La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:286] Dios no exige a nadie por encima de sus posibilidades, a su favor tendrá el bien que haga, y en su contra tendrá el mal que haga. "¡Señor nuestro! No nos castigues si olvidamos o cometemos un error. ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Señor nuestro! No nos impongas algo superior a lo que podamos soportar. Perdónanos, absuélvenos y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, concédenos el triunfo sobre los que niegan la verdad".
Tafsir de At-Tabari
{لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (286)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ لاَ يُكَلّفُ اللّهُ نَفْساً إِلاّ وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَا إِن نّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا رَبّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْراً كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبّنَا وَلاَ تُحَمّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَآ أَنتَ مَوْلاَنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
{ «Dios no impone a alma alguna sino según su capacidad» }
esto es, no la somete sino a aquello que le cabe; no la constriñe, ni la agota.
Ya hemos explicado anteriormente que «al-wus‘» (la capacidad) es un nombre derivado de la expresión del que dice: «Este asunto me alcanza (wasi‘anī)», al igual que «al-ŷuhd» y «al-wuŷd», de «este asunto me fatigó (ŷahadanī)» y «hallé en él (waŷadtu minhu)».
Como (se transmite):
Me lo contó al-Muṯannā,
dijo:
nos contó ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ «Dios no impone a alma alguna sino según su capacidad» }
dijo: «Son los creyentes; Dios les ha hecho amplio el asunto de su religión». Y dijo Dios —glorificado sea—:
{ وَما جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدّينِ مِنْ حَرَجٍ }
Y dijo:
{ يُرِيدُ اللّهُ بِكُمُ اليُسْرَ وَلا يُرِيدُ بِكُمُ العُسْرَ }
Y dijo:
{ اتّقُوا اللّهَ ما اسْتَطَعْتُمْ }
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de al-Zuhrī, de ‘Abd Allāh b. ‘Abbās,
dijo: «Cuando descendió, los creyentes se alborotaron por ella con gran alboroto y dijeron: “¡Oh Mensajero de Dios! Esto… nos arrepentimos de la obra de la mano, del pie y de la lengua; ¿cómo nos arrepentimos del susurro (waswasa)? ¿Cómo nos abstenemos de él?” Entonces vino Ŷibrīl —la plegaria de Dios sobre él— con esta aleya:
{ «Dios no impone a alma alguna sino según su capacidad» }
“Vosotros no podéis absteneros del susurro”».
Me lo contó Mūsā,
dijo:
nos contó ‘Amr,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «Dios no impone a alma alguna sino según su capacidad» }
«Su capacidad»: su fuerza; y el discurso interior era de aquello que no podían soportar.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ لَهَا ما كَسَبَتْ وَعَلَيْها مَا اكْتَسَبَتْ }
Con Su dicho —glorificado sea— «para ella» quiere decir:
para el alma de la que informó que no le impone sino según su capacidad.
Dice: para cada alma está lo que ha cometido y obrado de bien¹; y «contra ella», es decir: y contra cada alma está lo que ha adquirido: lo que ha obrado de mal.
Como (se transmite):
Nos contó Bišr b. Yazīd,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ «Dios no impone a alma alguna sino según su capacidad; para ella está lo que ha ganado» }
esto es, de bien;
{ «y contra ella está lo que ha adquirido» }
esto es, de mal; o dijo: de maldad.
Me lo contó Mūsā,
dijo:
nos contó ‘Amr,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «Para ella está lo que ha ganado» }
dice: lo que ha obrado de bien;
{ «y contra ella está lo que ha adquirido» }
dice: y contra ella lo que ha obrado de mal.
Se me narró de ‘Ammār,
dijo:
nos contó Ibn Abī Ŷa‘far, de su padre, de Qatāda, algo semejante.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de al-Zuhrī,
de ‘Abd Allāh b. ‘Abbās:
{ «Para ella está lo que ha ganado y contra ella está lo que ha adquirido» }
«La obra de la mano, del pie y de la lengua».
Así, la interpretación de la aleya es:
Dios no impone a alma alguna sino aquello que le cabe; no la agota ni la constriñe en el asunto de su religión; y no la toma a cuenta por una intención si solo la concibió, ni por un susurro si se le presentó, ni por una ocurrencia si cruzó su corazón.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ رَبّنَا لاَ تُؤَاخِذْنا إنْ نَسِينا أوْ أخْطأْنا }
(Y esto es una enseñanza de Dios —poderoso y majestuoso— a Sus siervos creyentes sobre cómo invocarle y qué decir en su invocación.
