2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 237

Versículo (Español)

[2:237] Pero si se divorcian antes de consumar el matrimonio y ya han convenido la dote, deben darles la mitad de lo acordado, a menos que la mujer renuncie a su parte, o que el hombre renuncie a darle la mitad y se lo dé completo, y esto es lo más próximo a la piedad. Y no olviden lo bueno que hubo entre ustedes; Dios ve todo lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces [les corresponde] la mitad de lo que fijasteis, salvo que ellas perdonen, o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio. Y que perdonéis es más cercano a la piedad. Y no olvidéis el favor entre vosotros. Ciertamente, Allah ve bien lo que hacéis.} (237) القول في تأويل قوله تعالى : ( Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces [les corresponde] la mitad de lo que fijasteis, salvo que ellas perdonen, o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio. Y que perdonéis es más cercano a la piedad. Y no olvidéis el favor entre vosotros. Ciertamente, Allah ve bien lo que hacéis. )

Dijo Abū Jaʿfar: Este dictamen de Allah —exaltado sea Su recuerdo— es una aclaración de Su dicho: «No hay reproche sobre vosotros si divorciáis a las mujeres mientras no las hayáis tocado o no les hayáis fijado una obligación». La interpretación de ello es: No hay reproche sobre vosotros, ¡oh gentes!, si divorciáis a las mujeres sin haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación; pues a ellas les corresponde, de parte vuestra, la mitad de lo que les habíais fijado antes de divorciarlas; con ello quiere decir: les corresponde, de parte vuestra, la mitad de lo que les disteis como dote.

Y sólo dijimos: que la interpretación de ello es así, por lo que ya hemos expuesto anteriormente, a saber, que Su dicho: «o no les hayáis fijado una obligación», es una aclaración de Allah —exaltado sea Su recuerdo— a Sus siervos acerca del dictamen relativo a aquellas a quienes no se les fijó [dote] cuando las divorcia antes del contacto. Así se supo, por ello, que el dictamen de aquellas que fueron coordinadas con la partícula «o» no es el mismo que el de aquellas a las que se coordinó con ella.

Y sólo repitió —exaltado sea Su recuerdo— Su dicho: «Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación», aunque ya se las había mencionado en Su dicho: «No hay reproche sobre vosotros si divorciáis a las mujeres mientras no las hayáis tocado», para que desaparezca la duda y la confusión de sus oyentes, no sea que crean que aquella cuyo dictamen es el que se describe en esta aleya es distinta de aquella cuya mención y dictamen se iniciaron en la aleya anterior.

En cuanto a Su dicho: «salvo que ellas perdonen», quiere decir: salvo que perdonen aquellas a quienes se les hizo obligatorio, de parte vuestra, la mitad de esa obligación, y la dejen para vosotros, y os la remitan por gracia de ellas hacia vosotros; si son de aquellas cuyo dictamen sobre sus bienes es válido —siendo adultas y sensatas—, entonces su perdón, en tal caso, respecto de lo que os perdonen de ello, es válido, y cae de vosotros aquello de lo que os hayan perdonado. Y esa mitad que se les había hecho obligatoria de la obligación tras el divorcio se denomina «perdón» si perdona de ello, o lo que perdone de ello. En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.

Mención de quienes dijeron eso:

5246- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces la mitad de lo que fijasteis»; este hombre se casa con la mujer habiéndole nombrado una dote, luego la divorcia antes de tocarla: a ella le corresponde la mitad de su dote; no le corresponde más que eso.

5247- Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces la mitad de lo que fijasteis», dijo: si el hombre divorcia a su mujer habiéndole fijado [dote], entonces la mitad de lo fijado, salvo que ellas perdonen.

5248- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

5249- Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces la mitad de lo que fijasteis»; esta aleya abrogó lo que había antes de ella: si no había consumado con ella y ya le había nombrado una dote, le asignó la mitad y no hay para ella disfrute.

5250- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: «Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces la mitad de lo que fijasteis», dijo: es el hombre que se casa con la mujer habiéndole fijado una dote, luego la divorcia antes de entrar con ella: a ella le corresponde la mitad de lo que le fijó; y para ella hay disfrute, y no hay ʿidda sobre ella.

5251- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos narró al-Layth, de Yūnus, de Ibn Shihāb: «Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces la mitad de lo que fijasteis», dijo: si el hombre divorcia a la mujer habiéndole fijado [dote] y sin haberla tocado, a ella le corresponde la mitad de su dote y no hay ʿidda sobre ella.

