2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 265

Versículo (Español)

[2:265] El ejemplo de quienes contribuyen con sus bienes materiales anhelando complacer a Dios y por la certeza de ser recompensados, es como el de una huerta que se encuentra sobre una colina [alta y fértil], a la que le cae una lluvia copiosa y duplica sus frutos. Y si no, una llovizna le basta [para dar frutos]. Sepan que Dios ve lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ} (265) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَمَثَلُ الّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اللّهِ وَتَثْبِيتاً مّنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلّ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: El ejemplo de quienes gastan sus bienes, dando limosna con ellos y destinándolos a la causa de Dios, y fortaleciendo con ellos a los necesitados entre los combatientes y los que luchan en el camino de Dios, y en otras obediencias a Dios, buscando Su complacencia. { وَتَثبيتا مِنْ أَنْفُسِهِمْ } Con ello quiere decir: y una reafirmación para ellos en el gasto de eso en obediencia a Dios, y una confirmación, según el dicho de quien dice: «Afirmé a fulano en este asunto»: esto es, cuando rectificas su determinación, la confirmas y fortaleces en ello su parecer; lo afirmas, afirmándolo. Como dijo Ibn Rawāḥa:

«Que Dios afirme el bien que te ha concedido *** con la afirmación de Moisés y con una victoria como la de aquellos que fueron auxiliados»

Y lo que Dios —glorioso y excelso— quiso decir con ello es que sus almas estaban seguras y daban por veraz la promesa de Dios a ellas respecto de lo que gastaban en Su obediencia, sin reproche ni agravio; así, Él los afirmó en el gasto de sus bienes buscando la complacencia de Dios, y rectificó su determinación y sus pareceres por la certeza que tenían de ello y por dar por veraz la promesa de Dios a ellas, lo que les había prometido. Por eso, entre la gente de la exégesis, quien dijo acerca de Su dicho: { وَتَثْبِيتا } «y una confirmación», y quien dijo «y una certeza»¹: porque la afirmación de las almas de quienes gastan sus bienes buscando la complacencia de Dios, en ellos, no fue sino por una certeza de ellas y por dar por veraz la promesa de Dios. Mención de quienes dijeron eso entre la gente de la exégesis:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Mūsā, de al-Shaʿbī: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } dijo: «confirmación y certeza».

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Mūsā, de al-Shaʿbī: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } dijo: «y confirmación de parte de ellos mismos: firmeza y auxilio».

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda acerca de Su dicho: { وتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } dijo: «una certeza de parte de ellos mismos». Dijo: «la afirmación es la certeza».

Me narró Yūnus, dijo: nos narró ʿAlī ibn Maʿbad, de Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } dice: «una certeza procedente de ellos mismos».

Y otros dijeron: El sentido de Su dicho: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } Es que se aseguraban en el lugar en que ponían sus limosnas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } dijo: «se cercioraban de dónde poner sus bienes».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd ibn Naṣr, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de ʿUthmān ibn al-Aswad, de Mujāhid: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } Y le dije: «¿qué es esa afirmación?» Dijo: «se cercioraban de dónde poner sus bienes».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de ʿUthmān ibn al-Aswad, de Mujāhid: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } dijo: «se cercioraban de dónde ponerla».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de ʿAlī ibn ʿAlī ibn Rifāʿa, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } dijo: «se cercioraban de dónde poner sus bienes, es decir, su zakāt».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de ʿAlī ibn ʿAlī, dijo: oí a al-Ḥasan recitar: { ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللّهِ وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } Dijo: «cuando un hombre se proponía dar una limosna, se cercioraba: si era por Dios, seguía adelante; y si se mezclaba con ello una duda, se abstenía».

