2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 45

Versículo (Español)

[2:45] Busquen socorro en la paciencia y la oración. El cumplimiento de la oración es difícil, excepto para los que se someten humildemente [a Dios];

Tafsir de At-Tabari

{وَٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلۡخَٰشِعِينَ} (45) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَاسْتَعِينُواْ بِالصّبْرِ وَالصّلاَةِ وَإِنّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاّ عَلَى الْخَاشِعِينَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Con Su dicho —glorificado sea—: {وَاسْتَعِينُوا بالصّبْرِ} quiere decir: buscad ayuda, mediante la paciencia, para cumplir Mi pacto que pactasteis Conmigo en vuestro Libro: obedecerme y seguir Mi mandato, y abandonar lo que deseáis de preeminencia y amor por el mundo, para pasar a lo que detestáis: someteros a Mi orden y seguir a Mi Enviado Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, soportándolo con paciencia y mediante la oración.

Y se ha dicho: que el sentido de «paciencia» en este lugar es: el ayuno; y el ayuno es, para nosotros, uno de los significados de la paciencia. Antes bien, la interpretación correcta para nosotros es: que Allah —exaltado sea Su recuerdo— les ordenó la paciencia ante aquello que sus almas detestaban: obedecer a Allah y abandonar Sus desobediencias. Y el fundamento de la paciencia es: impedir al alma sus complacencias y refrenarla de su pasión; por eso se dice del que soporta una calamidad: «paciente», por haber contenido su alma frente al desconsuelo. Y se dijo del mes de Ramaḍān: «el mes de la paciencia», por la paciencia del ayunante ante los alimentos y las bebidas durante el día. Y su hacerles soportar eso: es retenerlos de ello y apartarlos de ello, del mismo modo que se «hace soportar» al hombre culpable para la ejecución: lo retienes para ello hasta que lo matas. Por eso se dijo: «Fulano mató a fulano ṣabran», queriendo decir: lo retuvo para ello hasta matarlo; así, el muerto es «maṣbūr», y el matador es «ṣābir». En cuanto a la oración, ya hemos mencionado su significado anteriormente.

Si alguien nos dijera: «Ya hemos entendido el sentido de ordenar buscar ayuda en la paciencia para cumplir el pacto y preservar la obediencia; pero ¿cuál es el sentido de ordenar buscar ayuda en la oración para obedecer a Allah, abandonar Sus desobediencias, despojarse de la preeminencia y abandonar el mundo?» Se dirá: En la oración hay recitación del Libro de Allah: sus aleyas llaman a rechazar el mundo y a abandonar su deleite; consuelan a las almas frente a su adorno y su engaño; recuerdan la Otra Vida y lo que Allah ha preparado en ella para su gente. En tomar lección de ello hay auxilio para la gente de la obediencia de Allah, para esforzarse en ella; tal como se transmitió de nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que, cuando le sobrevenía un asunto apremiante, acudía a la oración.

Me lo narró Ismāʿīl b. Mūsā al-Fazārī, dijo: nos narró al-Ḥusayn b. Ritāq al-Hamdānī, de Ibn Jarīr, de ʿIkrima b. ʿAmmār, de Muḥammad b. ʿUbayd b. Abī Qudāma, de ʿAbd al-ʿAzīz b. al-Yamān, de Ḥudhayfa, quien dijo: «El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando le sobrevenía un asunto apremiante, acudía a la oración».

Y me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Khalaf b. al-Walīd al-Azdī, dijo: nos narró Yaḥyā b. Zakariyyā, de ʿIkrima b. ʿAmmār, de Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Dūlī, dijo: dijo ʿAbd al-ʿAzīz, hermano de Ḥudhayfa, dijo Ḥudhayfa: «El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando le sobrevenía un asunto apremiante, oraba». Y asimismo se transmitió de él —que Allah le bendiga y le conceda paz— que vio a Abū Hurayra tendido boca abajo sobre su vientre y le dijo: «¿Te duele el vientre?» Dijo: Sí. Dijo: «Levántate y ora, pues en la oración hay curación». Así, Allah —glorificado sea— ordenó a aquellos cuyo estado describió, de los doctores de los Hijos de Israel, que hicieran su refugio, para cumplir el pacto de Allah que habían pactado con Él, el buscar ayuda en la paciencia y la oración, tal como ordenó a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, diciéndole: فاصْبرْ يا محمد على ما يَقُولُونَ وَسبّحْ بِحَمْدِ رَبّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِها وَمِنْ آناءِ اللّيْلِ فَسَبّحْ وأطْرَافَ النّهارِ لَعَلّك تَرْضَى y le ordenó —glorificado sea—, en sus adversidades, acudir a la paciencia y la oración.