Su sentido es:
Decid: “Señor nuestro, no nos tomes a cuenta si olvidamos algo cuya práctica nos impusiste y no lo realizamos; o si erramos al hacer algo que nos prohibiste y lo hicimos, sin intención de desobedecerte, sino por ignorancia de ello y por error”.)
Como:
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ «Señor nuestro, no nos tomes a cuenta si olvidamos o erramos» }
«Si olvidamos algo de lo que nos impusiste, o erramos en algo de lo que nos prohibiste».
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ «Señor nuestro, no nos tomes a cuenta si olvidamos o erramos» }
dijo: «Me ha llegado que el Profeta —la plegaria de Dios sobre él— dijo:
“Ciertamente Dios —poderoso y majestuoso— ha pasado por alto para esta comunidad su olvido y aquello que sus almas se dicen a sí mismas”».
Me lo contó Mūsā,
dijo:
nos contó ‘Amr,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
dijo:
al-Suddī pretendía que, cuando descendió esta aleya:
{ «Señor nuestro, no nos tomes a cuenta si olvidamos o erramos» }
Ŷibrīl —la plegaria de Dios sobre él— le dijo: «Di eso, oh Muḥammad».
Si alguien nos dijera:
¿Acaso es lícito que Dios —poderoso y majestuoso— tome a Sus siervos a cuenta por lo que olvidaron o erraron, de modo que le pidan que no los tome a cuenta por ello?
Se dirá:
El olvido es de dos tipos: uno, por negligencia del siervo y desidia¹; y el otro, por incapacidad del que olvida para conservar aquello que se le confió, y por debilidad de su entendimiento para soportarlo.
En cuanto al que procede del siervo por negligencia y desidia, es un abandono por nuestra parte de lo que se ordenó hacer; ese es el olvido respecto del cual el siervo desea de Dios —poderoso y majestuoso— que no lo tome a cuenta por ello. Es el olvido por el que Dios —poderoso y majestuoso— castigó a Adán —sobre él las plegarias de Dios—, sacándolo del Paraíso, pues dijo al respecto:
{ وَلَقَدْ عَهِدْنا إلى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْما }
Y es el olvido del que dijo —glorificado sea—:
{ فالْيَوْمُ نَنْسَاهُمْ كَما نَسُوا لِقاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا }
Así, el deseo del siervo hacia Dios —poderoso y majestuoso— al decir:
{ «Señor nuestro, no nos tomes a cuenta si olvidamos o erramos» }
se refiere a lo que haya habido de olvido suyo de lo que se le ordenó hacer, en este sentido que hemos descrito, mientras que el abandono de lo abandonado no haya sido, por su parte, desidia y negligencia que constituya incredulidad en Dios —poderoso y majestuoso—. Pues si ello fuera incredulidad en Dios, entonces no es lícito desear de Dios que no lo tome a cuenta por ello, porque Dios —poderoso y majestuoso— ha informado a Sus siervos que no les perdona asociarle copartícipes; pedirle que haga lo que ya les ha hecho saber que no hará es un error.
Más bien, pedirle perdón solo tiene lugar en casos como olvidar el Corán después de haberlo memorizado por haberse distraído de él y de su recitación; o como olvidar una oración o un ayuno por haberse ocupado de otra cosa hasta descuidarlos.
En cuanto a aquello por lo que el siervo no es tomado a cuenta debido a la incapacidad de su constitución para conservarlo y a la escasa capacidad de su entendimiento para soportar lo que se le encomendó observar, eso no es desobediencia por parte del siervo, ni hay en ello pecado; por tanto, no hay sentido en que el siervo pida a su Señor que se lo perdone, pues sería pedirle que le perdone lo que no es pecado suyo. Esto es como cuando algo se le impone y lo domina, mientras él está empeñado en recordarlo y conservarlo: como el hombre que se esfuerza en memorizar el Corán con empeño, lo recita y luego lo olvida sin haberse distraído de él por otra cosa, sino por incapacidad de su constitución para conservarlo y por la escasa capacidad de su entendimiento para retener lo que se depositó en su corazón; y otros casos semejantes de olvido. En tales casos no es lícito pedir al Señor que lo perdone, porque el siervo no tiene culpa en ello para que se le perdone por haberlo adquirido.
