2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 268

Versículo (Español)

[2:268] El demonio los atemoriza con la pobreza y les ordena hacer lo que es inmoral, mientras que Dios les promete Su perdón y Su generosidad. Dios es el Más Generoso, todo lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ} (268) القول في تأويل قوله تعالى :

{ الشّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَآءِ وَاللّهُ يَعِدُكُم مّغْفِرَةً مّنْهُ وَفَضْلاً وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: el Demonio os promete, ¡oh gentes!, a causa de la limosna y de que paguéis el azaque obligatorio sobre vuestros bienes, que caeréis en la pobreza. { ويأْمُرُكُمْ بالفَحْشَاءِ } Es decir: os ordena desobedecer a Dios —poderoso y majestuoso— y abandonar Su obediencia. { وَالله يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ } Es decir: Dios —poderoso y majestuoso— os promete, ¡oh creyentes!, cubrir vuestras indecencias mediante Su indulgencia, perdonándoos el castigo por ellas; así os perdona vuestros pecados por la limosna que dais. { وَفَضْلاً } Es decir: os promete reponer lo que deis en limosna; os favorece con Sus dones y os prodiga en vuestros sustentos. Como (se ha transmitido):

Nos narró Muḥammad b. Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Dos proceden de Dios y dos proceden del Demonio: el Demonio os promete la pobreza, diciendo: “No gastes tu riqueza; reténla para ti, pues la necesitarás”; y os ordena la indecencia¹. Y Dios os promete, de parte Suya, perdón por esas desobediencias y favor en el sustento.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيأْمُرُكُمْ بالفَحْشاءِ وَاللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً } Dice: perdón por vuestras indecencias, y favor para vuestra pobreza.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Murra, de ʿAbd Allāh, dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente, el Demonio tiene una insinuación (lamma) respecto del hijo de Adán, y el ángel tiene una insinuación: en cuanto a la insinuación del Demonio, es promesa de mal, y desmentida de la verdad¹; y en cuanto a la insinuación del ángel, es promesa de bien y confirmación de la verdad. Quien halle eso, que sepa que procede de Dios y que alabe a Dios; y quien halle la otra, que busque refugio en Dios contra el Demonio»; luego recitó: { الشّيطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيأْمُرُكُمْ بالفَحْشاءِ }

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró al-Ḥakīm b. Bašīr b. Sulaymān, dijo: nos narró ʿAmr, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Murra, de ʿAbd Allāh, dijo: Ciertamente, el ser humano tiene una insinuación del ángel, y una insinuación del Demonio¹. La insinuación del ángel es: promesa de bien y confirmación de la verdad; y la insinuación del Demonio es: promesa de mal y desmentida de la verdad. Y ʿAbd Allāh recitó: { الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيَأْمُرْكُمْ بالفَحْشاءِ وَاللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً } Dijo ʿAmr: Y oímos en este ḥadiz que se decía: si alguno de vosotros percibe algo de la insinuación del ángel, que alabe a Dios y le pida de Su favor; y si percibe algo de la insinuación del Demonio, que pida perdón a Dios y busque refugio contra el Demonio.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Abū al-Aḥwaṣ, o de Murra, dijo: Dijo ʿAbd Allāh: En verdad, el ángel tiene una insinuación, y el Demonio tiene una insinuación¹. La insinuación del ángel es: promesa de bien y confirmación de la verdad; y la insinuación del Demonio es: promesa de mal y desmentida de la verdad¹. Y eso es porque Dios dice: { الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيأمُرُكُمْ بالفَحْشَاءِ واللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً وَالله وَاسِعٌ عَلِيمٌ } Así pues, cuando halléis algo de esta, alabad a Dios por ello; y cuando halléis algo de aquella, buscad refugio en Dios contra el Demonio.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Zuhrī, de ʿUbayd Allāh b. ʿAbd Allāh b. ʿUtba, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, acerca de Su dicho: { الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيَأمُرُكُمْ بالفَحْشاءِ } Dijo: Ciertamente, el ángel tiene una insinuación, y el Demonio tiene una insinuación¹; la insinuación del ángel¹ es promesa de bien y confirmación de la verdad; quien la halle, que alabe a Dios¹. Y la insinuación del Demonio es promesa de mal y desmentida de la verdad; quien la halle, que busque refugio en Dios.

Me narró al-Muṯannà b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ḥajjāj b. al-Minhal, dijo: nos narró Ḥammād b. Salama, dijo: nos informó ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Murra al-Hamdānī, que Ibn Masʿūd dijo: Ciertamente, el ángel tiene una insinuación, y el Demonio tiene una insinuación¹. La insinuación del ángel es: promesa de bien y confirmación de la verdad; y la insinuación del Demonio es: promesa de mal y desmentida de la verdad. Quien perciba algo de la insinuación del ángel, que alabe a Dios por ello; y quien perciba algo de la insinuación del Demonio, que busque refugio en Dios contra él. Luego recitó esta aleya: { الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيأمُرُكُمْ بالفَحْشَاءِ وَاللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً وَالله وَاسعٌ عَلِيمٌ }

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Fiṭr, de al-Musayyib b. Rāfiʿ, de ʿĀmir b. ʿAbda, de ʿAbd Allāh, con un sentido semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de ʿAṭāʾ, de Murra b. Šarāḥīl, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, dijo: Ciertamente, el Demonio tiene una insinuación y el ángel tiene una insinuación: en cuanto a la insinuación del Demonio, es desmentida de la verdad y promesa de mal. Y en cuanto a la insinuación del ángel, es promesa de bien y confirmación de la verdad. Quien halle eso, que sepa que procede de Dios y que alabe a Dios por ello. Y quien halle la otra, que busque refugio contra el Demonio. Luego recitó: { الشّيْطانُ يَعِدُكُمُ الفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بالفَحْشاءِ وَاللّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً }

القول في تأويل قوله تعالى : { وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ }

(Es decir —exaltado sea Su recuerdo—: Y Dios es vasto en el favor que os promete daros de Su gracia y de la amplitud de Sus tesoros; conocedor de vuestros gastos y de vuestras limosnas, que gastáis y dais en caridad: las cuenta para vosotros, a fin de recompensaros por ellas cuando comparezcáis ante Él en vuestra Otra Vida.

Notas y Referencias

(No se generaron)