2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 262

Versículo (Español)

[2:262] Quienes contribuyan por la causa de Dios, y luego no malogren sus obras con alardes o agravios, obtendrán su recompensa en la otra vida, donde no sentirán temor ni tristeza.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ} (262) القول في تأويل قوله تعالى :

{ الّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ثُمّ لاَ يُتْبِعُونَ مَآ أَنْفَقُواُ مَنّاً وَلاَ أَذًى لّهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: quien entrega su hacienda a los combatientes en el camino de Dios, como ayuda para ellos en la lucha contra los enemigos de Dios. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: los que auxilian a los combatientes en el camino de Dios mediante el gasto en ellos, en sus monturas y en otras de sus provisiones, y luego no siguen el gasto que han hecho en ellos con reproche ni con daño¹. En cuanto al reproche, es que se lo echen en cara, haciéndoles ver que les han hecho un favor con su acción y con el don que les dieron, como un bien conocido destinado a fortalecerlos contra el combate de su enemigo; y lo manifiestan ya sea con la lengua o con el acto. En cuanto al daño, es que se quejen de ellos a causa de lo que les dieron y con lo que los fortalecieron mediante el gasto en el camino de Dios, diciendo que no cumplieron con lo que les era obligatorio en el yihad, y cosas semejantes de palabras que dañan a aquel sobre quien se gastó. Y sólo se puso esta condición al que gasta en el camino de Dios, y se hizo obligatorio el premio para quien no reprocha ni daña a aquel sobre quien gastó en el camino de Dios, porque el gasto que es en el camino de Dios es de aquello con lo que se busca el rostro de Dios y se pretende lo que hay junto a Él. Así, si el sentido del gasto en el camino de Dios es el que hemos descrito, no hay lugar para que el que gasta reproche a aquel sobre quien gastó, pues no tiene mano sobre él ni favor por el que merezca algo de su parte si no se lo retribuye con reproche y daño; ya que su gasto sobre él fue por consideración (iḥtisāb) y buscando la recompensa de Dios y pretendiendo Su complacencia, y en Dios está su morada, no en aquel sobre quien gastó.

Y con un sentido semejante al que hemos dicho acerca de ello, habló un grupo de los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { الّذِينَ يُنْفِقُونَ أمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ثُمّ لاَ يُتْبَعُونَ ما أنْفَقُوا مَنّا وَلا أذًى لَهُمْ أجْرُهُمْ عِنْدَ رَبّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ } Dios supo que hay gente que reprocha su dádiva, y detestó eso; y lo adelantó al respecto, diciendo: { قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةً يَتْبَعُها أذًى وَاللّهُ غَنِيّ حَلِيمٌ }

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, dijo a los otros —es decir: Dios dijo a los otros, y ellos son los que no salen al combate contra su enemigo—: «Los que gastan sus bienes en el camino de Dios, y luego no siguen lo que gastaron con reproche ni con daño». Dijo: así pues, se lo condicionó. Dijo: y al que sale no se le condicionó ni poco ni mucho, queriendo decir con «el que sale» el que sale al yihad que Dios mencionó en Su dicho: { مَثَلُ الّذِينَ يُنْفِقُونَ أمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ كَمَثَلِ حَبّةٍ } . . . la aleya. Dijo Ibn Zayd: Y mi padre solía decir: «Si se te permite dar de esto algo, o fortaleces y te fortaleciste en el camino de Dios, y pensaste que tu saludo le resulta pesado, entonces abstén tu saludo hacia él». Dijo Ibn Zayd: «Pues eso es mejor que el saludo». Dijo: Y una mujer dijo a mi padre: «¡Oh Abū Usāma! Indícame a un hombre que salga en el camino de Dios de verdad, pues ellos no salen sino para comer frutas. Tengo un carcaj y en él flechas». Entonces él le dijo: «Que Dios no bendiga tu carcaj, ni tus flechas, ¡pues los has dañado antes de darles!». Dijo: Y había un hombre que les decía: «Salid y comed frutas».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { لاَ يُتْبِعُونَ ما أنْفَقُوا مَنّا وَلا أذًى } Dijo: que el hombre no gaste su hacienda es mejor que gastarla y luego seguirla con reproche y daño.

En cuanto a Su dicho: { لَهُمْ أجْرُهُمْ عِنْدَ رَبّهِمْ } significa: para quienes gastan sus bienes en el camino de Dios, conforme a lo que se ha expuesto. Y la hā’ y la mīm en «lahum» (para ellos) remiten a «الذين»

Y el sentido de Su dicho: { لَهُمْ أجْرُهُمْ عِنْدَ رَبّهِمْ } es: para ellos está su recompensa y su retribución por el gasto que realizaron en el camino de Dios, y luego no lo siguen con reproche ni con daño.

Y Su dicho: { وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ } quiere decir: junto con la retribución y la recompensa que tienen por el gasto que realizaron conforme a lo que hemos condicionado¹, no habrá temor sobre ellos cuando comparezcan ante Dios y se separen de este mundo, ni en los horrores del Día de la Resurrección, ni de que les alcance algo de sus calamidades o les sobrevenga en él algún castigo de Dios; y no se entristecerán por lo que dejaron atrás en el mundo.

Notas y Referencias

[1]