Asimismo, el error tiene dos aspectos:
Uno de ellos: que el siervo cometa aquello que se le prohibió con intención y voluntad; eso es un error suyo y por ello es tomado a cuenta. Se dice de ello: «Fulano erró (ḫaṭi’a) y se equivocó (aḫṭa’a) en lo que hizo», y pecó cuando cometió aquello en lo que se incurre en pecado.
De ello es el dicho del poeta:
النّاس يَلْحَوْنَ الأميرَ إذَا هُمُ *** خَطِئُوا الصّوَابَ وَلا يُلامُ المُرْشَدُ
Quiere decir: «se equivocaron respecto de lo correcto». Este es el aspecto por el que el siervo desea de su Señor que pase por alto el pecado que haya habido de su parte, salvo lo que de ello sea incredulidad.
El otro de ambos: lo que ocurre por ignorancia y por suposición de que le es lícito hacerlo; como quien come en el mes de Ramaḍān de noche creyendo que el alba no ha despuntado; o como quien retrasa una oración en un día nublado esperando, al retrasarla, la entrada de su tiempo, y se le sale el tiempo mientras él cree que su tiempo no ha entrado. Esto pertenece al error del que se ha levantado al siervo, aquel respecto del cual Dios —poderoso y majestuoso— ha levantado a Sus siervos el pecado; por tanto, no hay sentido en que el siervo pida a su Señor que lo tome a cuenta por ello.
Y algunos han pretendido que la petición del siervo a su Señor de que no lo tome a cuenta por lo que olvidó o erró no es sino un acto suyo en cumplimiento de lo que su Señor —bendito y exaltado sea— le ordenó, o de aquello a lo que lo exhortó en cuanto a humillarse ante Él y someterse mediante la súplica; en cuanto a pedir el perdón en el sentido de pasar por alto, dicen que no tiene sentido. Y para exponer la refutación de estos hay un libro en el que, si Dios quiere, trataremos lo suficiente para quien sea favorecido con su comprensión.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ رَبّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إصْرا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الّذِينَ مِنْ قَبْلِنا }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Decid: «Señor nuestro, no cargues sobre nosotros un iṣr»: y por «iṣr» quiere decir: el pacto, como dijo —glorificado sea—:
{ قال أأقْرَرْتُمْ وأخَذْتُمْ عَلى ذَلِكُمْ إصْرِي }
Y lo que quiso decir con Su dicho:
{ «Y no cargues sobre nosotros un iṣr» }
es: no cargues sobre nosotros un pacto tal que seamos incapaces de cumplirlo y no podamos soportarlo,
{ «como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros» }
esto es, sobre judíos y cristianos, a quienes se les impusieron obras y se tomaron de ellos pactos y compromisos para cumplirlas, pero no las cumplieron, y fueron castigados con prontitud.
Así, Dios —poderoso y majestuoso— enseñó a la comunidad de Muḥammad —la plegaria de Dios sobre él— a desear de Él, pidiéndole que no les cargue, de Sus pactos y compromisos, obras tales que, si las descuidan, o yerran en ellas, o las olvidan, les sobrevenga —por su error y su descuido— algo semejante a lo que hizo sobrevenir a quienes les precedieron.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ «No cargues sobre nosotros un iṣr» }
dijo: «No cargues sobre ella un pacto y un compromiso,
{ “como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros” }
es decir: como lo hiciste severo para quienes nos precedieron».
Nos contó Ibn Wakī‘,
dijo:
nos contó mi padre, de Mūsā b. Qays al-Ḥaḍramī,
de Muŷāhid, acerca de Su dicho:
{ «Y no cargues sobre nosotros un iṣr» }
dijo: «Un pacto».
Me lo contó Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos contó Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid, acerca de Su dicho:
{ «iṣr» }
dijo: «Un pacto».
Me lo contó al-Muṯannā,
dijo:
nos contó ‘Abd Allāh,
dijo:
nos contó Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ «iṣr» }
dijo: «Un pacto».