Y nos narraron Muḥammad b. al-ʿAlāʾ y Yaʿqūb b. Ibrāhīm, ambos dijeron: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró ʿUyayna b. ʿAbd al-Raḥmān, de su padre: que a Ibn ʿAbbās le comunicaron la muerte de su hermano Qutham mientras estaba de viaje; pronunció la fórmula de retorno (istirjāʿ), luego se apartó del camino, hizo arrodillar su montura y oró dos rakʿas, prolongando en ellas la sentada; luego se levantó y caminó hacia su montura diciendo: وَاسْتَعِينُوا بالصّبْرِ وَالصّلاة وإنّها لَكَبِيرَةٌ إِلاّ على الخاشِعِينَ.

En cuanto a Abū al-ʿĀliya, solía decir lo siguiente:

Me lo narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: {وَاسْتَعِينُوا بالصّبْرِ وَالصّلاةِ} dijo: es decir: buscad ayuda, mediante la paciencia y la oración, para alcanzar la complacencia de Allah, y sabed que ambas pertenecen a la obediencia de Allah.

E Ibn Jurayj dijo lo siguiente:

Nos lo narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj acerca de Su dicho: {وَاسْتَعِينُوا بالصّبْرِ وَالصّلاَةِ}: ambas son dos ayudas para la misericordia de Allah.

Y me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {وَاسْتَعينُوا بالصّبْرِ وَالصّلاَةِ} la aleya: dijo: Los asociadores dijeron: «Por Allah, Muḥammad, ciertamente nos llamas a un asunto grande». Dijo: A la oración y a la fe en Allah.

القول في تأويل قوله تعالى : وإنّها لَكَبِيرَةٌ إِلاّ على الخاشِعِينَ .

Dijo Abū Jaʿfar: Con Su dicho —glorificado sea—: «y ciertamente ella», es decir: y ciertamente la oración; pues la hāʾ y el alif en «وإنها» remiten a «la oración». Y algunos han dicho: que Su dicho «وإنها» significa: «ciertamente responder a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—»; pero no se ha mencionado «la respuesta» con el término «respuesta», para que la hāʾ y el alif sean una alusión a ello. Y no es lícito abandonar lo aparente y comprendido del discurso por un sentido oculto del que no hay indicio de su corrección. Y con Su dicho: {لَكَبِيرةٌ} quiere decir: severa, pesada. Como:

Me narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib, dijo: nos informó Ibn Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {وإنها لَكَبِيرَةٌ إلا على الخاشِعِينَ} dijo: ciertamente es pesada.

Y con Su dicho: {إِلاّ على الخاشِعِينَ} quiere decir: excepto para los sometidos a Su obediencia, temerosos de Sus castigos ejemplares, creyentes en Su promesa y Su amenaza. Como:

Me narró al-Muthannā b. Ibrāhīm, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: {إِلاّ على الخاشِعِينَ} quiere decir: los que creen como verdadero en lo que Allah ha hecho descender.

Y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam al-ʿAsqalānī, dijo: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya acerca de Su dicho: {إِلاّ على الخاشِعِينَ} dijo: es decir, los temerosos.

Y me narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró Sufyān, de Jābir, de Mujāhid: {إِلاّ على الخاشِعِينَ} dijo: los creyentes de verdad.

Y me narró al-Muthannā, quien dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Y me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: el «khushūʿ» es el temor y la reverencia temerosa ante Allah. Y recitó la palabra de Allah: خاشِعينَ منَ الذّلّ Dijo: el temor que les sobrevino los humilló, y se sometieron a él.

Y el fundamento de «الخشوع» es: la humildad, el abatimiento, y la sumisión. Y de ello es el dicho del poeta:

لَمّا أتى خَبَرُ الزّبَيْرِ تَوَاضَعَت ْسُورُ المَدِينَةِ وَالجِبَالُ الخُشّعُ

Quiere decir: y las montañas, humilladas y abatidas por la enormidad de la calamidad de su pérdida.

Así, el sentido de la aleya es: Buscad ayuda, oh doctores de la Gente del Libro, reteniendo vuestras almas en la obediencia de Allah y apartándolas de desobedecer a Allah, y estableciendo la oración que impide la indecencia y lo reprobable, reconocida como parte de lo que complace a Allah; grande es su establecimiento, excepto para los humildes ante Allah, los sometidos a Su obediencia, los abatidos por temor a Él.

Notas y Referencias

(No se generaron)