2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 264

Versículo (Español)

[2:264] ¡Oh, creyentes! No malogren sus caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye para que la gente lo vea, pero [en realidad] no cree en Dios ni en el Día del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero que la deja al descubierto. Esas personas no obtendrán recompensa alguna por sus [buenas] obras, porque Dios no guía a la gente que se niega a reconocer la verdad.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño, como quien gasta su hacienda para ser visto por la gente y no cree en Allah ni en el Último Día. Su ejemplo es como el de una roca lisa sobre la que hay tierra: le cae un aguacero y la deja pelada. No tendrán poder sobre nada de lo que hayan adquirido. Y Allah no guía al pueblo de los incrédulos} (264) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¡Oh vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño, como quien gasta su hacienda para ser visto por la gente y no cree en Allah ni en el Último Día. Su ejemplo es como el de una roca lisa sobre la que hay tierra: le cae un aguacero y la deja pelada. No tendrán poder sobre nada de lo que hayan adquirido. Y Allah no guía al pueblo de los incrédulos }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: { ¡Oh vosotros que habéis creído } que habéis creído verazmente en Allah y en Su Mensajero: { no invalidéis vuestras limosnas } ; es decir: no invalidéis las recompensas de vuestras limosnas con el reproche y el daño, tal como la incredulidad invalida a quien gasta su hacienda { para ser visto por la gente } , esto es, su ostentación ante ellos con su obra¹. Y ello consiste en que gasta su hacienda en aquello que la gente ve, en lo exterior, como si pretendiera con ello a Allah —exaltado sea Su recuerdo—, y entonces lo alaban por ello, mientras que él pretende con ello a otro distinto de Allah y no busca de Él recompensa alguna; sino que lo gasta así, exteriormente, para que la gente lo alabe y diga: «Es generoso, noble; es un hombre recto», y así le prodiguen elogios, sin saber lo que oculta de intención en aquello que gastó; pues no saben lo que hay en él de desmentir a Allah —exaltado sea Su recuerdo— y al Último Día.

En cuanto a Su dicho: { y no cree en Allah y en el Último Día } su sentido es: no afirma la unicidad de Allah ni Su señorío, ni que será resucitado tras su muerte y recompensado por su obra, de modo que haga su obra por el rostro de Allah, buscando Su recompensa y lo que hay junto a Él en su retorno. Esta es la cualidad del hipócrita¹. Y solo dijimos que es hipócrita porque aquel que manifiesta su incredulidad y proclama su asociación (a Allah) es sabido que no puede ser ostentador en ninguna de sus obras; pues el ostentador es quien ostenta ante la gente una obra que, en lo exterior, es para Allah, mientras que en lo interior su intención al realizarla es que la gente lo alabe por ella. Y el incrédulo no hace creer a nadie que sus actos sean para Allah —si declara su incredulidad—, sino que todos son para Satanás; y quien es así no es, en modo alguno, ostentador con sus obras.

En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Abu Hani’ al-Jawlaní, de ‘Amr ibn Hariz, dijo: Ciertamente el hombre sale a combatir, no roba ni fornica ni comete fraude en el botín, ¡y no regresa con lo suficiente! Se le dijo: «¿Por qué es eso?» Dijo: «El hombre sale y, cuando le alcanza alguna de las pruebas de Allah que ya había decretado para él, insulta y maldice a su imán, y maldice la hora en que salió a combatir, y dice: “No volveré a salir con él jamás”. Esto recae sobre él; y no hay para él nada semejante a la contribución en el camino de Allah a la que sigue reproche y daño. Allah ha puesto su ejemplo en el Corán: { ¡Oh vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño } hasta el final de la aleya».