Me lo contó Mūsā,
dijo:
nos contó ‘Amr,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «Señor nuestro, no cargues sobre nosotros un iṣr como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros» }
Y el iṣr es el pacto que pesaba sobre quienes nos precedieron de entre los judíos.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ,
de Ibn Ŷurayŷ, acerca de Su dicho:
{ «Y no cargues sobre nosotros un iṣr» }
dijo: «Un pacto que no podemos soportar ni cumplir,
{ “como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros” }
los judíos y los cristianos; no lo cumplieron y los destruiste».
Me lo contó Yaḥyā b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Ŷuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ «iṣr» }
dijo: «Los compromisos».
Me lo contó al-Muṯannā,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó ‘Abd Allāh b. Abī Ŷa‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
El iṣr es el pacto¹.
{ وأخَذْتُمْ عَلى ذَلِكُمْ إصْرِي }
dijo: «Mi pacto».
Me lo contó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ وَأخَذْتُمْ عَلى ذَلِكُمْ إصْرِي }
dijo: «Mi pacto».
Y otros dijeron:
El sentido es: no cargues sobre nosotros pecados y culpa como cargaste eso sobre las comunidades anteriores, de modo que nos transformes en monos y cerdos como los transformaste a ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó Sa‘īd b. ‘Amr al-Sukūnī,
dijo:
nos contó Baqiyya b. al-Walīd, de ‘Alī b. Hārūn, de Ibn Ŷurayŷ,
de ‘Aṭā’ b. Abī Rabāḥ, acerca de Su dicho:
{ «Y no cargues sobre nosotros un iṣr como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros» }
dijo: «No nos transformes en monos y cerdos».
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ «Señor nuestro, no cargues sobre nosotros un iṣr como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros» }
«No cargues sobre nosotros un pecado para el que no haya arrepentimiento ni expiación».
Y otros dijeron:
El sentido de iṣr —con kasra en la alif— es «peso».
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de ‘Ammār,
dijo:
nos contó Ibn Abī Ŷa‘far, de su padre,
de al-Rabī‘, acerca de Su dicho:
{ «Señor nuestro, no cargues sobre nosotros un iṣr como lo cargaste sobre quienes fueron antes que nosotros» }
dijo: «La severidad con la que fuiste severo con quienes nos precedieron de la Gente del Libro».
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
le pregunté —es decir, a Mālik— acerca de Su dicho:
{ «Y no cargues sobre nosotros un iṣr» }
dijo: «El iṣr: el asunto áspero (grave)».
En cuanto a al-aṣr —con fatḥa en la alif—:
es aquello por lo que un hombre se inclina hacia otro por lazo uterino o parentesco.
Se dice: «Una relación de parentesco me aṣarat (me inclinó) hacia fulano», con el sentido de: «me inclinó hacia él».
Y «lo que me ya’ṣurunī hacia él»: es decir, lo que me inclina hacia él.
Y entre él y yo hay un «aṣr» de parentesco que me ya’ṣurunī hacia él, aṣran: con ello quiere decir: un afecto de parentesco que me inclina hacia él.
( القول في تأويل قوله تعالى :
{ رَبّنَا وَلاَ تُحَمّلْنا ما لا طاقَةَ لَنا بِهِ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y decid también: «Señor nuestro, no nos impongas de las obras aquello que no podemos cumplir por lo pesado de su carga sobre nosotros». Así lo interpretaban también los intérpretes en general.) Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Sa‘īd,
de Qatāda:
{ «Señor nuestro, no nos impongas lo que no tenemos fuerza para soportar» }
«Una severidad con la que se sea severo, como se fue severo con quienes os precedieron».
Me lo contó Yaḥyā b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Ŷuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
{ «Y no nos impongas lo que no tenemos fuerza para soportar» }
dijo: «No nos cargues de obras lo que no podemos soportar».
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ «Señor nuestro, no nos impongas lo que no tenemos fuerza para soportar» }
«No nos impongas en la religión aquello para lo que no tenemos fuerza, de modo que seamos incapaces de ello».
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ,
de Ibn Ŷurayŷ:
{ «Y no nos impongas lo que no tenemos fuerza para soportar» }
«La transformación en monos y cerdos».
