La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:285] El Mensajero y sus seguidores creen en lo que le fue revelado por su Señor [al Mensajero]. Todos creen en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros [diciendo:] "No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros". Y dicen: "Oímos y obedecemos. Perdónanos Señor nuestro, que ante Ti retornaremos [para ser juzgados]".
Tafsir de At-Tabari
{ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ} (285)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ آمَنَ الرّسُولُ بِمَآ أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِن رّبّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلّ آمَنَ بِاللّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مّن رّسُلِهِ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: Creyó verazmente el Mensajero —esto es, el Mensajero de Dios, que Dios le bendiga y le conceda paz—, y afirmó
{ en lo que le fue revelado }
esto es, en lo que le fue inspirado por su Señor del Libro, y en lo que contiene de lícito e ilícito, promesa y amenaza, mandato y prohibición, y demás significados que encierra.
Y se ha mencionado que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando esta aleya descendió sobre él, dijo:
«Le es debido».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Creyó el Mensajero en lo que le fue revelado por su Señor }
y se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando esta aleya descendió, dijo:
«Y le es debido creer».
Y se ha dicho: que descendió después de Su dicho:
{ Y si manifestáis lo que hay en vuestras almas o lo ocultáis, Dios os pedirá cuenta de ello; y perdona a quien quiere y castiga a quien quiere; y Dios es sobre toda cosa Poderoso }
porque a los creyentes en el Mensajero de Dios, de entre sus compañeros, les resultó gravoso lo que Dios les había advertido acerca de pedirles cuenta por lo que sus almas ocultaban; y se quejaron de ello al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Entonces el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo:
«¿Acaso vais a decir: “Oímos y desobedecimos”, como dijeron los Hijos de Israel?»
Dijeron: No; más bien decimos: “Oímos y obedecimos”. Entonces Dios hizo descender, por ello, a partir de las palabras del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y de las palabras de sus compañeros:
{ Creyó el Mensajero en lo que le fue revelado por su Señor, y los creyentes: todos creyeron en Dios, en Sus ángeles, en Sus libros y en Sus mensajeros }.
Es decir: y los creyentes también, junto con su Profeta, creyeron verazmente en Dios, en Sus ángeles, en Sus libros y en Sus mensajeros —las dos aleyas—. Ya hemos mencionado anteriormente a quienes sostuvieron esto.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«y Sus libros».
La mayoría de los recitadores de Medina y algunos recitadores de Iraq lo leyeron:
{ y Sus libros }
en forma de plural de “libro”, con el sentido de: y los creyentes, todos, creyeron en Dios, en Sus ángeles y en todos Sus libros que hizo descender sobre Sus profetas y mensajeros.
Y un grupo de los recitadores de Kufa lo leyó:
«y Su libro»,
con el sentido de: y los creyentes, todos, creyeron en Dios, en Sus ángeles y en el Corán que hizo descender sobre Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās que él lo leía “y Su libro”,
y decía:
“El libro” es más abarcador que “los libros”.
E Ibn ʿAbbās orientaba la interpretación de ello hacia algo semejante a Su dicho:
{ Por el Tiempo: ciertamente el ser humano está en pérdida }
con el sentido de: el género de los seres humanos y el género del libro;
como se dice: “¡Cuántos dírhams y dinares tiene fulano!”, queriendo con ello el género de los dírhams y de los dinares.
Y aunque esto sea una de las vías conocidas, lo que me resulta más preferible en la lectura de ello es que se lea con el plural, porque lo anterior es plural y lo posterior también lo es;
quiero decir:
«y Sus ángeles, y Sus libros, y Sus mensajeros»;
de modo que incorporar “los libros” al plural, en la expresión, me resulta más preferible que singularizarlo y sacarlo, en la expresión, con forma de singular, para que quede unido, en expresión y significado, a lo que le precede y a lo que le sigue, y a su sentido.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ No hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros }.
En cuanto a Su dicho:
{ No hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros }
Él —glorificado sea— informa con ello acerca de los creyentes: que ellos dicen eso.
Así, en el discurso, según la lectura de quien recita:
{ No hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros }
con la nūn, se ha omitido algo, bastando con la indicación de lo ya mencionado; y lo omitido es:
«dicen».
(La interpretación del discurso es: y los creyentes, todos, creyeron en Dios, en Sus ángeles, en Sus libros y en Sus mensajeros,
diciendo:
no hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros.
Y se omitió la mención de
«dicen»
por ser el discurso indicativo de ello,
como se omitió su mención en Su dicho:
{ Y los ángeles entran a ellos por toda puerta: “Paz sobre vosotros por lo que tuvisteis paciencia” }
con el sentido de: “dicen: paz”.