(El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { Su ejemplo es como el de una roca lisa sobre la que hay tierra: le cae un aguacero y la deja pelada. No tendrán poder sobre nada de lo que hayan adquirido. Y Allah no guía al pueblo de los incrédulos }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: el ejemplo de este que gasta su hacienda para ser visto por la gente y no cree en Allah ni en el Último Día. Y el pronombre en Su dicho: { su ejemplo } retorna a «quien». { como el ejemplo de una roca lisa } Y «ṣafwān» es singular y plural: quien lo toma como plural, su singular es «ṣafwāna», como «tamra/tamr» y «nakhla/nakhl»; y quien lo toma como singular, su plural es «ṣafwān» y «ṣifiyy» y «ṣufiyy», como dijo el poeta:

***muwāqi‘u al-ṭayri ‘alā al-ṣafiyy***

Y «ṣafwān» es «ṣafā», esto es, las piedras lisas. Y Su dicho: { sobre la que hay tierra } quiere decir: sobre la roca lisa hay tierra. { y le cae } quiere decir: cae sobre la roca lisa. { un aguacero } esto es, una lluvia intensa y copiosa, como dijo Imru’ al-Qays:

sā‘atan thumma intaḥāhā wābilun *** sāqiṭu al-aknāfi wāhin munhamir

Se dice de ello: «wabalat al-samā’» y ella «tabilu wablan»; y la tierra «wubilat», y ella «tūbal».

Y Su dicho: { y la deja pelada } quiere decir: el aguacero dejó la roca lisa pelada. Y «ṣald» respecto de las piedras es: lo duro, sobre lo cual no hay nada de vegetación ni otra cosa; y, de las tierras, aquello en lo que no brota nada; y asimismo de las cabezas, como dijo Ru’ba:

lammā ra’atnī khalaqa al-mumawwah *** barrāqa aṣlādi al-jabīni al-ajlah

Y de ello se dice de la olla espesa, lenta en hervir: «qidr ṣalūd»; y «ṣaldat taṣludu ṣulūdan». Y de ello es el dicho de Ta’abbata Sharran:

wa lastu bijilbin jilbi laylin wa qirrati(n) *** wa lā biṣafā ṣaldin ‘ani al-khayri ma‘zili

(Luego —exaltado sea Su recuerdo— volvió a mencionar a los hipócritas, para cuyas obras puso el ejemplo, y dijo: Así también sus obras son como la roca lisa sobre la que había tierra: le cayó el aguacero y se llevó la tierra que había sobre ella, dejándola limpia, sin tierra ni nada. Los musulmanes los ven, en lo exterior, como si tuvieran obras, tal como se ve la tierra sobre esa roca lisa, por aquello con lo que les ostentan; pero cuando llegue el Día de la Resurrección y comparezcan ante Allah, todo eso se desvanecerá, porque no era para Allah, tal como el aguacero se llevó la tierra que había sobre la roca lisa y la dejó lisa, sin nada. Eso es lo que significa Su dicho: «no tendrán poder», refiriéndose a quienes gastan sus haciendas para ser vistos por la gente y no creen en Allah ni en el Último Día; es decir: no tendrán, el Día de la Resurrección, poder sobre la recompensa de nada de lo que adquirieron en la vida mundanal, porque no obraron para su retorno ni buscando lo que hay junto a Allah en la Otra Vida, sino que lo hicieron para ser vistos por la gente y buscando su alabanza; y su porción de sus obras será únicamente aquello que pretendieron y buscaron con ellas. Luego —exaltado sea Su recuerdo— informó que Allah no guía al pueblo de los incrédulos; es decir: no los encamina a acertar con la verdad en sus gastos y en otras cosas, ni los hace prosperar en ello, pues ellos prefieren lo falso a ello; antes bien, los deja en su extravío, vagando a ciegas. Así, dijo —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes: No seáis como los hipócritas, cuyas obras describe este ejemplo, invalidando las recompensas de vuestras limosnas con vuestro reproche a aquellos a quienes disteis limosna y con el daño que les causáis, tal como se invalidó la recompensa del gasto del hipócrita que gastó su hacienda para ser visto por la gente, sin creer en Allah ni en el Último Día, ante Allah.)