Me lo contó Salām b. Sālim al-Ḫuzā‘ī,
dijo:
nos contó Abū Ḥafṣ ‘Umar b. Sa‘īd al-Tanūḫī,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Šu‘ayb b. Sābūr,
de Sālim b. Šābūr, acerca de Su dicho:
{ «Señor nuestro, no nos impongas lo que no tenemos fuerza para soportar» }
dijo: «La concupiscencia vehemente (al-ġulma)».
Me lo contó Mūsā,
dijo:
nos contó ‘Amr,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «Señor nuestro, no nos impongas lo que no tenemos fuerza para soportar» }
«De la severidad y de los grilletes que pesaban sobre ellos por las prohibiciones».
Y solo dijimos que su interpretación es: «No nos impongas de las obras lo que no podemos cumplir», conforme a lo que hemos dicho, porque viene a continuación de la petición de los creyentes a su Señor de que no los tome a cuenta si olvidan o yerran, y de que no cargue sobre ellos un iṣr como lo cargó sobre quienes les precedieron; por ello, vincularlo al sentido de lo anterior —su petición en materia de religión— es más apropiado que apartarlo de ese sentido.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَاعْفُ عَنّا وَاغْفِرْ لَنا }
Y en esto también, en el dicho de Dios —poderoso y majestuoso— informando de que los creyentes le piden eso, hay una indicación clara de que le pidieron que les facilitara Sus obligaciones al decir:
{ «Y no nos impongas lo que no tenemos fuerza para soportar» }
porque a ello siguieron con su dicho:
{ «Y perdónanos» }
una petición de su Señor para que les perdone una deficiencia, si la hubiera, en parte de lo que les ordenó de Sus obligaciones: que la pase por alto y no los castigue por ella, aunque haya aligerado lo que les impuso de Sus obligaciones sobre sus cuerpos.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó parte de los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ «Y perdónanos» }
dijo: «Perdónanos si nos quedamos cortos en algo de Tu mandato, de lo que nos ordenaste».
Y asimismo Su dicho:
{ «Y absuélvenos» }
quiere decir: cúbrenos una falta si la cometemos en lo que hay entre nosotros y Tú; no la descubras ni nos avergüences manifestándola. Ya hemos mostrado anteriormente el sentido del perdón (al-maġfira).
Nos contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ «Y absuélvenos» }
«Si violamos algo de lo que nos prohibiste».
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَارْحَمْنَا }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Cúbrenos con una misericordia Tuya por la que nos salves de Tu castigo; pues nadie se salva de Tu castigo sino por Tu misericordia, no por su obra. Y nuestras obras no nos salvarán si Tú no nos tienes misericordia; así que concédenos el éxito en aquello con lo que Te complaces de nosotros.
) Como:
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ «Y ten misericordia de nosotros» }
dijo: «Dice: no alcanzamos a obrar lo que nos ordenaste, ni dejamos lo que nos prohibiste, sino por Tu misericordia».
Dijo:
«Y nadie se salvó sino por Tu misericordia».
القول في تأويل قوله تعالى :
{ أنْتَ مَوْلاَنَا فَانْصُرْنَا على القَوْمِ الكافِرِينَ }
Con Su dicho —glorificado sea—:
{ «Tú eres nuestro Mawlā» }
quiere decir: Tú eres nuestro protector por Tu auxilio, frente a quien Te es hostil y no cree en Ti; pues nosotros creemos en Ti y Te obedecemos en lo que nos ordenaste y nos prohibiste. Tú eres el waliyy de quien Te obedece, y el enemigo de quien no cree en Ti y Te desobedece. Así pues, auxílianos —porque somos Tu partido— contra el pueblo de los incrédulos que negaron Tu unicidad, adoraron divinidades e iguales fuera de Ti, y obedecieron a Satanás en desobedecerte.
Y «al-mawlā» en este lugar es el nombre de instrumento/forma derivada de «walā»: «Fulano se hizo cargo del asunto de fulano», «lo gobierna» (yalīhi) con «wilāya»; y él es su waliyy y su mawlā. Y la yā’ de «walā» se convirtió en alif por la apertura de la lām anterior, que es la ‘ayn del nombre.
Se ha mencionado que, cuando Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender esta aleya sobre el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sobre él—, y el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sobre él— la recitó, Dios le respondió en todo ello.