Esta interpretación que hemos mencionado de Mujāhid y al-Ḥasan es una interpretación de sentido lejano respecto de lo que indica el sentido aparente de la recitación. Eso es porque interpretaron Su dicho: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } con el sentido de: «y un cercioramiento», y pretendieron que se dijo así porque la gente se cercioraba de dónde poner sus bienes. Pero si la interpretación fuera así, sería: «y un cercioramiento de parte de ellos mismos»¹, porque el maṣdar del habla, si es sobre «tafaʿʿalta», es «tafaʿʿul»; se dice: «takarramta takarruman» y «takallamta takalluman». Y como dijo —glorificado sea—: { أوْ يأْخُذَهُمْ على تَخَوّفٍ } según el dicho de quien dice: «takhawwafa fulān hādhā al-amr takhawwufan». Así también Su dicho: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } si proviniera del cercioramiento de la gente al poner sus limosnas en sus lugares, el enunciado sería: «y un cercioramiento de parte de ellos mismos», no «y una afirmación»; pero el sentido es el que hemos dicho: una afirmación, por parte de las almas de la gente, de ellos mismos, mediante la rectitud de la determinación y la certeza en la promesa de Dios —exaltado sea Su recuerdo—.

Y si alguien dijera: ¿Y qué te impide que sea esto semejante al dicho de Dios —poderoso y majestuoso—: { وَتَبَتّلْ إلَيْهِ تَبْتِيلاً } y no dijo: «tabattulan»? Se responde: Esto difiere de aquello. Eso es porque aquí fue lícito decir: «tabtīlan», por la manifestación de «wa-tabattal ilayhi», pues en su manifestación había una indicación de un elemento omitido del discurso, del cual se dijo «tabtīlan». Y lo omitido es: «tabattal fa-yubattiluka Allāh ilayhi tabtīlan». Los árabes hacen a veces algo semejante: sacan los maṣādir con formas distintas de las de los verbos que los preceden, cuando los verbos precedentes indican aquello de lo que se ha extraído. Como dijo —glorioso y excelso—: { وَاللّهُ أنْبَتَكُمْ مِنَ الأرْضِ نَبَاتا } Y dijo: { وَأنْبَتَهَا نباتا حَسَنا } «al-nabāt» es el maṣdar de «nabat»; y solo fue lícito eso por la venida de «anbata» antes, pues indicó lo omitido de lo cual se dijo «nabātan». El sentido es: «Y Dios os hizo brotar, y entonces brotasteis de la tierra, brotando». Pero Su dicho: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } no es un enunciado en el que pueda imaginarse que se ha desviado de su construcción. Y el sentido del enunciado: «y se cercioran al poner las limosnas en sus lugares», no puede desviarse hacia los sentidos a los que se desvió Su dicho: { وَتَبَتّلْ إلَيْهِ تَبْتِيلاً } y otros semejantes, de los maṣādir desviados respecto de los verbos que aparecen antes de ellos.

Y otros dijeron: El sentido de Su dicho: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } Es: «buscando la recompensa, de parte de ellos mismos». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { وَتَثْبِيتا مِنْ أنْفُسِهِمْ } dice: «buscando la recompensa, de parte de ellos mismos».

Este dicho también es de sentido lejano respecto del sentido de «afirmación», porque «afirmación» no se conoce en ninguna expresión con el sentido de «buscar la recompensa», salvo que su intérprete haya querido con ello que las almas de los que gastan estaban buscando la recompensa al afirmar a sus dueños. Si eso fuera lo que él entiende como sentido del enunciado, entonces «buscar la recompensa» no sería, en tal caso, el sentido de «afirmación», para que se traduzca por ello.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { كَمَثَلِ جَنّةٍ بِرَبْوَةٍ أصَابَهَا وَابلٌ فَآتَتْ أُكُلُها ضِعْفَيْنِ فإنْ لَمْ يُصِبْها وَابِلٌ فَطَلّ }

Con ello —glorioso y excelso— quiere decir: El ejemplo de quienes gastan sus bienes, dando limosna con ellos y consagrándolos a la obediencia de Dios, sin reproche a quien se los dieron en limosna ni agravio por su parte hacia ellos, buscando el beneplácito de Dios y confirmando desde sí mismos Su promesa, { كَمَثَلِ جَنّةٍ } Y «al-janna» es el huerto. Ya hemos demostrado anteriormente que «al-janna» es el huerto, con lo cual basta y no hay necesidad de repetirlo. { بربوة } Y «al-rabwa» de la tierra es lo que sobresale de ella y se eleva por encima de la avenida. Solo la describió así —glorificado sea— porque lo que se eleva por encima de los cauces y los valles es más compacto; y los huertos en tierra compacta son mejores y más puros en fruto, plantío y siembra que los de tierra más blanda. Por eso dijo al-Aʿshā de Banū Thaʿlaba al describir una pradera:

