāharatan wa jihāran), cuando lo muestra a la vista y lo proclama.
Como dijo al-Farazdaq ibn Ghālib:
«De aquellas por cuyo temor se extravía el millar de él,
rastrándose, por miedo, abiertamente»
Y tal como nos lo transmitió al-Qāsim ibn al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: “hasta que veamos a Dios جهرة”, dijo: “abiertamente (ʿalāniyatan)”.
Y se me transmitió,
de ʿUmāra ibn al-Ḥasan, quien dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar,
de su padre, de al-Rabīʿ:
“hasta que veamos a Dios جهرة”, dice: “a la vista (ʿiyānan)”.
Y me transmitió Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo: “hasta que veamos a Dios جهرة”: “hasta que se nos muestre”.
Nos transmitió Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
“hasta que veamos a Dios جهرة”: es decir, “a la vista (ʿiyānan)”.
Con ello —glorificado sea Su recuerdo— les recordó la discrepancia de sus padres y la mala rectitud de sus antepasados con respecto a sus profetas, pese a la abundancia de signos de Dios —poderoso y majestuoso— y de Sus lecciones que, con el menor de ellos, ensanchan los pechos y, junto con su confirmación, tranquilizan las almas; y ello, además, con la sucesión de pruebas contra ellos y la profusión de mercedes de Dios sobre ellos. Y, aun así, unas veces piden a su profeta que les ponga una divinidad distinta de Dios; otras, adoran el becerro en lugar de Dios; y otras dicen: «No te creeremos hasta que veamos a Dios جهرة». Y en otra ocasión le dicen, cuando son llamados al combate: «¡Ve tú y tu Señor y combatid! Nosotros nos quedaremos aquí sentados». Y otras veces se les dice: «Decid: ḥiṭṭa, y entrad por la puerta postrándoos; os perdonaremos vuestros pecados», y ellos dicen: «trigo en una cebada», y entran por la puerta sobre sus posaderas; además de otras acciones con las que dañaron a su profeta —la paz sea con él—, cuyo recuento es prolijo. Así, nuestro Señor —bendito y exaltado sea Su recuerdo— hizo saber a aquellos a quienes se dirigía con estas aleyas, de entre los judíos de los Hijos de Israel que vivían entre los habitantes de la emigración del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, que no harían sino ser, en su desmentido de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, en su negación de su profecía y en su abandono de reconocerlo a él y lo que trajo —pese a saberlo y conocer la realidad de su asunto—, como sus antepasados y padres, cuyas historias les detalló acerca de su apostasía de su religión una y otra vez, y de su arremetida contra su profeta Moisés —sobre él las oraciones de Dios y Su paz—, una vez tras otra, pese a la inmensa prueba de Dios —poderoso y majestuoso— entre ellos y a la profusión de Sus favores sobre ellos.
القول في تأويل قوله تعالى :
فأخَذَتْكُمُ الصّاعِقَةُ وأنْتُمْ تَنْظُرُونَ .
Los exégetas discreparon acerca de la naturaleza de la صاعقة que los alcanzó.
Unos dijeron, según lo que:
nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«y os alcanzó la صاعقة», dijo: “murieron”.
Y se me transmitió de ʿAmmār ibn al-Ḥasan,
quien dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
«y os alcanzó la صاعقة», dijo: “oyeron un sonido y quedaron fulminados”.
Dice:
“y murieron”.
Otros dijeron, según lo que:
me transmitió Mūsā ibn Hārūn al-Hamdānī,
dijo:
nos transmitió ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
«y os alcanzó la صاعقة»: y la صاعقة es “fuego”.
Y otros dijeron, según lo que:
nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
los alcanzó el temblor (al-rajfa), que es la صاعقة, y murieron todos.
El sentido originario de la صاعقة es: todo suceso pavoroso que alguien ve, presencia o padece, hasta que, por su espanto y su enorme gravedad, llega a la destrucción y al daño, o a la pérdida de la razón y al embotamiento del entendimiento, o a la pérdida de alguna facultad corporal; ya sea un sonido, o fuego, o un terremoto, o un estremecimiento. Y de lo que indica que alguien puede quedar “fulminado” estando vivo y no muerto, es la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
«Y Moisés cayó fulminado», es decir, desvanecido.
Y de ello es el dicho de Jarīr ibn ʿAṭiyya:
«¿Y era al-Farazdaq otra cosa que un mono
al que alcanzaron los rayos y dio vueltas?»
Se sabe, pues, que Moisés no estaba muerto cuando se desvaneció y quedó fulminado, porque Dios —poderoso y majestuoso— informó de él que, cuando recobró el sentido, dijo: «Me vuelvo a Ti arrepentido». Y Jarīr no comparó a al-Farazdaq —estando vivo— con un mono muerto; sino que el sentido es el que hemos descrito.
Y con Su dicho:
«mientras mirabais», quiere decir: mientras mirabais la صاعقة que os alcanzó.
Dice:
la صاعقة os alcanzó a plena vista, abiertamente, mientras la contemplabais.
Notas y Referencias
(No se generaron)