Mención de las noticias transmitidas al respecto:
Me lo contaron al-Muṯannā b. Ibrāhīm y Muḥammad b. Ḫalaf —ambos dijeron—:
nos contó Ādam,
dijo:
nos contó Warqā’, de ‘Aṭā’ b. al-Sā’ib, de Sa‘īd b. Ŷubayr,
de Ibn ‘Abbās,
dijo: «Cuando descendió esta aleya:
{ آمَنَ الرّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْهِ مِنْ رَبّهِ }
dijo: el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sobre él— la recitó. Y cuando llegó a Su dicho:
{ غُفْرَانَكَ رَبّنَا }
Dios —poderoso y majestuoso— dijo: “Os he perdonado”.
Y cuando recitó:
{ رَبّنا لاَ تُؤَاخِذْنَا إنْ نَسِينا أوْ أخْطَأْنا }
Dios —poderoso y majestuoso— dijo: “No os cargaré”.
Y cuando recitó:
{ وَاغْفِرْ لَنا }
Dios —bendito y exaltado sea— dijo: “Os he perdonado”.
Y cuando recitó:
{ وَارْحَمْنا }
Dios —poderoso y majestuoso— dijo: “Os he tenido misericordia”.
Y cuando recitó:
{ وَانْصُرْنا على القَوْمِ الكافِرِينَ }
Dios —poderoso y majestuoso— dijo: “Os he auxiliado contra ellos”».
Me lo contó Yaḥyā b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Ŷuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo: «Ŷibrīl vino al Profeta —la plegaria de Dios sobre él— y dijo:
“Oh Muḥammad, di:
{ رَبّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَا إنْ نَسِينَا أوْ أخْطَأْنا }
Y él lo dijo. Entonces Ŷibrīl dijo: ‘Ya se ha hecho’.
Y Ŷibrīl le dijo: di:
{ رَبّنَا لاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَا إصْرا كَما حَمَلْتَهُ عَلى الّذِينَ مِنْ قَبْلِنا }
Y él lo dijo. Entonces Ŷibrīl dijo: ‘Ya se ha hecho’.
Dijo: di:
{ رَبّنَا وَلا تُحَمّلْنا ما لا طاقَةَ لَنا بِهِ }
Y él lo dijo. Entonces Ŷibrīl —la plegaria de Dios sobre él— dijo: ‘Ya se ha hecho’.
Dijo: di:
{ وَاعْفُ عَنّا وَاغْفِرْ لَنا وَارْحَمْنا أنْتَ مَوْلانا فَانْصُرْنا عَلى القَوْمِ الكافِرِينَ }
Y él lo dijo. Entonces Ŷibrīl dijo: ‘Ya se ha hecho’».
Me lo contó Mūsā,
dijo:
nos contó ‘Amr,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
dijo:
al-Suddī pretendía que, cuando descendió esta aleya:
{ رَبّنَا لاَ تُؤَاخِذْنا إنْ نَسِينا أوْ أخْطَأْنا }
Ŷibrīl le dijo: «Se ha hecho eso, oh Muḥammad».
{ رَبّنَا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إصْرا كَما حَمَلْتَهُ عَلى الّذِينَ مِنْ قَبْلِنا رَبّنَا وَلا تُحَمّلْنا ما لا طاقَةَ لَنا بِهِ وَاعْفُ عَنّا وَاغْفِرْ لَنا وَارْحَمْنا أنْتَ مَوْلانا فَانْصُرْنا على القَوْمِ الكافِرِينَ }
Y Ŷibrīl le decía en todo ello: «Se ha hecho eso, oh Muḥammad».
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Wakī‘; y (también) nos contó Sufyān,
dijo:
nos contó mi padre, de Sufyān, de Ādam b. Sulaymān, el liberto de Ḫālid,
dijo:
oí a Sa‘īd b. Ŷubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo: «Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender:
{ آمَنَ الرّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْهِ مِنْ رَبّهِ }
hasta Su dicho:
{ رَبّنَا لا تُؤَاخِذْنا إنْ نَسِينا أوْ أخْطَأْنا }
Y recitó:
{ رَبّنا لاَ تُؤَاخِذْنا إنْ نَسِينا أوْ أخْطَأْنا }
Dijo: y (Dios) dijo: ‘Ya lo he hecho’.