Mención de quienes dijeron, respecto de Su dicho: «salvo que ellas perdonen», la interpretación que hemos mencionado:

5252- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Yaḥyā b. Bishr: que oyó a ʿIkrima decir: si la divorcia antes de tocarla, habiéndole fijado [dote], entonces la mitad de la obligación le corresponde a ella sobre él, salvo que ella le perdone y la deje.

5253- Se nos narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, respecto de Su dicho: «salvo que ellas perdonen», dijo: la mujer deja lo que le corresponde.

5254- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «salvo que ellas perdonen»; es la mujer previamente casada o la virgen a la que casa alguien distinto de su padre; Allah puso el perdón en manos de ellas: si quieren, perdonan y dejan; y si quieren, toman la mitad de la dote.

5255- Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «salvo que ellas perdonen»; la mujer deja la mitad de su dote, y eso es todo lo que le corresponde.

5256- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

5257- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, respecto de Su dicho: «salvo que ellas perdonen», dijo: la mujer deja para su esposo la mitad.

5258- Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: me narró < 5-144 > ʿAbd Allāh b. ʿAwn, de Muḥammad b. Sīrīn, de Shurayḥ: «salvo que ellas perdonen», dijo: si la mujer quiere, perdona y deja la dote.

5259- Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. ʿAwn, de Muḥammad b. Sīrīn, de Shurayḥ, algo semejante.

5260- Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Nāfiʿ, respecto de Su dicho: «salvo que ellas perdonen»; es la mujer a la que su esposo divorcia antes de entrar con ella, y ella perdona a su esposo la mitad.

5261- Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «salvo que ellas perdonen»; en cuanto a que «perdonen», la previamente casada deja de su dote, o la deja toda.

5262- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos narró al-Layth, de Yūnus, de Ibn Shihāb: «salvo que ellas perdonen», dijo: el perdón está en manos de ellas; si la mujer es previamente casada, ella tiene más derecho a ello, y ningún tutor tiene poder sobre ella en eso, porque ya posee su propio asunto. Si quiere perdonar y rebajarle la mitad que él le debe de su derecho, eso es válido. Y si quiere tomarlo, ella tiene más derecho a ello.

5263- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: y me narró Ibn Shihāb: «salvo que ellas perdonen», dijo: las mujeres.

5264- Nos narró Abū Hishām al-Rifāʿī, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ: «salvo que ellas perdonen», dijo: la previamente casada deja su dote.

5265- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Abū Usāma Ḥammād b. Zayd b. Usāma, dijo: nos narró Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, de Shurayḥ: «salvo que ellas perdonen», dijo, dijo: la mujer perdona todo lo que le corresponde.

Dijo Abū Jaʿfar: no he oído a nadie decir «Ḥammād b. Zayd b. Usāma» sino a Abū Hishām.

5266- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró ʿAbda, de Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyab, quien dijo: si quiere, perdona su dote —es decir, respecto de Su dicho: «salvo que ellas perdonen».

5267- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Shurayḥ, quien dijo: la mujer perdona y deja la mitad de la dote.

5268- Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Jurayj, quien dijo: dijo al-Zuhrī: «salvo que ellas perdonen»; las previamente casadas.

5269- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Jurayj, quien dijo: dijo Mujāhid: «salvo que ellas perdonen», dijo: la mujer deja su mitad.

5270- Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, respecto de Su dicho: «salvo que ellas perdonen»; quiere decir: las mujeres.

5271- Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: «salvo que ellas perdonen»; si es previamente casada, perdona.

5272- Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Zuhrī, respecto de Su dicho: «salvo que ellas perdonen»; quiere decir: la mujer.

5273- Me narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró Zayd; y nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, ambos, de Sufyān: «salvo que ellas perdonen», dijo: la mujer, si no se ha entrado con ella: que le deje la dote, y no tome de ella nada.

القول في تأويل قوله تعالى : O perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio

Dijo Abū Jaʿfar: los exégetas discreparon acerca de a quién quiso decir Allah —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio».

Unos dijeron: es el tutor de la virgen. Dijeron: y el sentido de la aleya es: o deje —a favor del esposo— aquel que tiene a su cargo, entre los tutores de la mujer, el vínculo de su matrimonio, la mitad que se hizo obligatoria al divorciado sobre él antes de tocarla, y se la remita; si la joven es de aquellas a quienes no les es válido disponer de sus bienes.

Mención de quienes dijeron eso:

5274- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Jurayj, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿIkrima, quien dijo: dijo Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con él—: Allah permitió el perdón y lo ordenó; si ella perdona, entonces según lo que perdone; y si ella se muestra avara y su tutor perdona, es válido aunque ella se niegue.

