2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 42

Versículo (Español)

[2:42] Y no mezclen la verdad con falsedades ni oculten la verdad a sabiendas.

Tafsir de At-Tabari

{Y no mezcléis la verdad con la falsedad, ni ocultéis la verdad mientras sabéis} (42) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y no mezcléis la verdad con la falsedad, ni ocultéis la verdad mientras sabéis }

Dijo Abū Ja‘far: con Su dicho: «وَلا تَلْبِسُوا» quiere decir: no mezcléis. Y «al-labs» es la mezcla; se dice de ello: «labastu ‘alayhim al-amr ulbisuhu labsan», cuando se lo confundes mezclándoselo. Como:

Se me transmitió de al-Minŷāb, de Bišr b. ‘Umāra, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ», dice: ciertamente les habríamos mezclado lo que ellos mezclan. Y de ello es el dicho de al-‘Aŷŷāŷ:

«Lammā labisna al-ḥaqqa bi-l-taŷannī ghanīna wa-stabdallna Zaydan minnī»

con Su dicho: «labisna» quiere decir: mezclaron. En cuanto a «al-lubs», se dice de ello: «labistuhu albasuhu lubsan wa-malbasan»; y eso es respecto de la vestidura con la que uno se cubre y se la pone. Y de «al-lubs» es el dicho de al-Aḫṭal:

«Laqad labistu li-hāḏā al-dahri a‘ṣurahu *** ḥattā taŷallala ra’sī al-šaybu wa-šta‘alā»

Y de la mezcla es el dicho de Dios —glorificado sea—: «وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ».

Y si alguien nos dijera: ¿Cómo iban a mezclar la verdad con la falsedad siendo ellos incrédulos? ¿Y qué verdad tenían, con su incredulidad en Dios? Se dirá: que entre ellos había hipócritas que manifestaban creer en Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— y ocultaban en su interior la incredulidad en él. Y la mayoría de ellos decía: Muḥammad es un profeta enviado, pero ha sido enviado a otros distintos de nosotros. Así, la mezcla del hipócrita de entre ellos de la verdad con la falsedad era: manifestar la verdad con su lengua y reconocer a Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— y lo que trajo, públicamente; y mezclar esa apariencia de verdad con la falsedad que ocultaba en su interior. Y la mezcla de quien reconocía que había sido enviado a otros, negando que hubiera sido enviado a ellos, era: su reconocimiento de que había sido enviado a otros —y eso es la verdad—, y su negación de que hubiera sido enviado a ellos —y eso es la falsedad—, cuando Dios lo envió a toda la creación. Eso fue su mezcla de la verdad con la falsedad y su revestirla con ella. Como:

Nos lo transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ‘Uṯmān b. Sa‘īd, dijo: nos transmitió Bišr b. ‘Umāra, de Abū Rūḥ, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «وَلاَ تَلْبِسُوا الحَق بالباطِلِ», dijo: no mezcléis la veracidad con la mentira.

Y me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Ādam, dijo: nos transmitió Abū Ja‘far, de al-Rabī‘, de Abū al-‘Āliya: «وَلاَ تَلْبسُوا الحَق بالباطِلِ», dice: no mezcléis la verdad con la falsedad, y prestad consejo sincero a los siervos de Dios en el asunto de Muḥammad —sobre él la oración—.

Y nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaŷŷāŷ, dijo: dijo Ibn Ŷurayŷ, dijo Muŷāhid: «وَلاَ تَلْبِسُوا الحَق بالباطِلِ»: el judaísmo y el cristianismo con el islam.

Y me transmitió Yūnus b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «وَلاَ تَلْبسوا الحَق بالباطلِ», dijo: la verdad es la Torá que Dios hizo descender sobre Moisés; y la falsedad: lo que ellos escribieron con sus propias manos.

القول في تأويل قوله تعالى : وتَكْتُمُوا الحَقّ وأنْتُمْ تَعْلَمُونَ .

Dijo Abū Ja‘far: Y en Su dicho: «وَتَكْتُمُوا الحَق» hay dos aspectos de interpretación:

Uno de ellos: que Dios —glorificado sea— les haya prohibido ocultar la verdad, tal como les prohibió mezclar la verdad con la falsedad. Entonces la interpretación de ello sería: no mezcléis la verdad con la falsedad, ni ocultéis la verdad. Y Su dicho: «وتَكْتُمُوا» quedaría entonces en forma apocopada por aquello con lo que se apocopó «تلبسوا», por coordinación con él.