{ رَبّنا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنا إصْرا كَما حَمَلْتَهُ على الّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا }
Y dijo: ‘Ya lo he hecho’.
{ رَبّنا وَلاَ تُحَمّلْنا ما لا طاقَةَ لَنا بِهِ }
Dijo: ‘Ya lo he hecho’.
{ وَاعْفُ عَنّا وَاغْفِرْ لَنا وَارْحَمْنا أنْتَ مَوْلانا فَانْصُرْنا على القَوْمِ الكافِرِينَ }
Dijo: ‘Ya lo he hecho’».
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Isḥāq b. Sulaymān, de Muṣ‘ab b. Ṯābit, de al-‘Alā’ b. ‘Abd al-Raḥmān b. Ya‘qūb, de su padre, de Abū Hurayra,
dijo: «Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender:
{ رَبّنا لاَ تُؤَاخِذْنا إنْ نَسِينا أوْ أخْطَأْنا }
Mi padre dijo: Abū Hurayra dijo: el Mensajero de Dios —la plegaria de Dios sobre él— dijo:
“Dijo Dios —poderoso y majestuoso—: Sí”».
Nos contó Ibn Baššār,
dijo:
nos contó Abū Ḥumayd, de Sufyān, de Ādam b. Sulaymān,
de Sa‘īd b. Ŷubayr:
{ لا يُكَلّفُ اللّهُ نَفْسا إلاّ وُسْعَها لَهَا ما كَسَبَتْ وَعَلَيْها مَا اكْتَسَبَتْ رَبّنا لاَ تُؤَاخِذْنا إنْ نَسِينا أوْ أخْطَأْنا }
dijo: y (Dios) dice: ‘Ya lo he hecho’.
{ رَبّنا وَلا تَحْمِل عَلَيْنا إصْرا كَما حَمَلْتَهُ على الّذِينَ مِنْ قَبْلِنا }
dijo: y (Dios) dice: ‘Ya lo he hecho’. Así se concedió a esta comunidad el final de la sura al-Baqara, y no se concedió a las comunidades anteriores.
Nos contó ‘Alī b. Ḥarb al-Mawṣilī,
dijo:
nos contó Ibn Fuḍayl,
dijo:
nos contó ‘Aṭā’ b. al-Sā’ib, de Sa‘īd b. Ŷubayr, de Ibn ‘Abbās, acerca del dicho de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ آمَنَ الرّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْهِ مِنْ رَبّهِ }
hasta Su dicho:
{ غُفْرَانَكَ رَبنا }
Dijo: ‘Os he perdonado’.
{ لا يُكَلّفُ اللّهُ نَفْسا إلاّ وُسْعَها }
hasta Su dicho:
{ لا تُؤَاخِذْنا إنْ نَسِينا أوْ أخْطَأْنا }
Dijo: ‘No os tomaré a cuenta’.
{ رَبّنا وَلا تَحْمِلْ عَلَيْنا إصْرا كَما حَمَلْتَهُ على الّذِينَ مِنْ قَبْلَنا }
Dijo: ‘No cargaré sobre vosotros’.
Hasta Su dicho:
{ وَاعْفُ عَنّا وَاغْفِرْ لَنا وَارْحَمْنا أنْتَ مَوْلانا }
hasta el final de la sura,
dijo:
‘Os he perdonado, os he absuelto, os he tenido misericordia y os he auxiliado contra el pueblo de los incrédulos’.
Y se transmitió de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim que la respuesta de Dios al Profeta —la plegaria de Dios sobre él— es exclusiva.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘āḏ,
dijo:
nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ رَبّنا لا تُؤَاخِذْنا إنْ نَسِينا أوْ أخْطَأْنا }
«Ŷibrīl —sobre él la paz— le decía: pídelas; y el Profeta de Dios pidió a su Señor —glorificado sea—, y Él se las concedió; y fue algo exclusivo del Profeta —la plegaria de Dios sobre él—».
Me lo contó al-Muṯannā b. Ibrāhīm,
dijo:
nos contó Abū Nu‘aym,
dijo:
nos contó Sufyān,
de Abū Isḥāq:
que Mu‘āḏ, cuando terminaba esta sura:
{ وَانْصُرْنا على القَوْمِ الكافِرِينَ }
decía: آمين.