En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Sa‘id, de Qatada, acerca de Su dicho: { ¡Oh vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño } Y recitó hasta llegar a: { sobre nada de lo que hayan adquirido } Este es un ejemplo que Allah puso para las obras de los incrédulos el Día de la Resurrección; dice: no tendrán poder sobre nada de lo que adquirieron ese día, tal como esta lluvia dejó la roca lisa sin nada sobre ella, más limpia de lo que estaba.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Ishaq, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘: { No invalidéis vuestras limosnas con el reproche } hasta Su dicho: { Y Allah no guía al pueblo de los incrédulos } Este es un ejemplo que Allah puso para las obras de los incrédulos el Día de la Resurrección; dice: no tendrán poder sobre nada de lo que adquirieron ese día, tal como esta lluvia dejó la roca lisa limpia, sin nada sobre ella.

Me contó Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño } hasta Su dicho: { sobre nada de lo que hayan adquirido } En cuanto a la roca lisa sobre la que había tierra y le cayó la lluvia, su tierra se fue y la dejó pelada: así también este que gasta su hacienda para ser visto por la gente, se le va la ostentación con su gasto, tal como esta lluvia se llevó la tierra de esa roca lisa y la dejó limpia. Así también lo deja la ostentación sin poder sobre nada de lo que presentó¹. Entonces dijo a los creyentes: { No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño } para que no se invaliden como se invalidó la limosna de la ostentación.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Ishaq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: Que el hombre no gaste su hacienda es mejor que gastarla y luego seguirla con reproche y daño. Allah puso su ejemplo como el de un incrédulo que gastó su hacienda sin creer en Allah ni en el Último Día; y Allah puso el ejemplo de ambos conjuntamente: { como el de una roca lisa sobre la que hay tierra: le cae un aguacero y la deja pelada } Así también quien gasta su hacienda y luego la sigue con reproche y daño.

Me contó Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { ¡Oh vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño } hasta: { como el de una roca lisa sobre la que hay tierra: le cae un aguacero y la deja pelada } no queda nada sobre ella; y así el hipócrita, el Día de la Resurrección, no tendrá poder sobre nada de lo que adquirió.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj acerca de Su dicho: { No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño } dijo: reprocha su limosna y lo daña con ella hasta invalidarla.

Me contó Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { luego no siguen lo que gastaron con reproche ni daño } Y recitó: { ¡Oh vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño } hasta llegar a: { no tendrán poder sobre nada de lo que hayan adquirido } Luego dijo: «¿Acaso el aguacero deja algo de tierra sobre la roca lisa? Así también tu reproche y tu daño no dejan nada de lo que gastaste». Y recitó Su dicho: { ¡Oh vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el daño } Y recitó: { Y lo que gastéis de gasto } Y recitó hasta llegar a: { y no seréis tratados injustamente }

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { ṣafwān } Ya hemos expuesto el significado de «ṣafwān» de manera suficiente; pero quisimos mencionar a quienes, entre los intérpretes, dijeron algo semejante a lo que nosotros dijimos.

Me contó Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { como el ejemplo de una roca lisa } como el ejemplo de la roca.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Ishaq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { como el ejemplo de una roca lisa } Y «ṣafwān»: la roca lisa.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Ishaq, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, lo mismo.

Me contó Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a «ṣafwān», es la piedra que se llama «ṣafāh».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Sa‘id, de Qatada, lo mismo.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { ṣafwān } quiere decir: la piedra.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { y le cae un aguacero }

Ya ha pasado la explicación al respecto; y esta es la mención de quienes dijeron lo que nosotros dijimos:

Me contó Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a «wābil»: es una lluvia intensa.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Ishaq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { y le cae un aguacero } Y «wābil»: la lluvia intensa.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Sa‘id, de Qatada, lo mismo.

Se me narró de ‘Ammār, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, lo mismo.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { y la deja pelada }

Mención de quienes dijeron algo semejante a lo que nosotros dijimos al respecto:

Me contó Mūsā, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { y la deja pelada } quiere decir: limpia.

Me contó Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { y la deja pelada } dijo: la dejó limpia, sin nada sobre ella.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, dijo Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: { y la deja pelada } dijo: no hay nada sobre ella.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Ishaq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { pelada } la dejó desnuda.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatada: { y la deja pelada } no hay nada sobre ella.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: { y la deja pelada } no hay nada sobre ella.

Notas y Referencias

[1]