La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:257] Dios es el protector de los creyentes, los saca de las tinieblas hacia la luz. En cambio, los que rechazan la verdad tienen como protector a las falsas divinidades, que los sacan de la luz hacia las tinieblas. Ellos serán los moradores del Fuego, en el que permanecerán eternamente.
Tafsir de At-Tabari
{Dios es el Protector de quienes han creído: los saca de las tinieblas hacia la luz. Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: los sacan de la luz hacia las tinieblas. Esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente.} (257)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dios es el Protector de quienes han creído: los saca de las tinieblas hacia la luz. Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: los sacan de la luz hacia las tinieblas. Esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente.}
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho:
{Dios es el Protector de quienes han creído: los saca de las tinieblas hacia la luz. Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: los sacan de la luz hacia las tinieblas.}
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{Dios es el Protector de quienes han creído}:
su auxiliador y su valedor; se hace cargo de ellos con Su ayuda y Su otorgamiento del acierto.
{Los saca de las tinieblas}:
esto es, los saca de las tinieblas de la incredulidad hacia la luz de la fe.
Y lo que se quiso decir con “las tinieblas” en este lugar es:
la incredulidad. Y no hizo sino poner “las tinieblas” como símil de la incredulidad, porque las tinieblas velan las miradas e impiden percibir las cosas y afirmarlas; del mismo modo, la incredulidad vela las miradas de los corazones para percibir las realidades de la fe, y el conocimiento de su veracidad y de la veracidad de sus fundamentos. Así, —Exaltado sea Su recuerdo— informó a Sus siervos de que Él es el Protector de los creyentes y quien les hace ver la realidad de la fe, sus sendas, sus prescripciones y sus pruebas; y su Guía: los hace acertar con Sus indicios, que les disipan las dudas, al descubrirles los motivos de la incredulidad y las oscuridades que sirven de velos a las miradas de los corazones.
Luego —Exaltado sea Su recuerdo— informó acerca de los que incurren en incredulidad respecto de Él, y dijo:
{Y quienes han descreído}:
esto es, los que niegan Su unicidad; “sus protectores”, es decir, sus auxiliadores y valedores, los que se hacen cargo de ellos: el ṭāġūt; esto es, los pares y los ídolos que adoran en lugar de Dios.
{Los sacan de la luz hacia las tinieblas}:
por “la luz” se entiende la fe, conforme ya hemos expuesto, hacia las tinieblas.
Y por “las tinieblas” se entiende:
las tinieblas de la incredulidad y sus dudas, que se interponen ante las miradas de los corazones, impidiéndoles ver el resplandor de la fe y las realidades de sus pruebas y sus sendas.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso.
Nos narró Bišr ibn Muʿāḏ; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{Dios es el Protector de quienes han creído: los saca de las tinieblas hacia la luz}:
Dice: de la extravío hacia la guía.
{Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt}:
el demonio.
{Los sacan de la luz hacia las tinieblas}:
Dice: de la guía hacia el extravío.
Me narró al-Muṯannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk:
{Dios es el Protector de quienes han creído: los saca de las tinieblas hacia la luz}:
las tinieblas: la incredulidad;
y la luz:
la fe.
{Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: los sacan de la luz hacia las tinieblas}:
los sacan de la fe hacia la incredulidad.
Se me ha transmitido de ʿAmmār; dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—:
{Dios es el Protector de quienes han creído: los saca de las tinieblas hacia la luz}:
Dice: de la incredulidad hacia la fe.
{Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: los sacan de la luz hacia las tinieblas}:
Dice: de la fe hacia la incredulidad.
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de ʿAbd Allāh ibn Abī Lubāba, de Muǧāhid o de Miqsim, acerca de la palabra de Dios:
{Dios es el Protector de quienes han creído: los saca de las tinieblas hacia la luz. Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: los sacan de la luz hacia las tinieblas}.
Dijo: hubo gente que creyó en Jesús, y gente que descreyó de él; y cuando Dios envió a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, creyeron en él quienes habían descreído de Jesús, y descreyeron de él quienes habían creído en Jesús; es decir, saca a quienes han creído hacia la fe en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: creyeron en Jesús y descreyeron de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
los sacan de la luz hacia las tinieblas.
