La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:268] El demonio los atemoriza con la pobreza y les ordena hacer lo que es inmoral, mientras que Dios les promete Su perdón y Su generosidad. Dios es el Más Generoso, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ} (268)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ الشّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَآءِ وَاللّهُ يَعِدُكُم مّغْفِرَةً مّنْهُ وَفَضْلاً وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
el Demonio os promete, ¡oh gentes!, a causa de la limosna y de que paguéis el azaque obligatorio sobre vuestros bienes, que caeréis en la pobreza.
{ ويأْمُرُكُمْ بالفَحْشَاءِ }
Es decir: os ordena desobedecer a Dios —poderoso y majestuoso— y abandonar Su obediencia.
{ وَالله يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ }
Es decir: Dios —poderoso y majestuoso— os promete, ¡oh creyentes!, cubrir vuestras indecencias mediante Su indulgencia, perdonándoos el castigo por ellas; así os perdona vuestros pecados por la limosna que dais.
{ وَفَضْلاً }
Es decir: os promete reponer lo que deis en limosna; os favorece con Sus dones y os prodiga en vuestros sustentos.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Muḥammad b. Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Dos proceden de Dios y dos proceden del Demonio:
el Demonio os promete la pobreza, diciendo: “No gastes tu riqueza; reténla para ti, pues la necesitarás”; y os ordena la indecencia¹. Y Dios os promete, de parte Suya, perdón por esas desobediencias y favor en el sustento.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيأْمُرُكُمْ بالفَحْشاءِ وَاللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً }
Dice: perdón por vuestras indecencias, y favor para vuestra pobreza.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Murra, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Ciertamente, el Demonio tiene una insinuación (lamma) respecto del hijo de Adán, y el ángel tiene una insinuación: en cuanto a la insinuación del Demonio, es promesa de mal,
y desmentida de la verdad¹; y en cuanto a la insinuación del ángel,
es promesa de bien y confirmación de la verdad. Quien halle eso, que sepa que procede de Dios y que alabe a Dios; y quien halle la otra, que busque refugio en Dios contra el Demonio»;
luego recitó:
{ الشّيطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيأْمُرُكُمْ بالفَحْشاءِ }
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró al-Ḥakīm b. Bašīr b. Sulaymān,
dijo:
nos narró ʿAmr, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Murra, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Ciertamente, el ser humano tiene una insinuación del ángel,
y una insinuación del Demonio¹. La insinuación del ángel es:
promesa de bien y confirmación de la verdad;
y la insinuación del Demonio es:
promesa de mal y desmentida de la verdad.
Y ʿAbd Allāh recitó:
{ الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيَأْمُرْكُمْ بالفَحْشاءِ وَاللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً }
Dijo ʿAmr:
Y oímos en este ḥadiz que se decía: si alguno de vosotros percibe algo de la insinuación del ángel, que alabe a Dios y le pida de Su favor; y si percibe algo de la insinuación del Demonio, que pida perdón a Dios y busque refugio contra el Demonio.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Abū al-Aḥwaṣ, o de Murra,
dijo:
Dijo ʿAbd Allāh: En verdad, el ángel tiene una insinuación,
y el Demonio tiene una insinuación¹. La insinuación del ángel es:
promesa de bien y confirmación de la verdad;
y la insinuación del Demonio es:
promesa de mal y desmentida de la verdad¹. Y eso es porque Dios dice:
{ الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيأمُرُكُمْ بالفَحْشَاءِ واللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً وَالله وَاسِعٌ عَلِيمٌ }
Así pues, cuando halléis algo de esta, alabad a Dios por ello; y cuando halléis algo de aquella, buscad refugio en Dios contra el Demonio.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Zuhrī, de ʿUbayd Allāh b. ʿAbd Allāh b. ʿUtba,
de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, acerca de Su dicho:
{ الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيَأمُرُكُمْ بالفَحْشاءِ }
Dijo: Ciertamente, el ángel tiene una insinuación, y el Demonio tiene una insinuación¹; la insinuación del ángel¹ es promesa de bien y confirmación de la verdad; quien la halle, que alabe a Dios¹. Y la insinuación del Demonio es promesa de mal y desmentida de la verdad; quien la halle, que busque refugio en Dios.
Me narró al-Muṯannà b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ḥajjāj b. al-Minhal,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Salama,
dijo:
nos informó ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib,
de Murra al-Hamdānī, que Ibn Masʿūd dijo:
Ciertamente, el ángel tiene una insinuación,
y el Demonio tiene una insinuación¹. La insinuación del ángel es:
promesa de bien y confirmación de la verdad;
y la insinuación del Demonio es:
promesa de mal y desmentida de la verdad. Quien perciba algo de la insinuación del ángel, que alabe a Dios por ello; y quien perciba algo de la insinuación del Demonio, que busque refugio en Dios contra él.
Luego recitó esta aleya:
{ الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيأمُرُكُمْ بالفَحْشَاءِ وَاللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً وَالله وَاسعٌ عَلِيمٌ }
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Fiṭr, de al-Musayyib b. Rāfiʿ, de ʿĀmir b. ʿAbda, de ʿAbd Allāh, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de ʿAṭāʾ, de Murra b. Šarāḥīl, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd,
dijo:
Ciertamente, el Demonio tiene una insinuación y el ángel tiene una insinuación: en cuanto a la insinuación del Demonio, es desmentida de la verdad y promesa de mal.
Y en cuanto a la insinuación del ángel,
es promesa de bien y confirmación de la verdad. Quien halle eso, que sepa que procede de Dios y que alabe a Dios por ello. Y quien halle la otra, que busque refugio contra el Demonio.
Luego recitó:
{ الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بالفَحْشاءِ وَاللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً }
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ }
(Es decir —exaltado sea Su recuerdo—:
Y Dios es vasto en el favor que os promete daros de Su gracia y de la amplitud de Sus tesoros; conocedor de vuestros gastos y de vuestras limosnas, que gastáis y dais en caridad: las cuenta para vosotros, a fin de recompensaros por ellas cuando comparezcáis ante Él en vuestra Otra Vida.
Notas y Referencias
(No se generaron)