La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:41] Y crean en lo que he revelado en confirmación de lo que ya habían recibido y no sean los primeros en negarlo. No vendan Mis preceptos por un precio vil, y tengan temor devocional solo de Mí.
Tafsir de At-Tabari
{وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّـٰيَ فَٱتَّقُونِ} (41)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَآمِنُواْ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدّقاً لّمَا مَعَكُمْ وَلاَ تَكُونُوَاْ أَوّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَاتِي ثَمَناً قَلِيلاً وَإِيّايَ فَاتّقُونِ }
Dijo Abū Jaʿfar:
Con Su dicho: «Creed» quiere decir: «tened por veraz», tal como ya hemos expuesto anteriormente su explicación.
Y con Su dicho:
«en lo que he hecho descender»: esto es, lo que fue hecho descender sobre Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— del Corán.
Y con Su dicho:
«confirmando lo que tenéis»: que el Corán confirma lo que los judíos, de los Hijos de Israel, tienen de la Torá. Así, les ordenó creer en el Corán, y les informó —Glorificado sea— que en su creer en el Corán hay, por parte de ellos, confirmación de la Torá; porque lo que hay en el Corán de ordenar reconocer la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, creerle y seguirle, es análogo a lo que de ello hay en el Evangelio y la Torá. De modo que, en su creer en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad hay, por parte de ellos, confirmación de lo que tienen de la Torá; y en su desmentirlo hay, por parte de ellos, desmentido de lo que tienen de la Torá.
Y Su dicho:
«confirmando» es una disyunción (qaṭʿ) respecto de la hāʾ omitida en «lo he hecho descenderlo» (anzaltuhu), a partir de la mención de «lo que».
Y el sentido del discurso es:
«Creed en aquello que he hecho descender, confirmando lo que tenéis, oh judíos». Y lo que tienen es la Torá y el Evangelio.
Como:
Nos lo transmitió Muḥammad b. ʿAmr al-Bāhilī,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā b. Maymūn, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios:
وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدّقا لِمَا مَعَكُمْ, dijo: «En verdad hice descender el Corán confirmando lo que tenéis: la Torá y el Evangelio».
Y me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Y me transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Ādam,
dijo:
nos informó Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدّقا لِمَا مَعَكُمْ, dijo: «¡Oh comunidad de la Gente del Libro! Creed en lo que hice descender sobre Muḥammad, confirmando lo que tenéis».
Dijo:
porque encuentran a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— escrito junto a ellos en la Torá y el Evangelio.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَلاَ تَكُونُوا أولَ كافِرٍ بِهِ .
Dijo Abū Jaʿfar:
Si alguien nos dijera: ¿cómo se dijo: «y no seáis el primero en negar en ello», siendo que el discurso va dirigido a un plural y «negador» está en singular?
¿Y acaso permitiríamos, si eso fuera permitido, que alguien dijera: «no seáis el primer hombre que se levantó»?
Se le diría:
Solo es lícito singularizar aquello a lo que se le ha añadido «afʿal» (el elativo), siendo predicado de un plural, cuando es derivado de «faʿala» y «yafʿalu», porque expresa, junto con lo que se pretende, lo elidido del discurso, que es «man», y ocupa su lugar en la expresión del sentido que «man» expresaría: plural y femenino, aun estando en una sola forma.
¿No ves que dices:
«y no seáis los primeros de quienes niegan en ello»? Pues «man» tiene sentido de plural, y no se declina como los nombres en dual, plural y femenino. Así, cuando el nombre derivado de «faʿala» y «yafʿalu» ocupa su lugar, se comporta, aun en singular, como él en la expresión de lo que él expresaría en cuanto al sentido de plural y femenino;
como cuando dices:
«el ejército se desbanda» y «la tropa avanza», y singularizas el verbo por la singularidad de la forma «ejército» y «tropa».
Y no es lícito decir:
«el ejército es un hombre» ni «la tropa es un muchacho», hasta que digas:
«la tropa son muchachos» y «el ejército son hombres», porque el singular, dentro de los nombres que no son derivados de «faʿala» y «yafʿalu», no expresa el sentido de la colectividad.
Y de ello es el dicho del poeta:
وَإذَا هُمُ طَعِمُوا فألأَمُ طاعِمٍ *** وَإِذَا هُمُ جاعُوا فَشَرّ جِياعِ
Así, singularizó una vez conforme a lo que he descrito: por la intención de «man» y por hacer que el nombre manifiesto, derivado de «faʿala» y «yafʿalu», ocupe su lugar; y pluralizó otra vez atendiendo al número de los nombres de aquellos de quienes se informa. Y si hubiera singularizado donde pluralizó, o pluralizado donde singularizó, habría sido correcto y permitido.
En cuanto a la interpretación de ello, significa:
¡Oh comunidad de doctores de la Gente del Libro! Tened por veraz lo que hice descender sobre Mi Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— del Corán, que confirma vuestro Libro, y lo que tenéis de la Torá y el Evangelio, en los que se os confió que él es Mi mensajero y el profeta enviado con la verdad; y no seáis los primeros en desmentirlo y en negar que procede de Mí, cuando tenéis acerca de él un conocimiento que no tiene nadie más.
Y su incredulidad en ello es:
negar que procede de Dios. Y la hāʾ en «en ello» remite a la mención de «lo que» junto a Su dicho: «Creed en lo que he hecho descender».
