La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:278] ¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios y renuncien a los intereses que les adeuden por usura, si es que son realmente creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (278)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَأَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ اتّقُواْ اللّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ الرّبَا إِن كُنْتُمْ مّؤْمِنِينَ }
Esto significa —glorificado sea en Su alabanza— con ello:
¡Oh vosotros que habéis creído, que habéis dado por veraz a Dios y a Su Mensajero!, temed a Dios.
Dice:
Temed a Dios por vosotros mismos; así pues, temedle obedeciéndole en lo que os ha ordenado y absteniéndoos de lo que os ha prohibido. Y «dejad», es decir, abandonad lo que reste de la usura.
Dice:
Dejad de reclamar lo que os quede de excedente por encima de los capitales principales que eran vuestros antes de que les añadierais incremento, si sois creyentes.
Dice:
Si sois quienes verifican su fe con la palabra y confirman con sus obras lo que vuestras lenguas profesan. Y se ha mencionado que esta aleya descendió acerca de gente que abrazó el islam y tenía sobre otra gente bienes procedentes de usura que les habían impuesto; habían cobrado ya una parte de ello y quedaba otra parte. Entonces Dios —glorificado sea en Su alabanza— les perdonó lo que ya habían cobrado antes del descenso de esta aleya, y les prohibió exigir lo que quedaba de ello.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Musa ibn Harun,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbat,
de al-Suddí:
{ يا أيّهَا الّذِينَ آمَنُوا اتّقُوا اللّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرّبا }
hasta:
{ وَلا تُظْلَمُونَ }
dijo: Esta aleya descendió acerca de al-‘Abbás ibn ‘Abd al-Muttalib y un hombre de los Banū al-Mughīra, que eran socios en la época de la ignorancia; prestaban con usura a gente de Thaqīf, de los Banū ‘Amr —y ellos son los Banū ‘Amr ibn ‘Umayr—. Llegó el islam teniendo ambos enormes bienes en usura, y Dios reveló:
{ ذَرُوا ما بَقِيَ }
del excedente que había en la época de la ignorancia
{ مِنَ الرّبا }
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjāj,
de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا اتّقُوا اللّهَ وَذَرُوا ما بَقِيَ مِنَ الرّبا إِنْ كُنْتُمْ مُوءْمِنِينَ }
dijo: Thaqīf había pactado con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que lo que ellos tuvieran de usura sobre la gente, y lo que la gente tuviera de usura sobre ellos, quedaba anulado. Cuando tuvo lugar la Conquista, nombró a ‘Attāb ibn Asīd sobre La Meca. Y los Banū ‘Amr ibn ‘Umayr ibn ‘Awf cobraban usura de los Banū al-Mughīra, y los Banū al-Mughīra les incrementaban (con usura) en la época de la ignorancia. Llegó el islam y ellos tenían sobre éstos mucho dinero. Entonces los Banū ‘Amr acudieron a ellos reclamando su usura, pero los Banū al-Mughīra rehusaron dársela en el islam, y elevaron el asunto a ‘Attāb ibn Asīd. ‘Attāb escribió al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y descendió:
{ يا أيّهَا الّذِينَ آمَنُوا اتّقُوا اللّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرّبا إِنْ كُنْتُمْ مُوءْمِنِينَ فانْ لَمْ تَفْعَلُوا فأَذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ }
hasta:
{ وَلا تُظْلِمُونَ }
,
y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— la escribió a ‘Attāb y dijo:
«Si aceptan, y si no, entonces anunciadles una guerra».
Dijo Ibn Jurayj,
de ‘Ikrima, acerca de Su dicho:
{ اتّقُوا اللّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنْ الرّبا }
Dijo:
Solían cobrar usura a los Banū al-Mughīra; alegaban que eran Mas‘ūd, ‘Abd Yālīl, Habīb y Rabī‘a, hijos de ‘Amr ibn ‘Umayr. Ellos son quienes tenían la usura sobre los Banū al-Mughīra. Entonces se islamizaron ‘Abd Yālīl, Habīb, Rabī‘a, Hilāl y Mas‘ūd.
Me narró Yahyà ibn Abī Tālib,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Juwaybir,
de al-Dahhāk, acerca de Su dicho:
{ اتّقُوا اللّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرّبا إِنْ كُنْتُمْ مُؤمِنِينَ }
dijo: Era una usura con la que comerciaban en la época de la ignorancia; y cuando abrazaron el islam se les ordenó que tomaran sus capitales principales.
Notas y Referencias
(No se generaron)