La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:270] Los pagos de tus obligaciones o las promesas que hagas, Dios los conoce; pero quienes incumplan no tendrán quién los auxilie [el Día del Juicio].
Tafsir de At-Tabari
{وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ} (270)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَآ أَنفَقْتُمْ مّن نّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مّن نّذْرٍ فَإِنّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ }
Con ello —glorificado sea en Su alabanza— quiere decir:
Y cualquier gasto que hayáis realizado —es decir, cualquier limosna que hayáis dado—,
o cualquier voto que hayáis formulado —y por “voto” entiende: aquello que el hombre se impone a sí mismo, voluntariamente, en obediencia a Dios y como acercamiento a Él, ya sea una limosna o una obra buena—; pues, ciertamente, Dios lo sabe: esto es, que todo ello está dentro del conocimiento de Dios; nada de ello se le escapa, ni se le oculta poco ni mucho. Antes bien, lo registra, ¡oh gentes!, contra vosotros, para retribuiros a todos por todo ello: así, a quien de vosotros su gasto, su limosna y su voto hayan sido buscando la complacencia de Dios y como afirmación procedente de sí mismo, le retribuirá con lo que le ha prometido de multiplicación; y a quien su gasto y su limosna hayan sido por ostentación ante la gente, y su voto haya sido para Satanás, le retribuirá con lo que le ha advertido: castigo y doloroso tormento.
Como lo que [se transmite]:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
وَما أنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَانّ اللّهَ يَعْلَمُهُ ويحصيه .
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Luego, el Altísimo —glorificado sea en Su alabanza— amenazó a quien su gasto fuese por ostentación y sus votos obediencia a Satanás, y dijo:
وَما للظّالِمِينَ مِنْ أنْصَارٍ, es decir: no tienen auxiliadores quienes gastaron su riqueza por ostentación ante la gente y en desobediencia a Dios, y cuyos votos fueron para Satanás y en su obediencia. “Auxiliadores” es plural de “auxiliador”, del mismo modo que “los nobles” es plural de “noble”.
Y con Su dicho:
مِنْ أنْصَارٍ, quiere decir: quienes los auxilien frente a Dios el Día de la Resurrección, apartando de ellos Su castigo ese día, ni por fuerza y dureza, ni por rescate.
Ya hemos demostrado que el injusto (ẓālim) es quien coloca la cosa fuera de su lugar. Y Dios no llamó injusto sino al que gasta por ostentación ante la gente y al que hace un voto fuera de Su obediencia, por haber puesto el gasto de su riqueza en un lugar que no le corresponde, y su voto en un lugar que no le corresponde; y eso fue su injusticia.
Y si alguien nos dijera:
¿Cómo dijo: فَإنّ اللّهَ يَعْلَمُهُ y no dijo: “los sabe” (ya‘lamuhumā), habiendo mencionado el voto y el gasto?
Se dirá:
Solo dijo: فَانّ اللّهَ يَعْلَمَهُ porque quiso decir: “pues Dios sabe lo que habéis gastado o lo que habéis votado”; por eso singularizó el pronombre.
Notas y Referencias
(No se generaron)