2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 44

Versículo (Español)

[2:44] ¿Acaso le ordenan a la gente que haga el bien y se olvidan de hacerlo ustedes mismos, siendo que leen el Libro [la Tora]? ¿Acaso no razonan [bien]?

Tafsir de At-Tabari

{۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ} (44) القول في تأويل قوله تعالى :

{ أَتَأْمُرُونَ النّاسَ بِالْبِرّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Difieren los exégetas acerca del sentido de la piedad (al-birr) que los interpelados por esta aleya ordenaban a la gente, mientras se olvidaban de sí mismos, pese a que todos están de acuerdo en que toda obediencia a Dios se denomina piedad. Se transmitió de Ibn ʿAbbās lo siguiente:

Nos lo narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «{أَتَأْمُرُونَ النّاسَ بالبرّ وَتَنْسَوْنَ أنْفُسَكُمْ وأنْتُمْ تَتْلُونَ الكِتابَ أفَلا تَعْقِلُونَ}», es decir: prohibís a la gente la incredulidad, en virtud de lo que tenéis de profecía y del pacto de la Torá, y os dejáis a vosotros mismos; esto es, mientras vosotros descreéis en lo que hay en ella de Mi pacto con vosotros de dar por veraz a Mi Mensajero, quebrantáis Mi alianza y negáis lo que sabéis de Mi Libro.

Y nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthmān b. Saʿīd, dijo: nos narró Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{أَتَأْمُرُونَ النّاسَ بالبرّ}», dice: ¿ordenáis a la gente entrar en la religión de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y otras cosas de las que se os ordenó, como el establecimiento de la oración, «{وَتَنْسَوْنَ أنْفُسَكُمْ}».

Otros dijeron lo siguiente:

Me lo narró Mūsā b. Hārūn, dijo: me narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «{أَتَأْمُرُونَ النّاسَ بالبِرّ وتَنْسَوْنَ أنْفُسَكُمْ}», dijo: ordenaban a la gente obedecer a Dios y temerle, mientras ellos le desobedecían.

Y nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «{أتأمُرُونَ النّاسَ بالبِرّ وتَنْسَوْنَ أنْفُسَكُمْ}», dijo: los Hijos de Israel ordenaban a la gente obedecer a Dios, temerle y practicar la piedad, pero contravenían; y Dios los afrentó.

Y nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: «{أتأْمُرُونَ النّاسَ بالبرّ}»: la Gente del Libro y los hipócritas ordenaban a la gente el ayuno y la oración, y abandonaban la práctica de aquello que ordenaban a la gente; y Dios los afrentó por ello. Quien ordene un bien, que sea el más diligente de la gente en apresurarse a él.

Otros dijeron lo siguiente:

Me lo narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: estos judíos, cuando venía un hombre a preguntarles por algo en lo que no había derecho ni soborno ni nada, le ordenaban lo justo; y Dios les dijo: «{أتأْمُرُونَ النّاسَ بالبرّ وتَنْسَوْنَ أنْفُسَكُمْ وأنْتُمْ تَتْلُونَ الكِتابَ أفَلا تَعْقِلُونَ}».

Y me narró ʿAlī b. al-Ḥasan, dijo: nos narró Muslim al-Ḥaramī, dijo: nos narró Makhlad b. al-Ḥusayn, de Ayyūb al-Sakhtiyānī, de Abū Qilāba, acerca de la palabra de Dios: «{أتأْمُرُونَ النّاسَ بالبِرّ وتَنْسَوْنَ أنْفُسَكُمْ وأنْتُمْ تَتْلُونَ الكِتابَ}», dijo: dijo Abū al-Dardāʾ: el hombre no alcanza la plena comprensión hasta que deteste a la gente por causa de Dios; luego vuelve a sí mismo y es para consigo el más intenso en detestarse.

Dijo Abū Jaʿfar: Todo lo que se ha dicho en la interpretación de esta aleya por quienes hemos mencionado es de sentido cercano, pues, aunque difieran en la cualidad de la piedad que aquella gente ordenaba a otros —los mismos a quienes Dios describió como los describió—, concuerdan en que ordenaban a la gente aquello en lo que hay complacencia de Dios, sea en palabra o en obra, y que, con sus actos, contravenían lo que les ordenaban en ello, pasando a otra cosa distinta.

Así, la interpretación cuya corrección indica el sentido manifiesto de la recitación es: «¿Ordenáis a la gente obedecer a Dios y os dejáis a vosotros mismos desobedecerle? ¿Por qué no ordenáis a vuestra propia alma lo mismo que ordenáis a la gente: obedecer a vuestro Señor?», reprochándoles con ello y afrentándoles lo que han cometido.

Y el sentido de «olvidarse» de sí mismos en este lugar es semejante al olvido del que —glorificado sea— dijo: «Nَسُوا الله فَنَسِيَهُمْ», con el significado de: abandonaron la obediencia a Dios, y Dios los abandonó de Su recompensa.

القول في تأويل قوله تعالى : وأنْتُمْ تَتْلُونَ الكِتابَ .

Dijo Abū Jaʿfar: Quiere decir con Su dicho «{تَتْلُونَ}»: estudiáis y leéis. Como:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthmān b. Saʿīd, dijo: nos narró Bishr, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: «{وأنْتُمْ تَتْلُونَ الكِتابَ}», dice: estudiáis el Libro con ello. Y con «el Libro» se refiere a: la Torá.

القول في تأويل قوله تعالى : أفَلا تَعْقِلُونَ .

Dijo Abū Jaʿfar: Quiere decir con Su dicho «{أفَلا تَعْقِلُونَ}»: ¿acaso no comprendéis ni entendéis la fealdad de lo que cometéis, de vuestra desobediencia a vuestro Señor —aquello cuyo contrario ordenáis a la gente y les prohibís incurrir en ello— mientras vosotros incurrís en ello, sabiendo que lo que pesa sobre vosotros, como derecho de Dios y obediencia debida, en seguir a Muḥammad, creer en él y en lo que trajo, es como lo que pesa sobre aquellos a quienes ordenáis seguirle? Como:

Nos lo narró Muḥammad b. al-ʿAlāʾ, dijo: nos narró ʿUthmān b. Saʿīd, dijo: nos narró Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: «{أفَلا تَعْقلُونَ}», dice: ¿acaso no entendéis? Y les prohibió este carácter vil.

Y esto indica la corrección de lo que dijimos: que los doctores de los judíos de los Hijos de Israel ordenaban a otros seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y que decían: “ha sido enviado a otros distintos de nosotros”, como ya mencionamos antes.

Notas y Referencias

(No se generaron)