La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:279] Pero si no abandonan el lucro a través de la usura, sepan que Dios y Su Mensajero les declaran la guerra. Quien abandona la usura tiene derecho al capital original, de esta forma no oprimirán ni serán oprimidos.
Tafsir de At-Tabari
{Y si no lo hacéis, entonces sabed de una guerra por parte de Allah y de Su Mensajero. Pero si os arrepentís, entonces tendréis el capital de vuestros bienes: no oprimís y no seréis oprimidos} (279)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y si no lo hacéis, entonces sabed de una guerra por parte de Allah y de Su Mensajero. Pero si os arrepentís, entonces tendréis el capital de vuestros bienes: no oprimís y no seréis oprimidos }
Dice —glorificado sea— con Su dicho:
{ Y si no lo hacéis }
esto es: si no abandonáis lo que resta de la usura.
( Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
{ entonces sabed de una guerra por parte de Allah y de Su Mensajero }
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyó:
{ فأْذَنُوا }
acortando la alif de «fa’ḏanū» y abriendo su ḏāl, con el sentido de: sabed y estad en conocimiento y en aviso.
Y otros lo leyeron —y es la lectura de la mayoría de los recitadores de Kufa—:
«فَآذِنُوا»
alargando la alif en «فآذِنوا» y quebrando su ḏāl,
con el sentido de:
«avisad a otros»: hacedles saber e informadles de que estáis en guerra contra ellos.
Y la más correcta de las dos lecturas, en esto, es la lectura de quien leyó:
{ فأذَنُوا }
acortando su alif y abriendo su ḏāl,
con el sentido de:
sabedlo y tenedlo por cierto, y estad con autorización de Allah —poderoso y majestuoso— para ello.
Y sólo escogimos esto porque Allah —poderoso y majestuoso— ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que declarase la ruptura a quien persistiera en su politeísmo, cuya permanencia no se consiente, y que matase al apóstata de entre ellos que se aparta del Islam en todo caso, salvo que vuelva al Islam, lo hayan avisado los idólatras de que están en guerra contra él o no lo hayan avisado.
Así, puesto que el destinatario de ese mandato no queda sino en una de dos situaciones: o bien era un idólatra que persistía en su politeísmo, cuya permanencia no se consiente, o bien era musulmán y apostató, y quedó en estado de guerra; sea cual fuere el caso, lo que se le declara es una guerra, no que se ordene avisar de ella si se decide hacerlo.
Porque si el asunto dependiera de él y persistiera en consumir la usura teniéndola por lícita, y los musulmanes no hubiesen sido avisados de guerra, no les sería obligatorio combatirlo; y eso no es su norma en ninguno de los dos estados.
Así se sabe que lo que se pretende es el ser avisados de la guerra, no el avisar de ella.
Y conforme a esta interpretación lo interpretaron los intérpretes. ) Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ ¡Oh vosotros que creéis! Temed a Allah y dejad lo que resta de la usura }
hasta Su dicho:
{ entonces sabed de una guerra por parte de Allah y de Su Mensajero }
Quien persistiera en la usura y no desistiera de ella, es deber del imām de los musulmanes pedirle que se arrepienta; si desiste, [bien], y si no, que le corte el cuello.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muslim b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Rabīʿa b. Kulṯūm,
dijo:
me narró mi padre, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Se dirá el Día de la Resurrección al que consume usura: «Toma tu arma para la guerra».
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró al-Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
nos narró Rabīʿa b. Kulṯūm,
dijo:
me narró mi padre, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ Y dejad lo que resta de la usura, si sois creyentes; y si no lo hacéis, entonces sabed de una guerra por parte de Allah y de Su Mensajero }
Allah les amenazó con la muerte, como oís, y los convirtió en sangre impune allí donde fueran hallados.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Saʿīd b. Abī ʿArūba, de Qatāda, algo semejante.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{ Y si no lo hacéis, entonces sabed de una guerra por parte de Allah y de Su Mensajero }
Amenazó al que consume usura con la muerte.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho:
{ entonces sabed de una guerra por parte de Allah y de Su Mensajero }
Tened por cierta una guerra por parte de Allah y de Su Mensajero.
Y todas estas noticias informan de que Su dicho:
{ entonces sabed de una guerra por parte de Allah }
es un aviso de Allah —poderoso y majestuoso— para ellos de guerra y muerte, no una orden para que avisen a otros.
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —exaltado sea—:
{ Y si os arrepentís, entonces tendréis el capital de vuestros bienes }
Con ello quiere decir —glorificado sea—:
Si os arrepentís y dejáis de consumir la usura, y volvéis a Allah —poderoso y majestuoso—, entonces tendréis el capital de vuestros bienes de las deudas que tenéis sobre la gente, sin el incremento que introdujisteis sobre ello como usura por vuestra parte.
Como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ Y si os arrepentís, entonces tendréis el capital de vuestros bienes }
El dinero que tenían como deuda sobre las espaldas de los hombres: se les concedió su capital cuando descendió esta aleya. En cuanto a la ganancia y el excedente, no les pertenece, y no les es debido tomar de ello nada.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos narró Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
Allah abolió la usura y les concedió el capital de sus bienes.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Saʿīd b. Abī ʿArūba,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Y si os arrepentís, entonces tendréis el capital de vuestros bienes }
dijo:
Lo que tenían como deuda: se les concedió tomar el capital de sus bienes y no añadir sobre ello nada.
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Y si os arrepentís, entonces tendréis el capital de vuestros bienes }
Lo que prestasteis, y cae la usura.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
Se nos mencionó que el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo en su sermón el día de la Conquista:
«Sabed que la usura de la ǧāhiliyya queda abolida toda ella, y la primera usura con la que comienzo es la usura de al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Muṭṭalib».
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
Que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo en su sermón:
«Toda usura queda abolida, y la primera usura que se abole es la usura de al-ʿAbbās».
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho:
{ no oprimís y no seréis oprimidos }
Quiere decir con Su dicho:
{ no oprimís }
por tomar vuestro capital, que era vuestro antes de incurrir en usura, de vuestros deudores, sin sus ganancias —aquellas que añadisteis como usura— sobre aquel de quien lo tomasteis de entre vuestros deudores; de modo que toméis de ellos lo que no os es lícito tomar, o lo que no era vuestro antes.
{ y no seréis oprimidos }
dice: y el deudor que os entrega eso —sin la usura que le imponíais por el aumento del plazo— no os merma un derecho que tengáis sobre él negándooslo; pues lo que excede del capital de vuestros bienes no era un derecho vuestro sobre él, de modo que, al impedíroslo, no sería injusto con vosotros.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaba Ibn ʿAbbās y otros de los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
{ Y si os arrepentís, entonces tendréis el capital de vuestros bienes: no oprimís }
esto es: no incrementáis,
{ y no seréis oprimidos }
esto es: no se os disminuye.
Y me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ entonces tendréis el capital de vuestros bienes: no oprimís y no seréis oprimidos }
dijo:
No se os disminuirá de vuestros bienes, ni tomaréis falsedad que no os es lícita.
Notas y Referencias
(No se generaron)