Como:
Me transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
dijo Ibn Ǧurayǧ acerca de Su dicho: وَلا تَكُونُوا أولَ كَافِرٍ بِهِ: «en el Corán».
Dijo Abū Jaʿfar:
Y se transmitió de Abū al-ʿĀliya acerca de ello lo siguiente:
Me lo transmitió al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Ādam,
dijo:
nos transmitió Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
وَلاَ تَكُونُوا أولَ كافِرٍ بِهِ, dijo: «no seáis los primeros en negar a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Y algunos dijeron:
وَلا تَكُونُوا أولَ كافِرٍ بِهِ, es decir: «en vuestro Libro»; e interpretan que, en su desmentido de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, hay desmentido de su Libro, porque en su Libro está la orden de seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Estos dos dichos, según lo que indica el sentido aparente de la recitación, son lejanos. Ello es porque Dios —Glorificado sea— ordenó a los interpelados por esta aleya, al comienzo de ella, creer en lo que fue hecho descender sobre Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, pues dijo —Glorificado sea Su recuerdo—:
وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدّقا لِمَا مَعَكُمْ.
Y es comprensible que lo que Dios hizo descender en la época de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— es el Corán, no Muḥammad; porque Muḥammad —las bendiciones de Dios sean sobre él— es un mensajero enviado, no un «descenso» hecho descender; lo hecho descender es el Libro. Luego les prohibió ser los primeros, de entre la Gente del Libro, en negar aquello en lo que se les ordenó creer al comienzo de la aleya. Ese es el sentido aparente comprendido.
Y no se mencionó a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en esta aleya con una mención explícita para que se volviera a él mediante un pronombre en Su dicho:
وَلا تَكُونُوا أوّلَ كافِرٍ بِهِ,
aunque no es imposible en el discurso que se mencione pronominalmente un nombre que no haya sido mencionado explícitamente en el discurso.
Del mismo modo, no tiene sentido el dicho de quien pretendió que el pronombre en «en ello» remite a «lo que» en Su dicho: لِمَا مَعَكُمْ; porque, aunque eso sea posible según la literalidad del discurso, es lejano de lo que indica el sentido aparente de la recitación y la revelación, por lo que ya describimos: que aquello en lo que se ordena creer al comienzo de la aleya es el Corán; así también, lo que se prohíbe negar al final de ella debe ser el Corán. En cambio, que aquello en lo que se ordena creer no sea lo mismo que aquello en lo que se prohíbe negar, dentro de un mismo discurso y una misma aleya, no es lo más conocido ni lo más manifiesto en el habla, además de lo alejado de su sentido en la interpretación.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās:
وَآمنُوا بِمَا أنْزَلْتَ مصَدّقا لِمَا مَعَكُمْ وَلا تَكُونُوا أولَ كافِرٍ بِهِ: «cuando tenéis acerca de ello un conocimiento que no tiene nadie más».
القول في تأويل قوله تعالى :
وَلا تَشْتَرُوا بِآياتِي ثَمَنا قَلِيلاً .
Dijo Abū Jaʿfar:
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello:
Me transmitió al-Muṯannā b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Ādam,
dijo:
nos transmitió Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya, acerca de وَلاَ تَشْتَرُوا بِآياتِي ثَمَنا قَلِيلاً, dijo:
«No toméis por ello una remuneración».
Dijo:
Está escrito junto a ellos en el primer Libro: «¡Oh hijo de Adán! Enseña gratuitamente, como fuiste enseñado gratuitamente».
Y otros dijeron:
Me lo transmitió Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
وَلاَ تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنا قَلِيلاً, dijo: «no toméis una codicia pequeña y ocultéis el nombre de Dios; esa codicia es el precio».
Así, la interpretación de la aleya es:
No vendáis lo que os he dado de conocimiento de Mi Libro y Sus aleyas por un precio vil y un escaso provecho mundano. Y su venta de ello consiste en abandonar la manifestación a la gente de lo que hay en su Libro acerca del asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y de que está escrito en él que es el profeta iletrado que encuentran escrito junto a ellos en la Torá y el Evangelio, a cambio de un precio pequeño: su complacencia con el mando sobre sus seguidores de entre la gente de su comunidad y religión, y su cobro de una remuneración de aquel a quien se lo explicaban, por lo que le explicaban de ello.
Y solo dijimos que el sentido de ello es «no vendáis» porque quien compra el precio pequeño mediante las aleyas de Dios es, en realidad, vendedor de las aleyas por el precio: cada uno de los dos —el precio y lo tasado— es vendido a su dueño, y su dueño, por ello, es comprador.
Y su sentido, según lo interpretó Abū al-ʿĀliya, es:
Aclarad a la gente el asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y no busquéis de ellos por ello una remuneración. Entonces, Su prohibición de tomar remuneración por aclararlo es la prohibición de comprar el precio pequeño mediante Sus aleyas.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَإيّايَ فاتّقُونِ .
Dijo Abū Jaʿfar:
Quiere decir: temedme en vuestra venta de Mis aleyas por el vil precio, y en vuestra compra, mediante ellas, de un escaso provecho, y en vuestra incredulidad respecto de lo que hice descender sobre Mi Mensajero, y en vuestra negación de la profecía de Mi profeta; no sea que haga caer sobre vosotros lo que hice caer sobre vuestros antepasados que siguieron vuestro camino, de escarmientos y castigos.
Notas y Referencias
(No se generaron)