La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:48] Y teman el día en que ninguna persona pueda beneficiarse de otra ni se acepte intercesión o compensación alguna, y nadie sea auxiliado.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ} (48)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَاتّقُواْ يَوْماً لاّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنْصَرُونَ }
Dijo Abū Jaʿfar:
La interpretación de Su dicho: {Y temed un día en el que un alma no satisfará nada por otra alma} es: temed un día en el que un alma no satisfará nada por otra alma.
Y también es posible que su interpretación sea:
«Temed un día que un alma no lo satisfará por otra alma en nada»,
como dijo el rajaz:
قَدْ صَبّحَتْ صَبّحَها السّلامُ *** بِكَبِدٍ خالَطَها سَنَامُ
*** فِي ساعَةٍ يُحَبّها الطّعامُ ***
y con ello quiere decir:
«en la que se ama la comida»; y se omitió la hāʾ que remite a «el día»,
por bastar con lo que aparece en Su dicho: «Y temed un día en el que un alma no satisfará», que indica lo omitido de aquello que se omitió, puesto que su sentido era conocido.
Cierta gente de los gramáticos ha pretendido que no es lícito que lo omitido en este lugar sea sino la hāʾ.
Y otros dijeron:
no es lícito que lo omitido sea sino «en él».
Y ya hemos demostrado anteriormente la licitud de omitir todo aquello a lo que el ظاهر (lo explícito) apunte.
En cuanto al sentido de Su dicho: {Y temed un día en el que un alma no satisfará nada por otra alma}, es una advertencia de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a Sus siervos, a quienes se dirige con esta aleya, de que Su castigo les sobrevenga el Día de la Resurrección: el día en el que un alma no satisfará nada por otra alma; y en el que un padre no satisfará por su hijo, ni un hijo —por más que se esfuerce— satisfará nada por su padre.
En cuanto a la interpretación de Su dicho: {no satisfará un alma}, quiere decir: no será de provecho.
Como:
Me lo contó Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Y temed un día en el que un alma no satisfará...} En cuanto a «no satisfará», es: no será de provecho.
El أصل (sentido originario) de al-jazāʾ en el habla de los árabes es: el cumplimiento y la compensación.
Se dice: «le pagué su préstamo y su deuda; le pago (ajzīhi) como retribución (jazāʾ)», con el sentido de: «le saldé su deuda».
De ahí que se diga: «Que Dios retribuya a fulano por mí con bien o con mal», con el sentido de: «que lo recompense por mí y cumpla por mí lo que yo le debía, por la acción que anteriormente tuvo conmigo».
Y algunos conocedores de la lengua árabe dijeron:
se dice: «ajzaytu ʿanhu kadhā» cuando lo ayudas en ello;
y «jazaytu ʿanka fulānan» cuando lo recompensas.
Otros de ellos dijeron:
más bien «jazaytu ʿanka» es: «cumplí/pagué por ti»;
y «ajzaytu» es: «basté/suplí».
Otros dijeron:
ambos tienen un mismo significado.
Se dice: «jazat ʿanka shātun» y «ajzat»; y «jazā ʿanka dirhamun» y «ajzā»; y «no satisface (lā tajzī) por ti una oveja» y «no suple (lā tujzī)» con un mismo sentido.
Salvo que mencionaron que «jazat ʿanka» y «lā tujzī ʿanka» son de la lengua de la gente del Ḥiŷāz, y que «ajzaʾa» y «tujzīʾ» son de la lengua de otros.
Y pretendieron que Tamīm, en particular entre las tribus árabes, dice: «ajzaʾat ʿanka shātun», y «hiya tujzīʾ ʿanka».
Y otros pretendieron que «jazā» sin hamza es: «cumplió/pagó»;
y «ajzaʾa» con hamza es: «recompensó».
Así, el sentido del discurso es:
Temed un día en el que un alma no pagará por otra alma nada, ni le será de provecho con provecho alguno.
Si alguien nos dijera:
¿y cuál es el sentido de: «no pagará un alma por otra, ni le será de provecho con provecho alguno»?
Se le diría:
es que hoy, a veces, uno de nosotros paga por su hijo, o por su padre, o por un amigo o pariente, su deuda; pero en la Otra Vida —según lo que nos han traído las noticias acerca de ella— el hombre deseará que se le haga efectivo contra su hijo o su padre un derecho, pues el pago de los derechos en el Día de la Resurrección se hace con buenas obras y malas obras.
