La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:4] y creen en lo que te ha sido revelado [¡oh, Mujámmad!] y en lo que fue revelado [originalmente a los profetas anteriores], y tienen certeza de la existencia de la otra vida.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ} (4)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ والّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنْزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالاَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ }
Ya ha pasado la exposición acerca de los descritos con este atributo y de qué clases de gentes son.
Pero mencionaremos lo que se ha transmitido al respecto de quienes se ha transmitido, en la interpretación de Su dicho:
Así, nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, cliente de Zayd b. Thābit, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَالّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ }
esto es: te creen veraz en lo que has traído de parte de Dios —Glorioso y Poderoso—, y en lo que trajeron antes de ti los enviados; no hacen distinción entre ellos ni niegan lo que les llegó de parte de su Señor.
Nos narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, en un relato que mencionó de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra al-Hamdānī, de Ibn Masʿūd,
y de gentes de los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
وَالّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبالاَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ: estos son los creyentes de entre la Gente del Libro.
القول في تأويل قوله تعالى :
Y en la Otra Vida tienen certeza.
Dijo Abū Jaʿfar:
En cuanto a «la Otra Vida», es un calificativo de la Morada, como dijo —Glorificado sea—:
( وَإِنّ الدّارَ الاَخِرَةِ لَهِيَ الحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ )
Y solo fue calificada así por llegar a ser posterior a una primera que la precedió; del mismo modo que dices a un hombre: «Te he favorecido una vez tras otra, y no me agradeciste ni la primera ni la última». La Otra Vida llegó a ser «última» respecto de la primera por la precedencia de la primera delante de ella; así también la Morada de la Otra Vida fue llamada «última» por la precedencia de la morada primera delante de ella, de modo que la que le sigue resulta «última». Y también es posible que se la haya llamado «última» por su retraso respecto de la creación, así como se llamó a la vida mundana «mundana» por su cercanía a la creación.
En cuanto a aquello con lo que Dios —Glorificado sea— describió a los creyentes en lo que fue hecho descender a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y en lo que fue hecho descender antes de él a los enviados, respecto de su certeza en el asunto de la Otra Vida, es su certeza en aquello que los asociadores negaban: la resurrección y la reunión, la recompensa y el castigo, el ajuste de cuentas y la balanza, y otras cosas de las que Dios ha preparado para Su creación el Día de la Resurrección.
Como:
Nos lo narró Muḥammad b. Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, cliente de Zayd b. Thābit, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
Y en la Otra Vida tienen certeza: esto es, en la resurrección, la Hora, el Paraíso y el Fuego, el ajuste de cuentas y la balanza; es decir: no como aquellos que pretenden que han creído en lo que hubo antes de ti y, sin embargo, niegan lo que te ha llegado de tu Señor.
Esta interpretación de Ibn ʿAbbās ha explicitado que la sura desde su comienzo, aunque las aleyas de su inicio sean una descripción de los creyentes, contiene una alusión por parte de Dios —Poderoso y Majestuoso— para censurar a los incrédulos de la Gente del Libro, quienes pretendieron que daban por veraces lo que trajeron los mensajeros de Dios —Poderoso y Majestuoso— anteriores a Muḥammad —las bendiciones de Dios sean sobre ellos y sobre él—, mientras que desmentían a Muḥammad —sobre él la oración— y negaban lo que trajo de la Revelación; y, junto con esa negación, alegaban que estaban bien guiados y que no entraría en el Paraíso sino quien fuese judío o cristiano.
Entonces Dios —Glorificado sea— desmintió eso de su dicho con Su palabra:
{ الم ذَلِكَ الكِتابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدًى للْمُتّقِينَ الّذِينَ يُؤْمِنُونَ بالغَيْبِ وَيُقيمُونَ الصّلاةَ وممّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ وَالّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِهَا أُنْزِلَ إِلَيكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالاَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ }
Y —Glorificado sea— informó a Sus siervos de que este Libro es guía para la gente de la fe en Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y en lo que él trajo: para quienes dan por veraz lo que fue hecho descender a él y a quienes le precedieron de Sus enviados, de las pruebas claras y la guía, en particular; no para quien desmiente a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y lo que él trajo, y pretende que da por veraces a los enviados anteriores a Muḥammad —sobre él la oración— y los libros que trajeron.
Luego —Glorificado sea— reforzó el asunto de los creyentes, de entre los árabes y de entre la Gente del Libro, que dan por veraz a Muḥammad —sobre él la oración— y lo que fue hecho descender a él y a quienes le precedieron de los enviados, con Su palabra:
{ أُولئِكَ على هدَىً مِنْ رَبّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ المُفْلِحُونَ }
E informó de que ellos son, en exclusiva, la gente de la guía y del éxito, y no otros; y que los demás son la gente del extravío y de la pérdida.
Notas y Referencias
(No se generaron)