2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 47

Versículo (Español)

[2:47] ¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con que los agracié y cómo los distinguí sobre los demás pueblos [de su época].

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh hijos de Israel! Recordad Mi gracia con la que os agracié, y que os preferí sobre los mundos} (47) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¡Oh hijos de Israel! Recordad Mi gracia con la que os agracié, y que os preferí sobre los mundos }

Dijo Abū Jaʿfar: La interpretación de ello en esta aleya es análoga a su interpretación en la anterior, en Su dicho: «Recordad Mi gracia con la que os agracié y cumplid Mi pacto», y ya lo he mencionado allí.

القول في تأويل قوله تعالى : Y que os preferí sobre los mundos.

Dijo Abū Jaʿfar: Esto también forma parte de aquello con lo que —Glorificado sea— les recuerda Sus favores y Sus gracias para con ellos. Y quiere decir con Su dicho: «Y que os preferí sobre los mundos»: que preferí a vuestros antepasados; y atribuyó Sus gracias sobre sus padres y antepasados a que eran gracias de Él sobre ellos, puesto que las hazañas de los padres son hazañas de los hijos, y las gracias concedidas a los padres son gracias para los hijos, por ser los hijos de los padres. Y —Exaltado sea Su recuerdo— formuló Su dicho: «Y que os preferí sobre los mundos» en forma de generalidad, cuando en realidad pretende con ello una particularidad, porque el sentido es: «Y ciertamente os preferí sobre el mundo en medio del cual estabais y en su tiempo». Como lo que:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā al-Ṣanʿānī, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar; y nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: «Y que os preferí sobre los mundos», dijo: los prefirió sobre el mundo de aquel tiempo.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ādam, dijo: nos transmitió Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: «Y que os preferí sobre los mundos», dijo: por lo que se les dio de realeza, mensajeros y libros, sobre el mundo de quienes estaban en aquel tiempo; pues para cada tiempo hay un mundo.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Mujāhid acerca de Su dicho: «Y que os preferí sobre los mundos», dijo: sobre quienes estaban entre sus costados.

Y me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: sobre quienes estaban entre sus costados.

Y me transmitió Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: pregunté a Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios: «Y que os preferí sobre los mundos», dijo: el mundo de la gente de aquel tiempo. Y recitó la palabra de Dios: «Y ciertamente los escogimos, con conocimiento, sobre los mundos», y dijo: esto es para quien Le obedece y sigue Su mandato; y entre ellos había monos, y son la creación más aborrecida para Él. Y dijo a esta comunidad: «Fuisteis la mejor comunidad sacada para la gente», y dijo: esto es para quien obedece a Dios y sigue Su mandato y evita Sus prohibiciones.

Dijo Abū Jaʿfar: La prueba de la corrección de lo que hemos dicho —que la interpretación de ello es la particularidad que hemos descrito— es lo que:

Me lo transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya; y nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, ambos, de Bahz b. Ḥakīm, de su padre, de su abuelo. Dijo: Oí al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Ciertamente, vosotros completasteis setenta comunidades». Yaʿqūb dijo en su ḥadīṯ: «Vosotros sois la última de ellas». Y al-Ḥasan dijo: «Vosotros sois la mejor de ellas y la más noble ante Dios». Pues esta noticia, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, ha informado de que los Hijos de Israel no fueron preferidos sobre la comunidad de Muḥammad —sobre él la oración—, y de que el sentido de Su dicho: «Y los preferimos sobre los mundos» y de Su dicho: «Y que os preferí sobre los mundos» es conforme a lo que hemos expuesto en su interpretación. Y ya hemos abordado la exposición de la interpretación de Su dicho: «los mundos» con suficiencia en otro lugar distinto de este, y ello hace innecesario repetirlo.

Notas y Referencias

(No se generaron)