2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 37

Versículo (Español)

[2:37] Pero le fueron inspiradas a Adán unas palabras de su Señor [para que pudiera expresar su arrepentimiento] y Dios aceptó su arrepentimiento, porque Él es el Indulgente, el Misericordioso.

Tafsir de At-Tabari

{فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ} (37) القول في تأويل قوله تعالى :

{ فَتَلَقّىَ آدَمُ مِن رّبّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنّهُ هُوَ التّوّابُ الرّحِيمُ }

Dijo Abū Jaʿfar: En cuanto a la interpretación de Su dicho: {فَتَلَقّى آدَمُ} se ha dicho que significa: tomó y aceptó; y su origen es la forma reflexiva derivada de “el encuentro” (al-liqāʾ), como cuando un hombre “recibe” a otro, saliéndole al encuentro a su llegada tras una ausencia o un viaje. Así también aquí en Su dicho: {فَتَلَقّى} es como si lo hubiera salido a recibir y lo hubiera acogido con aceptación, cuando le fue revelado, o se le informó de ello. El sentido, pues, es: Dios hizo llegar a Adán palabras de arrepentimiento; y Adán las recibió de su Señor y las tomó de Él, arrepentido; y Dios aceptó su arrepentimiento por habérselas hecho pronunciar y por haberlas aceptado él de su Señor. Como:

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ} —la aleya—, dijo: le hizo llegar a ambos esta aleya: {رَبنا ظلمنا أنفسنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين}.

Y algunos recitaron: «فَتَلَقّى آدَمَ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٌ» haciendo que las “palabras” fueran las que recibieran a Adán. Y aunque esto, desde el punto de vista de la lengua árabe, es admisible —pues todo lo que un hombre recibe es, para él, “receptor”, y aquello con lo que se encuentra, se ha encontrado con ello—, de modo que al hablante le es posible orientar el verbo hacia cualquiera de los dos y hacer salir del verbo a quien prefiera; sin embargo, no es admisible para mí en la recitación sino elevar «آدم» como el receptor de las palabras, por el consenso de la prueba entre los recitadores y la gente de la interpretación, de entre los sabios de los antiguos y los posteriores, en orientar la recepción hacia Adán y no hacia las palabras; y no es admisible objetar contra aquello sobre lo que hay consenso con el dicho de quien puede incurrir en olvido y error.

Los intérpretes discreparon acerca de cuáles fueron, en concreto, las palabras que Adán recibió de su Señor. Algunos dijeron, según lo que:

nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn ʿAṭiyya, de Qays, de Ibn Abī Laylā, de al-Minhāl b. ʿAmr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ فَتابَ عَلَيْهِ} dijo: “¡Señor mío! ¿Acaso no me creaste con Tu mano?” Dijo: “Sí”. Dijo: “¡Señor mío! ¿Acaso no insuflaste en mí de Tu espíritu?” Dijo: “Sí”. Dijo: “¡Señor mío! ¿Acaso no me hiciste habitar Tu Jardín?” Dijo: “Sí. ¡Señor mío! ¿Acaso no precedió Tu misericordia a Tu ira?” Dijo: “Sí”. Dijo: “¿Qué te parece si yo me arrepiento y me enmiendo: me harás volver al Jardín?” Dijo: “Sí”. Dijo: “Eso es Su dicho: {فَتَلَقّى آدمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ}”.

Y me narró ʿAlī b. al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Muslim, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Muṣʿab, de Qays b. al-Rabīʿ, de ʿĀṣim b. Kulayb, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Y me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلماتٍ فَتابَ عَلَيْهِ} dijo: ciertamente Adán dijo a su Señor cuando Le desobedeció: “¡Señor! ¿Qué te parece si yo me arrepiento y me enmiendo?” Entonces su Señor le dijo: “Ciertamente te haré volver al Jardín”.

Y nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd, de Qatāda acerca de Su dicho: {فَتَلَقّى آدَمُ منْ رَبّهِ كَلِماتٍ} se nos ha mencionado que dijo: “¡Señor! ¿Qué te parece si yo me arrepiento y me enmiendo?” Dijo: “Ciertamente entonces te haré volver al Jardín”. Dijo: Y al-Ḥasan dijo que ambos dijeron: {رَبّنا ظَلَمْنا أنْفُسَنا وَإنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنا وَتَرْحَمْنا لَنَكُونَنّ مِنَ الخاسِرِينَ}.