Como:
Nos transmitieron Abū Kurayb y Naṣr b. ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī,
dijeron:
nos transmitió al-Muḥāribī, de Abū Khālid al-Dūlābī Yazīd b. ʿAbd al-Raḥmān, de Zayd b. Abī Unaysa, de Saʿīd b. Abī Saʿīd al-Maqburī, de Abū Hurayra,
dijo:
el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
«Que Dios tenga misericordia de un siervo que tenga contra él, en favor de su hermano, una injusticia en el honor».
Abū Bakr dijo en su versión:
«o en bienes o en prestigio; que le pida que lo absuelva antes de que se le tome de él, pues allí no hay dinar ni dírham. Si tiene buenas obras, se tomará de sus buenas obras; y si no tiene buenas obras, se cargará sobre él de sus malas obras».
Nos transmitió Abū ʿUthmān al-Muqaddamī,
dijo:
nos transmitió al-Qarawī,
dijo:
nos transmitió Mālik, de al-Maqburī, de su padre, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— con un sentido semejante.
Nos transmitió Khallād b. Aslam,
dijo:
nos transmitió Abū Hammām al-Ahwāzī,
dijo:
nos informó ʿAbd Allāh b. Saʿīd, de Saʿīd, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— con un sentido semejante.
Nos transmitió Mūsā b. Sahl al-Ramlī,
dijo:
nos transmitió Nuʿaym b. Ḥammād,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-ʿAzīz al-Darāwardī, de ʿAmr b. Abī ʿAmr, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
«Que no muera ninguno de vosotros teniendo una deuda, pues allí no hay dinar ni dírham; allí solo se reparten las buenas obras y las malas obras».
Y el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— señaló con su mano a derecha e izquierda.
Me contó Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
dijo: nos transmitió Sālim b. Qādim,
dijo:
nos transmitió Abū Muʿāwiya Hāshim b. ʿĪsā,
dijo:
me informó al-Ḥārith b. Muslim, de al-Zuhrī, de Anas b. Mālik, del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— con un sentido semejante al ḥadiz de Abū Hurayra.
Dijo Abū Jaʿfar:
Ese es el sentido de Su dicho —glorificado sea—: {no satisfará un alma por otra alma nada}, es decir, que no pagará por ella nada que le incumbiera frente a otro, porque el pago allí es con buenas obras y malas obras, como hemos descrito.
¿Y cómo pagará por otro lo que le incumbía, quien deseará que se le confirme un derecho contra su hijo o su padre, para tomarlo de él, sin que se le condone?
Y algunos gramáticos de Baṣra han pretendido que el sentido de Su dicho: {no satisfará un alma por otra alma nada} es: «no la satisfará en el sentido de estar en su lugar».
Pero este dicho, el ظاهر del Corán atestigua su corrupción.
Pues no es inteligible en el habla de los árabes que alguien diga: «no me has sido de provecho en nada», con el sentido de: «no me has sido de provecho en el sentido de estar en mi lugar».
Antes bien, cuando quieren informar de algo que no satisface respecto de algo, dicen: «esto no satisface por aquello», y no consideran lícito decir: «esto no satisface por aquello en nada».
Si la interpretación de Su dicho: {no satisfará un alma por otra alma nada} fuera lo que dijo aquel cuya opinión hemos referido, habría dicho: «Y temed un día en el que un alma no satisfará por otra alma», como se dice: «un alma no satisface por otra»;
y no habría dicho: «no satisfará un alma por otra alma nada».
Y en la corrección de la revelación con Su dicho: «no satisfará un alma por otra alma nada» hay una indicación más clara de la corrección de lo que hemos dicho y de la invalidez del dicho de quien hemos mencionado.
El القول en la interpretación de Su dicho —Altísimo—:
{y no se aceptará de ella intercesión}.
Dijo Abū Jaʿfar:
La intercesión (al-shafāʿa) es un maṣdar del dicho del hombre: «fulano intercedió por mí ante fulano, una intercesión», y es su petición a él para que satisfaga su necesidad.
Y solo se llamó al intercesor «intercesor» e «intercedente» porque duplicó al solicitado, de modo que pasó a ser para él un par (shafʿ); pues quien tenía la necesidad, antes de pedirle que intercediera por él, era uno solo, y su compañero pasó a ser para él en ello un intercedente; y su petición en ello y en su necesidad es una intercesión.