«No hay pradera, de las praderas del terreno áspero, tan herbosa *** y verde, sobre la que haya caído una lluvia copiosa y continua»

La describió como perteneciente a las praderas del terreno áspero, porque en los terrenos ásperos sus plantíos y su vegetación son mejores y más fuertes que los plantíos de los valles, las hondonadas y sus cultivos. En «al-rabwa» hay tres variantes lingüísticas, y un grupo de recitadores ha recitado con cada una de ellas. Son: «rubwa» con ḍamma en la rāʾ, con la que recitó la mayoría de los recitadores de la gente de Medina, el Ḥijāz y el Iraq; «rabwa» con fatḥa en la rāʾ, con la que recitó parte de la gente de al-Shām y parte de la gente de al-Kūfa, y se dice que es lengua de Tamīm; y «ribwa» con kasra en la rāʾ, con la que —según se mencionó— recitó Ibn ʿAbbās. Y no es lícito, a mi juicio, recitarlo sino con una de las dos variantes: o con fatḥa en la rāʾ, o con ḍamma en ella, porque la recitación de la gente en sus ciudades es con una de las dos. Y yo prefiero más recitarla con ḍamma que con fatḥa, porque es la más conocida de las dos variantes en los árabes¹. En cuanto a la kasra, en el rechazo de la recitación con ella hay una indicación clara de que recitar con ella no es lícito. Solo se llamó «rabwa» porque «rabā» y se hizo compacta y elevada, según el dicho de quien dice: «rabā este algo, yarbū»: cuando se hincha y se hace grande.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su dicho: { كَمَثَلِ جَنّةٍ بِرَبْوَةٍ } dijo: «al-rabwa: el lugar visible y llano».

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: dijo Mujāhid: «es la tierra llana y elevada».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { كَمَثَلِ جَنّةٍ بِرَبْوَةٍ } dice: «en una prominencia de la tierra».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { كَمَثَلِ جَنّةٍ بِرَبْوَةٍ } Y «al-rabwa» es el lugar elevado en el que no corren los ríos y en el que hay huertos.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī acerca de Su dicho: { بِرَبْوَةٍ } «en una elevación de la tierra».

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { كَمَثَلِ جَنّةٍ بِرَبْوَةٍ } Y «al-rabwa» es la prominencia de la tierra.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, dijo Ibn ʿAbbās: { كَمَثَلِ جَنّةٍ بِرَبْوَةٍ } dijo: «el lugar elevado en el que no corren los ríos».

Y otros decían: que es la llana. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: { كَمَثَلِ جَنّةٍ بِرَبْوَةٍ } dijo: «es la tierra llana que se eleva por encima de las aguas».

En cuanto a Su dicho: { أصَابَها وَابِلٌ } significa —glorificado sea— que alcanzó al huerto que está en la elevación de la tierra un «wābil» de lluvia, esto es, la lluvia intensa y de gran gota. Y Su dicho: { فَآتَتْ أُكُلَها ضِعْفَيْنِ } significa que el huerto duplicó su fruto dos veces cuando lo alcanzó el «wābil» de lluvia. Y «al-ukl» es lo comestible; es como «al-ruʿb» (terror), «al-huzʾ» (burla) y otros nombres semejantes que vienen en la forma «fuʿl»¹. En cuanto a «al-akl» con fatḥa en la alif y sukūn en la kāf, es el acto de comer. Se dice: «akaltu aklan», y «akaltu aklatan wāḥidatan», como dijo el poeta:

«Y no es una comida la que comí por botín, ni un hambre —si la pasé— por deuda»

Abrió la alif porque tiene el sentido del فعل. Y te indica que eso es así su dicho: «ni un hambre», y si se pone ḍamma en la alif de «al-ukla», su sentido sería: el alimento que comiste. Entonces el sentido sería: «no es un alimento que comí por botín».

