La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:271] Hacer caridad públicamente es una obra de bien, pero si lo hacen en privado y se la llevan a los pobres será mejor aún. A causa de esto Dios perdonará algunos de sus pecados. Dios sabe todo lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es! Pero si las ocultáis y las dais a los pobres, eso es mejor para vosotros. Y Él borrará de vosotros parte de vuestras malas obras. Y Allah está bien informado de lo que hacéis.} (271)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es! Pero si las ocultáis y las dais a los pobres, eso es mejor para vosotros. Y Él borrará de vosotros parte de vuestras malas obras. Y Allah está bien informado de lo que hacéis. }
Con Su dicho —glorificado sea—: «Si hacéis públicas las limosnas», quiere decir: si anunciáis las limosnas y las entregáis a aquel a quien se las dais en limosna; «¡qué excelente cosa es!», esto es: ¡qué excelente cosa es!; «pero si las ocultáis», quiere decir: si las encubrís y no las hacéis públicas, y las dais a los pobres, es decir: y las entregáis a los pobres en secreto; «eso es mejor para vosotros», quiere decir: ocultarlas es mejor para vosotros que hacerlas públicas. Y ello respecto de la limosna voluntaria.
Como:
Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es! Pero si las ocultáis y las dais a los pobres, eso es mejor para vosotros»: todo es aceptado si la intención es sincera, y la limosna secreta es mejor. Y se nos mencionó que la limosna extingue el pecado como el agua extingue el fuego.
Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: «Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es! Pero si las ocultáis y las dais a los pobres, eso es mejor para vosotros». Dijo: todo es aceptado si la intención es sincera, y la limosna en secreto es mejor. Y solía decir: la limosna extingue el pecado como el agua extingue el fuego.
Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es! Pero si las ocultáis y las dais a los pobres, eso es mejor para vosotros». Así, Allah hizo que la limosna secreta en lo voluntario superase a su publicidad por setenta veces; y جعل que la limosna obligatoria fuese mejor en su publicidad que en su secreto —se dice— por veinticinco veces; y así son todas las obligaciones y las supererogaciones en todas las cosas.
Me transmitió ʿAbd Allāh b. Muḥammad al-Ḥanafī, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. ʿUthmān, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, dijo: oí a Sufyān decir, acerca de Su dicho: «Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es! Pero si las ocultáis y las dais a los pobres, eso es mejor para vosotros». Dijo: quiere decir: es distinto de la zakāt.
Y otros dijeron: Allah —poderoso y majestuoso— solo quiso decir con Su dicho: «Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es!»: si hacéis públicas las limosnas a la gente de las dos Escrituras, de judíos y cristianos, ¡qué excelente cosa es!; pero si las ocultáis y las dais a sus pobres, eso es mejor para vosotros.
Dijeron: en cuanto a lo que se da a los pobres de los musulmanes, de zakāt y de limosna voluntaria, ocultarlo es mejor que hacerlo público.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Shurayḥ, que oyó a Yazīd b. Abī Ḥabīb decir: esta aleya —«Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es!»— solo fue revelada acerca de la limosna a judíos y cristianos.
Me transmitió ʿAbd Allāh b. Muḥammad al-Ḥanafī, dijo: nos informó ʿAbd Allāh b. ʿUthmān, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Ibn Lahīʿa, dijo: Yazīd b. Abī Ḥabīb ordenaba repartir la zakāt en secreto. Dijo ʿAbd Allāh: prefiero que se dé en público, es decir, la zakāt.
Y Allah no especificó, en Su dicho: «Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente cosa es!», nada que lo saque de su generalidad, salvo lo que sea zakāt obligatoria; pues, respecto de lo obligatorio de las prescripciones, todos han coincidido en que el mérito está en anunciarlo y manifestarlo, salvo la zakāt —sobre la que hemos mencionado la discrepancia de los discrepantes— junto con el consenso de todos en que es obligatoria; así, su norma en que el mérito está en cumplirla públicamente es como la norma de las demás obligaciones.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَيُكَفّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيّئاتِكُمْ .
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de ello.
Se transmitió de Ibn ʿAbbās que lo recitaba: «y tú expías por vosotros» con tāʾ. Y quien lo lee así, quiere decir con ello: y las limosnas expían por vosotros parte de vuestras malas obras.
Y otros lo leyeron: «y expía por vosotros» con yāʾ, con el sentido de: y Allah expía por vosotros, mediante vuestras limosnas —según lo mencionado en la aleya— parte de vuestras malas obras.
Y la mayoría de los recitadores de la gente de Medina, Kufa y Basora lo leyeron: «y Nosotros expiamos por vosotros» con nūn y con apócope de la letra, queriendo decir: y si las ocultáis y las dais a los pobres, expiamos por vosotros parte de vuestras malas obras; con el sentido de: la retribución de Allah —poderoso y majestuoso— a quien oculta la limosna, mediante la expiación de parte de sus malas obras por la limosna que ocultó.
Y la lectura más correcta para nosotros es la de quien leyó: «y Nosotros expiamos por vosotros» con nūn y con apócope de la letra, con el sentido de una información de Allah acerca de Sí mismo: que Él retribuye a quien oculta su limosna voluntaria buscando Su Faz, mediante la expiación de sus malas obras por su limosna.
Y cuando se recita así, queda en apócope por su posición respecto de la fāʾ en Su dicho: «eso es mejor para vosotros», porque la fāʾ allí ocupa el lugar de la respuesta de la condición.
Si alguien nos dijera: «¿Cómo escogiste el apócope por coordinación con la posición de la fāʾ, y dejaste escoger su coordinación con lo que viene después de la fāʾ, sabiendo que lo más elocuente en el habla, en la coordinación con la respuesta de la condición, es el nominativo, y que el apócope es solo una licencia?».
Se dirá: lo escogimos para que, al indicarse por su apócope, se entienda que la expiación —esto es, la expiación de Allah de las malas obras del que da limosna— entra sin duda en aquello con lo que Allah prometió retribuir al que da limosna por su limosna; pues, cuando queda en apócope, indica necesariamente lo que hemos dicho. Si estuviera en nominativo, podría admitir que entrase en aquello con lo que Allah le prometió retribuirle, y también que fuese una frase nueva: que Él expía parte de las malas obras de Sus siervos creyentes sin que ello sea retribución por sus limosnas; porque lo que viene después de la fāʾ en la respuesta de la condición es un reinicio, y lo coordinado a una frase reiniciada sigue la norma de aquello a lo que se coordina, en que no entra en la retribución. Por esa razón escogimos el apócope de «expiamos», coordinándolo con la posición de la fāʾ en Su dicho: «eso es mejor para vosotros», y su lectura con nūn.
Si alguien dijera: «¿Cuál es el sentido de la entrada de “min” en Su dicho: “y Nosotros expiamos por vosotros de vuestras malas obras”?».
Se dirá: el sentido de su entrada es: y expiamos por vosotros, de vuestras malas obras, lo que queramos expiar de ellas, no todas; para que los siervos permanezcan temerosos de Allah y no se confíen en Su promesa —la que prometió respecto de las limosnas que el que da limosna oculta— y se atrevan contra Sus límites y desobediencias.
Y algunos gramáticos de Basora dijeron: el sentido de «min» es el de la supresión en este lugar; e interpretan el sentido como: y expiamos por vosotros vuestras malas obras.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ .
Quiere decir con ello —glorificado sea—: y Allah está bien informado de lo que hacéis en vuestras limosnas, al ocultarlas o hacerlas públicas, al mantenerlas en secreto o proclamarlas, y en lo demás de vuestras obras. «Bien informado» quiere decir: poseedor de conocimiento y ciencia; nada de ello se Le oculta, sino que lo abarca todo y lo registra todo para sus gentes, hasta darles plenamente la recompensa de todo ello y la retribución de lo poco y lo mucho.
Notas y Referencias
(No se generaron)