La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:47] ¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con que los agracié y cómo los distinguí sobre los demás pueblos [de su época].
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh hijos de Israel! Recordad Mi gracia con la que os agracié, y que os preferí sobre los mundos} (47)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh hijos de Israel! Recordad Mi gracia con la que os agracié, y que os preferí sobre los mundos }
Dijo Abū Jaʿfar:
La interpretación de ello en esta aleya es análoga a su interpretación en la anterior, en Su dicho: «Recordad Mi gracia con la que os agracié y cumplid Mi pacto», y ya lo he mencionado allí.
القول في تأويل قوله تعالى :
Y que os preferí sobre los mundos.
Dijo Abū Jaʿfar:
Esto también forma parte de aquello con lo que —Glorificado sea— les recuerda Sus favores y Sus gracias para con ellos.
Y quiere decir con Su dicho:
«Y que os preferí sobre los mundos»: que preferí a vuestros antepasados; y atribuyó Sus gracias sobre sus padres y antepasados a que eran gracias de Él sobre ellos, puesto que las hazañas de los padres son hazañas de los hijos, y las gracias concedidas a los padres son gracias para los hijos, por ser los hijos de los padres.
Y —Exaltado sea Su recuerdo— formuló Su dicho:
«Y que os preferí sobre los mundos» en forma de generalidad,
cuando en realidad pretende con ello una particularidad, porque el sentido es:
«Y ciertamente os preferí sobre el mundo en medio del cual estabais y en su tiempo».
Como lo que:
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā al-Ṣanʿānī,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar; y nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
«Y que os preferí sobre los mundos», dijo: los prefirió sobre el mundo de aquel tiempo.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Ādam,
dijo:
nos transmitió Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
«Y que os preferí sobre los mundos», dijo: por lo que se les dio de realeza, mensajeros y libros, sobre el mundo de quienes estaban en aquel tiempo; pues para cada tiempo hay un mundo.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Mujāhid acerca de Su dicho: «Y que os preferí sobre los mundos», dijo: sobre quienes estaban entre sus costados.
Y me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
sobre quienes estaban entre sus costados.
Y me transmitió Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
pregunté a Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios: «Y que os preferí sobre los mundos», dijo: el mundo de la gente de aquel tiempo.
Y recitó la palabra de Dios:
«Y ciertamente los escogimos, con conocimiento, sobre los mundos», y dijo: esto es para quien Le obedece y sigue Su mandato; y entre ellos había monos, y son la creación más aborrecida para Él.
Y dijo a esta comunidad:
«Fuisteis la mejor comunidad sacada para la gente», y dijo: esto es para quien obedece a Dios y sigue Su mandato y evita Sus prohibiciones.
Dijo Abū Jaʿfar:
La prueba de la corrección de lo que hemos dicho —que la interpretación de ello es la particularidad que hemos descrito— es lo que:
Me lo transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya; y nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, ambos, de Bahz b. Ḥakīm, de su padre, de su abuelo.
Dijo:
Oí al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«Ciertamente, vosotros completasteis setenta comunidades».
Yaʿqūb dijo en su ḥadīṯ:
«Vosotros sois la última de ellas».
Y al-Ḥasan dijo:
«Vosotros sois la mejor de ellas y la más noble ante Dios».
Pues esta noticia, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, ha informado de que los Hijos de Israel no fueron preferidos sobre la comunidad de Muḥammad —sobre él la oración—,
y de que el sentido de Su dicho:
«Y los preferimos sobre los mundos» y de Su dicho: «Y que os preferí sobre los mundos» es conforme a lo que hemos expuesto en su interpretación.
Y ya hemos abordado la exposición de la interpretación de Su dicho:
«los mundos» con suficiencia en otro lugar distinto de este, y ello hace innecesario repetirlo.
Notas y Referencias
(No se generaron)