En cuanto a Su dicho: { فإنْ لَمْ يُصِبْها وَابِلٌ فَطَلّ } «al-ṭall» es el rocío y lo suave de la lluvia. Como:

Nos narró ʿAbbās ibn Muḥammad, dijo: nos narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: { فَطَلّ } «rocío», de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto al «ṭall», es el rocío.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { فإنْ لَمْ يُصِبْها وَابِلٌ فَطَلّ } esto es, una llovizna.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { فَطَلّ } dijo: «al-ṭall: el rociado fino de la lluvia», es decir, lo suave de ella.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { فَطَلّ } esto es, una llovizna.

Con este ejemplo —exaltado sea Su recuerdo— solo quiere decir: así como se duplicó el fruto de este huerto cuya descripción se ha descrito cuando lo favoreció el «wābil», y si ese «wābil» no lo alcanza, entonces el «ṭall» (también lo hace), así también Dios multiplica la limosna del que da limosna y del que gasta su riqueza buscando Su complacencia y afirmándose desde sí mismo, sin reproche ni agravio: sea poco su gasto o sea mucho, su gasto no fracasa ni se pierde; como el huerto cuya descripción describió —glorificado sea—: sea poco lo que lo alcance de lluvia o sea mucho, su bien no se pierde en ningún caso.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho habló un grupo de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī acerca de Su dicho: { فَآتَتْ أُكُلُهَا ضِعْفَيْنِ فَإنْ لَمْ يُصِبْها وَابِلٌ فَطَلّ } dice: «así como se duplicó el fruto de aquel huerto, así también se duplica el fruto de este que gasta, dos veces».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { فَآتَتْ أُكُلَها ضِعْفَيْنِ فإنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلّ } Este es un ejemplo que Dios ha puesto para la obra del creyente. Dice: «no hay merma para su bien», como no hay merma para el bien de este huerto en cualquier estado: o «wābil», o «ṭall».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: Este es el ejemplo de quien gastó su riqueza buscando la complacencia de Dios.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ acerca de Su dicho: { الّذِينَ يُنْفِقُونَ أمْوَالهمْ ابْتِغاءَ مَرْضَاتِ الله } . . . la aleya, dijo: Este es un ejemplo que Dios ha puesto para la obra del creyente.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se dijo: { فَإنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلّ } siendo esto una noticia acerca de algo ya pasado? Se responde: Se pretende en ello: «era». Y el sentido del enunciado: «dio su fruto dos veces; y si el «wābil» no la había alcanzado, la alcanzó el «ṭall»». Esto, en el habla, es como el dicho de quien dice: «He retenido dos caballos; y si no retengo dos, entonces uno por su valor», con el sentido de: «si no soy (quien retiene dos)». Es indispensable elípticamente suponer «kāna», porque es una noticia. Y de ello es el dicho del poeta:

«Cuando nos atribuimos linaje, no me parió una vil *** y no hallas escapatoria de reconocerlo»

(El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }

Con ello quiere decir: Y Dios, de lo que hacéis —oh gentes— en los gastos que realizáis, es Vidente: nada de ello ni de vuestras obras en ello y en otras cosas se Le oculta. Sabe quién de vosotros gasta con reproche y agravio, y quién gasta buscando la complacencia de Dios y afirmándose desde sí mismo; y os lo cuenta, hasta retribuir a todos vosotros con su retribución por su obra: si es bien, bien; y si es mal, mal.

Con este dicho —glorificado sea Su recuerdo— solo pretende advertir contra Su castigo en los gastos que Sus siervos realizan, y en otras obras: que alguno de Sus creaturas cometa aquello de lo que ya se le prohibió, o descuide aquello que se le ordenó; pues eso está a la vista y al oído de Dios: Él lo sabe y lo registra contra ellos, y Él está al acecho de Sus creaturas.

Notas y Referencias

[1]