Y me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ādam al-ʿAsqalānī, dijo: nos transmitió Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya acerca de Su dicho: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلماتٍ} dijo: cuando Adán cometió la falta, dijo: “¡Señor! ¿Qué te parece si me arrepiento y me enmiendo?” Entonces Dios dijo: “Entonces te haré volver al Jardín”. Estas son de las palabras. Y entre las palabras también: {رَبّنا ظَلَمْنا أنْفُسَنا وَإنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنا وَتَرْحَمْنا لَنَكُونَنّ مِنَ الخَاسِرِينَ}.

Y me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ} dijo: “¡Señor! ¿Acaso no me creaste con Tu mano?” Se le dijo: “Sí”. Dijo: “¿E insuflaste en mí de Tu espíritu?” Se le dijo: “Sí”. Dijo: “¿Y precedió Tu misericordia a Tu ira?” Se le dijo: “Sí”. Dijo: “¡Señor! ¿Acaso habías escrito esto sobre mí?” Se le dijo: “Sí”. Dijo: “¡Señor! Si me arrepiento y me enmiendo, ¿me harás volver al Jardín?” Se le dijo: “Sí”. Dijo Dios, Altísimo: {ثُمّ اجْتَباهُ رَبهُ فَتابَ عَلَيْهِ وَهَدَى}.

Y otros dijeron, según lo que:

nos transmitió Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Rafīʿ, dijo: me narró quien oyó a ʿUbayd b. ʿUmayr, decir: Adán dijo: “¡Señor! Mi falta que cometí, ¿es algo que Tú escribiste sobre mí antes de crearme, o algo que yo inventé por mí mismo?” Dijo: “Sí: algo que escribí sobre ti antes de crearte”. Dijo: “Pues, como lo escribiste sobre mí, perdónamelo”. Dijo: eso es el dicho de Dios: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كلِماتٍ}.

Y nos transmitió Ibn Sinān, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Rafīʿ, dijo: me informó quien oyó a ʿUbayd b. ʿUmayr, con algo semejante.

Y nos transmitió Ibn Sinān, dijo: nos transmitió Wakīʿ b. al-Jarrāḥ, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Rafīʿ, de quien oyó a ʿUbayd b. ʿUmayr decir: Adán dijo —y mencionó algo semejante—.

Y nos transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Rafīʿ, dijo: me informó quien oyó a ʿUbayd Allāh b. ʿUmayr, con algo semejante.

Y nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de ʿAbd al-ʿAzīz, de ʿUbayd b. ʿUmayr, con algo semejante.

Y otros dijeron, según lo que:

me transmitió Aḥmad b. ʿUthmān b. Ḥakīm al-Awdī, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Sharīk, dijo: nos transmitió mi padre, dijo: nos transmitió Ḥuṣayn b. ʿAbd al-Raḥmān, de Ḥumayd b. Nabhān, de ʿAbd al-Raḥmān b. Yazīd b. Muʿāwiya, que dijo: Su dicho: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ فَتاب عَلَيْهِ} —Adán dijo—: “¡Oh Dios! No hay divinidad sino Tú; gloria a Ti y con Tu alabanza. Te pido perdón y me vuelvo a Ti. Acéptame el arrepentimiento: ciertamente Tú eres el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso”.

Y me narró al-Muthannā b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Abū Ghassān, dijo: nos informó Abū Zuhayr; y nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī, dijo: nos informó Abū Aḥmad, dijo: nos transmitieron Sufyān y Qays, ambos, de Khuṣayf, de Mujāhid acerca de Su dicho: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ} dijo: es Su dicho: {رَبّنا ظَلَمْنا أنْفُسنَا وَإنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنا وتَرْحَمْنا} hasta que terminó.

Y me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: me narró Shibl, de Ibn Najīḥ, de Mujāhid, solía decir acerca del dicho de Dios: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ} que las palabras eran: “¡Oh Dios! No hay divinidad sino Tú; gloria a Ti y con Tu alabanza. ¡Señor mío! Ciertamente me he oprimido a mí mismo: perdóname, pues Tú eres el mejor de los que perdonan. ¡Oh Dios! No hay divinidad sino Tú; gloria a Ti y con Tu alabanza. Señor mío, ciertamente me he oprimido a mí mismo: ten misericordia de mí, pues Tú eres el mejor de los misericordiosos. ¡Oh Dios! No hay divinidad sino Tú; gloria a Ti y con Tu alabanza. ¡Señor mío! Ciertamente me he oprimido a mí mismo: acepta mi arrepentimiento, pues Tú eres el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso”.

Y nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de al-Naḍr b. ʿArabī, de Mujāhid: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ} dijo: es Su dicho: {ربنا ظَلَمْنا أنْفُسَنا وَإنْ لمْ تَغفِرْ لَنا وتَرْحَمْنا} —la aleya—.