Por eso se llamó «intercesor» al copropietario en la casa y en la tierra, porque el vendedor, al incorporarlo, pasa a ser par.
Así, la interpretación de la aleya es:
Temed un día en el que un alma no pagará por otra alma un derecho que le incumbiera ante Dios —glorificado sea— ni ante otro; y Dios no aceptará de ella la intercesión de un intercesor, de modo que le deje lo que le incumbía de derecho.
Y se dijo:
Dios —poderoso y majestuoso— se dirigió a los destinatarios de esta aleya con lo que les dirigió en ella porque eran de los judíos de los Hijos de Israel,
y decían: «Somos los hijos de Dios y Sus amados, y los hijos de Sus profetas; y nuestros padres intercederán por nosotros ante Él».
Entonces Dios —glorificado y exaltado— les informó de que ningún alma satisfará por otra alma nada en la Resurrección, y que no se aceptará de ella la intercesión de nadie en su favor hasta que se cobre de ella, para todo poseedor de derecho, su derecho.
Como:
Me contó ʿAbbās b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj b. Naṣīr, de Shuʿba, de al-ʿAwwām b. Muzāḥim —un hombre de Qays b. Thaʿlaba—, de Abū ʿUthmān al-Nahdī,
de ʿUthmān b. ʿAffān:
que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ciertamente, la que no tiene cuernos se cobrará de la cornuda el Día de la Resurrección, tal como dijo Dios —poderoso y majestuoso—: {Y pondremos las balanzas de la justicia para el Día de la Resurrección, y ninguna alma será tratada injustamente en nada} la aleya... ».
Así, Dios —glorificado sea Su recuerdo— los desesperanzó de aquello con lo que habían alimentado en sí mismos la esperanza de salvarse del castigo de Dios, pese a su desmentido de la verdad que conocían y su oposición a la orden de Dios de seguir a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— y lo que les trajo de parte de Él, mediante la intercesión de sus padres y de otros de entre toda la gente.
Y les informó de que nada les será beneficioso ante Él sino el arrepentimiento por su incredulidad y el retorno de su extravío.
E hizo de lo que estableció en ellos a este respecto un ejemplo rector para todo aquel que estuviera sobre una vía semejante a la suya, para que ningún poseedor de desviación codicie la misericordia de Dios.
Y esta aleya, aunque su formulación sea general en la recitación, su intención es particular en la interpretación, por la convergencia de las noticias del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— de que dijo:
«Mi intercesión es para la gente de los pecados mayores de mi comunidad»;
y de que dijo:
«No hay profeta sino que se le ha concedido una súplica; y yo he reservado mi súplica como intercesión para mi comunidad, y ella alcanzará —si Dios quiere— a quien de ellos no asocie nada a Dios».
Con ello queda claro que Dios —glorificado sea— puede perdonar a Sus siervos creyentes, por la intercesión de nuestro Profeta Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— en favor de ellos, gran parte del castigo por sus delitos entre Él y ellos;
y que Su dicho: {y no se aceptará de ella intercesión} es solo para quien muera en su incredulidad sin arrepentirse ante Dios —poderoso y majestuoso—.
Y este no es lugar para extenderse en el القول sobre la intercesión, la promesa y la amenaza, para agotar los argumentos en ello; ya traeremos lo suficiente en sus lugares, si Dios —Altísimo— quiere.
El القول en la interpretación de Su dicho —Altísimo—:
{y no se tomará de ella rescate}.
Dijo Abū Jaʿfar:
Al-ʿadl, en el habla de los árabes —con فتح (a) en la ʿayn— es: el rescate.
Como:
Nos lo transmitió al-Muthannā b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Ādam,
dijo:
nos transmitió Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
{y no se tomará de ella ʿadl} dijo: quiere decir rescate.
Y me contó Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ b. Naṣr, de al-Suddī:
{y no se tomará de ella ʿadl}. En cuanto a ʿadl, es que lo iguala (yuʿdiluhā) a partir de al-ʿadl.
Dice: si viniera con el equivalente de la tierra llena de oro para rescatarse con ello, no se le aceptaría.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{y no se tomará de ella ʿadl} dijo: si viniera con cualquier cosa, no se le aceptaría.