Y el otro aspecto: que la prohibición de Dios —glorificado sea— para ellos sea que no mezclen la verdad con la falsedad; y que Su dicho: «وتَكْتُمُوا الحَق» sea una información de Él acerca de ellos, por ocultar la verdad que conocen. Entonces «وتكتموا» quedaría en acusativo, por apartarse del sentido de Su dicho: «وَلا تَلْبِسُوا الحَق بالباطِلِ», ya que Su dicho: «وَلا تَلْبِسُوا» es una prohibición, y Su dicho: «وَتَكْتُمُوا الحَق» es una información coordinada con ello; y no es admisible que se le haga volver lo que operó en «تَلْبِسُوا» del elemento apocopante, pues ese es el sentido que los gramáticos llaman «ṣarf» (desviación). Y su análogo en sentido y en declinación es el dicho del poeta:

«Lā tanha ‘an ḫuluqin wa-ta’tiya miṯlahu *** ‘ārun ‘alayka iḏā fa‘alta ‘aẓīmu»

Puso en acusativo «ta’tiya» conforme a la interpretación que hemos dicho respecto de Su dicho: «وَتَكْتُمُوا» en la aleya, porque no quiso decir: no prohíbas una conducta ni hagas otra igual, sino que su sentido es: no prohíbas una conducta mientras tú haces otra igual. Así, lo primero es prohibición y lo segundo es información; y puso en acusativo la información al coordinarla con algo que no es de su misma forma.

En cuanto al primer aspecto de estos dos que hemos mencionado, que la aleya admite, es conforme a la posición de Ibn ‘Abbās, que:

nos lo transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ‘Uṯmān b. Sa‘īd, dijo: nos transmitió Bišr b. ‘Umāra, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: «وتَكْتُمُوا الحَقّ», dice: ni ocultéis la verdad mientras sabéis.

Y nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama b. al-Faḍl, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ‘Ikrima, o de Sa‘īd b. Ŷubayr, de Ibn ‘Abbās: «وَتَكْتُمُوا الحَقّ»: es decir, ni ocultéis la verdad.

En cuanto al segundo aspecto, es conforme a la posición de Abū al-‘Āliya y Muŷāhid.

Me transmitió al-Muṯannā b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ādam, dijo: nos transmitió Abū Ja‘far, de al-Rabī‘, de Abū al-‘Āliya: «وتَكْتُمُوا الحقّ وأنْتُمْ تَعْلَمُونَ», dijo: ocultaron el envío de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—.

Y nos transmitió Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā b. Maymūn, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, algo semejante.

Y me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, algo semejante.

En cuanto a la interpretación de la verdad que ocultaron mientras la conocían, es lo que:

nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit, de ‘Ikrima, o de Sa‘īd b. Ŷubayr, de Ibn ‘Abbās: «وَتَكْتُمُوا الحَقّ», dice: no ocultéis lo que tenéis de conocimiento acerca de Mi Mensajero y de lo que trajo, mientras lo halláis en lo que sabéis de los libros que están en vuestras manos.

Y nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ‘Uṯmān b. Sa‘īd, dijo: nos transmitió Bišr b. ‘Umāra, de Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās: «وَتَكْتُمُوا الحَقّ», dice: ciertamente habéis sabido que Muḥammad es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—, y les prohibió eso.

Y me transmitió Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid acerca del dicho de Dios: «وَتَكْتُمُوا الحَقّ وأنتم تَعْلَمونَ», dijo: la Gente del Libro oculta a Muḥammad, mientras lo encuentra escrito en su poder en la Torá y el Evangelio.

Y me transmitió al-Muṯannā b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.

Y me transmitió Mūsā b. Hārūn, dijo: nos transmitió ‘Amr b. Ḥammād, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «وتَكْتُمُوا الحَقّ وأنْتُمْ تَعْلَمُونَ», dijo: la verdad es Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—.

Y me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Ādam, dijo: nos transmitió Abū Ja‘far, de al-Rabī‘, de Abū al-‘Āliya: «وَتَكْتُمُوا الحَقّ وأنْتُمْ تَعْلَمُونَ», dijo: ocultaron el envío de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— mientras lo hallaban escrito en su poder.

Y nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid: ocultáis a Muḥammad mientras sabéis, y lo halláis en vuestro poder en la Torá y el Evangelio.

Así pues, la interpretación de la aleya es: no confundáis a la gente —oh doctores de la Gente del Libro— en el asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— y en lo que trajo de parte de su Señor, pretendiendo que fue enviado a algunos linajes de las naciones y no a otros, o mostrando hipocresía respecto de su asunto, cuando habéis sabido que fue enviado a todos vosotros y a todas las naciones distintas de vosotros; y así mezcláis la veracidad con la mentira; y ocultáis con ello lo que halláis en vuestro Libro acerca de su epíteto y su descripción, y que es Mi Mensajero para toda la gente, mientras sabéis que es Mi Mensajero, y que lo que os trajo procede de Mí, y reconocéis que, de Mi pacto que tomé sobre vosotros en vuestro Libro, está creer en él y en lo que trajo, y dar fe de él.

Notas y Referencias

(No se generaron)