Y nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {فَتَلَقّى آدَمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ} dijo: “¡Señor mío! ¿Aceptarás mi arrepentimiento si me arrepiento?” Dijo: “Sí”. Entonces Adán se arrepintió, y su Señor aceptó su arrepentimiento.

Y nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda acerca de Su dicho: {فَتَلَقّى آدمُ مِنْ رَبّهِ كَلِماتٍ} dijo: es Su dicho: {ربّنا ظَلَمْنا أنْفُسَنا وإن لمْ تَغْفِرْ لَنا وتَرْحَمْنا لَنَكُونَنّ مِنَ الخَاسِرِينَ}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: es Su dicho: {رَبّنا ظَلَمْنا أنْفُسَنا وَإنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنا وَتَرْحَمْنا لَنَكُونَنّ مِنَ الخاسِرِينَ}.

Estas opiniones que hemos transmitido de quienes las transmitimos, aunque difieran en la formulación, sus significados concuerdan en que Dios —glorificado sea— hizo llegar a Adán unas palabras; y Adán las recibió de su Señor, las aceptó y obró conforme a ellas, y se arrepintió ante Dios de su falta por haberlas pronunciado y obrado conforme a ellas, reconociendo su pecado, desentendiéndose ante su Señor de su falta, lamentando lo que de él había precedido de contravenir Su mandato. Y Dios aceptó su arrepentimiento por haber aceptado él las palabras que recibió de Él y por su pesar por el pecado anterior.

Lo que indica el Libro de Dios es que las palabras que Adán recibió de su Señor son las palabras de las que Dios informó que él las dijo, desentendiéndose por su pronunciación ante su Señor y reconociendo su pecado; y es Su dicho: {رَبّنا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنا وَإنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنا وَتَرْحَمْنا لَنَكونَن مِنَ الخَاسِرِينَ}. Y no es que el dicho de quien discrepa de lo que nosotros decimos, de entre las opiniones que hemos transmitido, sea rechazable; pero es un dicho para el cual no hay testimonio de una prueba a la que sea obligatorio someterse, de modo que nos sea lícito atribuirlo a Adán y que sea de lo que recibió de su Señor cuando se volvió a Él por su pecado.

Y esta noticia con la que Dios informó acerca de Adán, de su dicho que Él le hizo llegar y que él pronunció arrepentido de su falta, es una instrucción, por parte de Él —glorificado sea—, a todos los destinatarios de Su Libro, sobre el modo de arrepentirse ante Él de los pecados; y una advertencia a los destinatarios por Su dicho: {كَيْفَ تَكْفُرونَ باللّهِ وكُنْتُمْ أَمْوَاتا فأحْياكُمْ} acerca del lugar del arrepentimiento de aquello en lo que están de incredulidad en Dios, y de que su salvación de la extravío en el que perseveran es análoga a la salvación de su padre Adán de su falta, junto con el recordatorio de las mercedes anteriores que les alcanzaron, con las que distinguió a su padre Adán y a otros de sus antepasados.

El القول en la interpretación de Su dicho, Altísimo: {فَتابَ عَلَيْهِ}.

Dijo Abū Jaʿfar: Su dicho: {فَتابَ عَلَيْهِ} significa: sobre Adán; y el pronombre en «عليه» vuelve a «آدم». Y Su dicho: {فَتابَ عَلَيْهِ} significa: le concedió el arrepentimiento de su falta. Y el arrepentimiento, en su sentido, es volverse a Dios y retornar a Su obediencia desde aquello de Su desobediencia que Él detesta.

Dijo Abū Jaʿfar: y la interpretación de Su dicho: {إنّهُ هُوَ التَوّابُ الرّحِيمُ} es que Dios —glorificado sea— es Quien acepta el arrepentimiento de quien se vuelve a Él, de entre Sus siervos pecadores, por sus pecados, dejando de castigarlo por su retorno a Su obediencia tras su desobediencia, por lo que precedió de su pecado.

Ya hemos mencionado que el sentido del arrepentimiento del siervo hacia su Señor es: su retorno a Su obediencia y su vuelta a lo que Le complace, abandonando lo que Le irrita de los asuntos en los que perseveraba, de aquello que su Señor detesta. Así también, el arrepentimiento de Dios sobre Su siervo es que le conceda eso, y que vuelva de Su ira contra él a la complacencia con él, y del castigo al perdón y a la absolución.

En cuanto a Su dicho: {الرّحِيمُ}, significa que Él es Quien le favorece, junto con la aceptación del arrepentimiento, con misericordia; y Su misericordia hacia él es pasar por alto su tropiezo y absolverlo del castigo por su delito.

Notas y Referencias

(No se generaron)