Nos transmitió al-Qāsim b. al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Mujāhid: dijo Ibn ʿAbbās:
{y no se tomará de ella ʿadl} dijo: sustituto;
y el sustituto es: el rescate.
Me contó Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{y no se tomará de ella ʿadl} dijo: si tuviera el equivalente de la tierra llena de oro, no se le aceptaría como rescate.
Dijo: y si viniera con cualquier cosa, no se le aceptaría.
Y me contó Najīḥ b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió ʿAlī b. Ḥakīm,
dijo:
nos transmitió Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, de su padre, de ʿAmr b. Qays al-Malāʾī, de un hombre de Banū Umayya, de la gente de al-Shām, de quien se hizo un buen elogio,
dijo:
se dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! ¿Qué es al-ʿadl?»
Dijo:
«Al-ʿadl: el rescate».
Y solo se llamó ʿadl al rescate de una cosa y a su sustituto por su equivalencia respecto de ella, siendo de otro género, y por convertirse para ella en un “igual” desde el punto de vista de la retribución, no desde el punto de vista de la semejanza en forma y creación.
Como dijo —glorificado sea—:
{Y si ofreciera cualquier rescate, no se tomará de ella}, con el sentido de: y si se rescatara con cualquier rescate, no se tomará de ella.
Se dice de ello: «este es su ʿadl y su ʿadīl».
En cuanto a al-ʿidl —con كسر (i) en la ʿayn—, es como la carga llevada sobre la espalda.
Se dice: «tengo un muchacho igual (ʿidl) al tuyo», y «una oveja igual (ʿidl) a la tuya», con kasra en la ʿayn, cuando un muchacho equivale a un muchacho y una oveja equivale a una oveja; y así en todo igual de una cosa de su mismo género.
Pero si se quiere decir que tiene su valor de otro género, se pone la ʿayn en fatḥa y se dice: «tengo el valor (ʿadl) de tu oveja en dírhams».
Y se ha mencionado de algunos árabes que ponen kasra en la ʿayn del ʿidl que es con el sentido de rescate, por su equivalencia desde el punto de vista de la retribución, debido a la cercanía del sentido de al-ʿadl y al-ʿidl para ellos.
En cuanto al singular de al-aʿdāl, no se ha oído en ello sino ʿidl con kasra en la ʿayn.
El القول en la interpretación de Su dicho —Altísimo—:
{y no serán auxiliados}.
La interpretación de Su dicho: {y no serán auxiliados} es que, ese día, no los auxiliará auxiliador alguno, así como no intercederá por ellos intercesor, ni se aceptará de ellos ʿadl ni rescate.
Allí se anula el favoritismo, se desvanece el soborno y las intercesiones, y se eleva entre la gente la cooperación y el auxilio mutuo.
Y el juicio pasa al Justo, el Dominador, ante quien no benefician intercesores ni auxiliadores: retribuye la mala obra con otra semejante, y la buena obra con múltiplos.
Y esto es semejante a Su dicho —glorificado sea—:
{Detenedlos: ciertamente serán preguntados. ¿Qué os pasa que no os auxiliáis unos a otros? Más bien, hoy están sometidos}.
Ibn ʿAbbās solía decir acerca del sentido de: {¿qué os pasa que no os auxiliáis unos a otros?}:
Me fue transmitido de al-Minŷāb,
dijo:
nos transmitió Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās:
{¿Qué os pasa que no os auxiliáis unos a otros?} ¿Qué os pasa que no nos resistís? Lejos: hoy no tenéis eso.
Y algunos dijeron acerca del sentido de Su dicho: {y no serán auxiliados}:
no tendrán ese día, de parte de Dios, un auxiliador que los defienda frente a Dios cuando los castigue.
Y se dijo:
y no serán auxiliados mediante la petición en su favor, ni la intercesión, ni el rescate.
Dijo Abū Jaʿfar:
La primera opinión es la más adecuada para la interpretación de la aleya, por lo que hemos descrito: Dios —glorificado sea— solo informó a los destinatarios de esta aleya de que el Día de la Resurrección es un día en el que no hay rescate para quien merezca Su castigo entre Sus criaturas, ni intercesión, ni auxiliador.
Y ello porque eso existía para ellos en la vida mundana; así, informó de que eso, el Día de la Resurrección, es inexistente y no tienen acceso a ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)