Nos narró al-Muṯannā; dijo: nos narró al-Ḥaǧǧāǧ ibn al-Minhāl; dijo: nos narró al-Muʿtamir ibn Sulaymān; dijo: oí a Manṣūr, de un hombre, de ʿAbda ibn Abī Lubāba, que dijo acerca de esta aleya:
{Dios es el Protector de quienes han creído: los saca de las tinieblas hacia la luz}
hasta
{Esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente}.
Dijo: son aquellos que habían creído en Jesús hijo de María; y cuando les llegó Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, creyeron en él, y esta aleya fue revelada acerca de ellos.
Y esta opinión que hemos mencionado de Muǧāhid y de ʿAbda ibn Abī Lubāba indica que la aleya tiene un sentido particular, y que —si el asunto es como hemos descrito— fue revelada acerca de quienes, de entre los cristianos, descreyeron de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y acerca de quienes creyeron en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, de entre los adoradores de ídolos que no reconocían la profecía de Jesús, y de las demás comunidades cuyos miembros desmentían a Jesús.
Y si alguien dijera:
«¿Acaso estaban los cristianos en la verdad antes de que fuese enviado Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y luego lo desmintieron?».
Se dirá:
quien de entre ellos estuviera en la religión de Jesús hijo de María —la paz sea con él—, estaba en la verdad; y a ellos se refirió Dios —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{¡Oh vosotros que habéis creído! Creed en Dios y en Su Mensajero}.
Y si alguien dijera:
«¿Cabe que Su dicho:
{Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: los sacan de la luz hacia las tinieblas}
se refiera a otros distintos de aquellos de quienes Muǧāhid y otros dijeron que se trataba: de los creyentes en Jesús, o de otros distintos de la gente de la apostasía y del islam?».
Se dirá:
sí, cabe que el sentido de ello sea: y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt; los apartan de la fe y los extravían, de modo que incurren en incredulidad; y así, su extravío de ellos hasta que descrean es una “salida” de ellos desde la fe, es decir, su apartamiento de ella y su privación de su bien,
aunque no hubieran estado en ella antes; como cuando un hombre dice:
«Mi padre me sacó de su herencia»,
siendo que en vida hizo que otro la poseyera y, por una falta, lo privó de ella; y ese que habla jamás poseyó esa herencia para que se le “saque” de ella, pero, como lo privó y se interpuso entre él y lo que habría sido suyo si no lo hubiera privado,
se dice:
«lo sacó de ella».
Y como cuando alguien dice:
«Fulano me sacó de su escuadrón»,
queriendo decir: no me contó entre sus miembros, aunque nunca hubiera estado en él antes.
Así también Su dicho:
{Los sacan de la luz hacia las tinieblas}
puede significar que los sacan de la fe hacia la incredulidad en este sentido, aunque lo que dijeron Muǧāhid y otros es más semejante a la interpretación de la aleya.
Y si alguien nos dijera:
«¿Cómo dijo:
{Y quienes han descreído, sus protectores son el ṭāġūt: los sacan de la luz hacia las tinieblas}
y puso en plural la noticia del ṭāġūt con Su dicho “los sacan”, siendo que ṭāġūt es singular?».
Se dirá:
ṭāġūt es un nombre que se usa para el colectivo y para el singular, y puede pluralizarse como ṭawāġīt.
Y cuando su singular y su plural se expresan con una misma forma, es análogo a su dicho:
«un hombre ʿadl, y un pueblo ʿadl; un hombre fiṭr, y un pueblo fiṭr»,
y otros nombres semejantes que vienen en singular en la forma tanto para su singular como para su plural. Y como dijo al-ʿAbbās ibn Mirdās:
«Entonces dijimos: “Someteos; yo soy vuestro hermano—***—pues los pechos han quedado libres de rencores”».
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho:
{Esos son los moradores del Fuego; en él permanecerán eternamente}.
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con ello: esos que han descreído son los moradores del Fuego, la gente del Fuego que permanecerá en él eternamente; esto es, en el fuego de Gehena, a diferencia de la gente de la fe, sin término ni fin, jamás.
Notas y Referencias
(No se generaron)