Y un grupo de los antiguos lo recitó:
«No se hace distinción entre ninguno de Sus mensajeros»,
con la yāʾ,
con el sentido de:
y los creyentes, todos ellos, creyeron en Dios, en Sus ángeles, en Sus libros y en Sus mensajeros; ninguno de ellos hace distinción entre ninguno de Sus mensajeros, creyendo en unos y negando a otros; antes bien, creen verazmente en todos, y afirman que lo que trajeron fue de parte de Dios, y que llamaron a Dios y a Su obediencia; y se diferencian, en su proceder, de los judíos que afirmaron a Moisés y desmintieron a Jesús, y de los cristianos que afirmaron a Moisés y a Jesús y desmintieron a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, negando su profecía; y de quienes se les asemejan entre las comunidades que desmintieron a algunos mensajeros de Dios y afirmaron a otros.)
Como:
Me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ No hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros }
como hicieron aquellas gentes —esto es, los Hijos de Israel—;
dijeron:
Fulano es profeta, y fulano no es profeta; y en fulano creemos, y en fulano no creemos.
Y la lectura que no consideramos lícito abandonar, en esto, según nosotros, es con la nūn:
{ No hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros }
porque es la lectura cuya prueba se ha establecido mediante la transmisión ampliamente difundida, que impide la connivencia, el acuerdo previo, el descuido y el error;
esto es, lo que hemos descrito: “dicen: no hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros”. Y no se objeta, con una lectura rara, aquello que la prueba ha traído por transmisión y relato.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ Y dijeron: Oímos y obedecimos; Tu perdón, Señor nuestro; y a Ti es el retorno }.
(Con ello —glorificado sea— quiere decir: y dijeron todos los creyentes:
{ Oímos }
la palabra de nuestro Señor, y Su mandato respecto de lo que nos ordenó, y Su prohibición respecto de lo que nos prohibió,
{ y obedecimos }
esto es: obedecimos a nuestro Señor en lo que nos impuso de Sus obligaciones, y en lo que nos sometió de Su obediencia,
y nos entregamos a Él.
Y Su dicho:
{ Tu perdón, Señor nuestro }
quiere decir: y dijeron: “Tu perdón, Señor nuestro”,
con el sentido de:
perdónanos, Señor nuestro: tu perdón;
como se dice: “Subḥānaka”, con el sentido de: te glorificamos: “Subḥānaka”.
Ya hemos aclarado anteriormente que el perdón (al-ghufrān) y el perdonar (al-maghfira) son: el encubrimiento de Dios sobre los pecados de aquel a quien perdona, y Su pasar por alto que se rasgue el velo por ellos en esta vida y en la Otra, y Su absolución del castigo por ello.
En cuanto a Su dicho:
{ y a Ti es el retorno }
Él —glorificado sea— quiere decir que dijeron: y a Ti, Señor nuestro, es nuestro regreso y nuestro retorno final; así pues, perdónanos nuestros pecados.)
Y si alguien nos dijera:
¿Qué es lo que pone en acusativo Su dicho:
{ Tu perdón }
?
Se le diría:
Su aparición como maṣdar empleado en lugar del imperativo. Así actúan los árabes con los maṣādir y los nombres cuando ocupan el lugar del imperativo y expresan el sentido del imperativo: los ponen en acusativo.
Dicen:
“¡Agradecimiento a Dios, oh fulano!”, y “alabanza a Él”,
con el sentido de:
agradece a Dios y alábale.
Y: “¡La oración, la oración!”,
con el sentido de: orad.
Y dicen en los nombres:
“¡Dios, Dios, oh gente!”. Y si se elevara (en nominativo) con el sentido de “Él es Dios” o “Este es Dios”, y se orientara hacia el enunciado, conteniendo una interpretación de imperativo, sería admisible,
como dijo el poeta:
Ciertamente, entre ellos están ʿUmayr y los semejantes de ʿUmayr, y entre ellos está el Saffāḥ.
Son dignos de cumplir, cuando dice el hombre de arrojo: “¡Las armas, las armas!”.
Y si Su dicho:
{ Tu perdón, Señor nuestro }
hubiera venido en nominativo en la recitación, no habría sido un error, sino que habría sido correcto conforme a lo que hemos descrito.
Y se ha mencionado que, cuando esta aleya descendió sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— como elogio de Dios hacia él y hacia su comunidad, Gabriel —la paz sea con él— le dijo:
Ciertamente Dios —Poderoso y Majestuoso— te ha elogiado bien a ti y a tu comunidad; así pues, pide a tu Señor.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Jarīr, de Bayān, de Ḥakīm ibn Jābir,
dijo:
Cuando fue revelado al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ Creyó el Mensajero en lo que le fue revelado por su Señor, y los creyentes: todos creyeron en Dios, en Sus ángeles, en Sus libros y en Sus mensajeros; no hacemos distinción entre ninguno de Sus mensajeros; y dijeron: Oímos y obedecimos; Tu perdón, Señor nuestro; y a Ti es el retorno }
Gabriel dijo: Ciertamente Dios —Poderoso y Majestuoso— te ha elogiado bien a ti y a tu comunidad;
¡pide y se te dará!
Entonces pidió:
{ Dios no carga a un alma sino según su capacidad }
... hasta el final de la sura.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)