5275- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; es el padre de la joven virgen; Allah —glorificado sea— puso el perdón en su mano: ella no tiene asunto junto a él si es divorciada, mientras esté bajo su tutela.

5276- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el tutor.

5277- Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, dijo: dijo ʿAlqama: es el tutor.

5278- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, que dijo: es el tutor.

5279- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Maʿmar, de Ḥajjāj, de al-Nakhaʿī, de ʿAlqama, quien dijo: es el tutor.

5280- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Bayān al-Naḥwī, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama y los compañeros de ʿAbd Allāh, quienes dijeron: es el tutor.

5281- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, que dijo: es el tutor.

5282- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Maʿmar, de Ḥajjāj, que al-Aswad b. Zayd dijo: es el tutor.

5283- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Abū Khālid, de Shuʿba, de Abū Bishr, quien dijo: Ṭāwūs y Mujāhid dijeron: es el tutor; luego se retractaron y dijeron: es el esposo.

5284- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Abū Bishr, quien dijo: Mujāhid y Ṭāwūs dijeron: es el tutor; luego se retractaron y dijeron: es el esposo.

5285- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, quien dijo: es el tutor.

5286- Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de al-Shaʿbī, quien dijo: un hombre casó a su hermana; su esposo la divorció antes de entrar con ella; su hermano perdonó la dote; Shurayḥ lo validó, y luego dijo: «Yo perdono por las mujeres de Banū Murra». Entonces ʿĀmir dijo: «No, por Allah: jamás dictó un fallo más merecedor que éste: validar el perdón del hermano en Su dicho: “salvo que ellas perdonen o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio”». Luego Shurayḥ dijo después, acerca de ello: es el esposo: si perdona toda la dote, se la entrega íntegra; o si ella perdona la mitad que se le nombró; y si ambos se disputan, ella toma la mitad de su dote. Dijo: «Y que perdonéis es más cercano a la piedad».

5287- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Jarīr b. Ḥāzim, de ʿĪsā b. ʿĀṣim al-Asadī: que ʿAlī preguntó a Shurayḥ acerca de aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio, y él dijo: es el tutor.

5288- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: Mughīra nos informó, de al-Shaʿbī, de Shurayḥ, que solía decir: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio es el tutor; luego dejó eso y dijo: es el esposo.

5289- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Sayyār, de al-Shaʿbī: que un hombre se casó con una mujer y la halló fea, y la divorció antes de entrar con ella; su tutor perdonó la mitad de la dote. Dijo: ella litigó contra él ante Shurayḥ, y Shurayḥ le dijo: «Tu tutor ya ha perdonado». Dijo: luego él se retractó después de eso, y consideró que aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio es el esposo.

5290- Nos narraron Ibn Bashshār e Ibn al-Muthannā, dijeron: nos narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, respecto de («aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»), dijo: el tutor.

5291- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Hushaym, de Manṣūr o de otro, de al-Ḥasan, dijo: es el tutor.

5292- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Hishām, de al-Ḥasan, quien dijo: es el tutor.

5293- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, quien dijo: se preguntó a al-Ḥasan acerca de aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio, y dijo: es el tutor.

5294- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Wakīʿ, de Yazīd b. Ibrāhīm, de al-Ḥasan, dijo: es quien la casó.

5295- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm, quien dijo: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio es el tutor.

5296- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narraron Wakīʿ e Ibn Mahdī, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, quien dijo: es el tutor.

5297- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ibn Mahdī, de Abū ʿAwāna, de Mughīra, de Ibrāhīm y al-Shaʿbī, ambos dijeron: es el tutor.

5298- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ, quien dijo: es el tutor.

5299- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio», dijo: el tutor de la virgen.

5300- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Jurayj, quien dijo: al-Zuhrī me dijo: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el tutor de la virgen.

5301- Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; es el tutor.

5302- Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: nos informó Ibn Ṭāwūs, de su padre y de un hombre, de ʿIkrima. Dijo Maʿmar: y al-Ḥasan también lo dijo. Dijeron: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio: el tutor.

5303- Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Zuhrī, quien dijo: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio: el padre.

5304- Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Manṣūr, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, quien dijo: es el tutor.

5305- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥamānī, dijo: nos narró Sharīk, de Sālim, de Mujāhid, quien dijo: es el tutor.

5306- Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; es el tutor de la virgen.

5307- Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto de aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio: el padre; Ibn Zayd lo mencionó de su padre.

5308- Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, de Mālik, de Zayd y Rabīʿa: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el padre respecto de su hija virgen, y el amo respecto de su esclava.

5309- Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Mālik: y eso es si es divorciada antes de consumar con ella: entonces él puede perdonar la mitad de la dote que se hizo obligatoria para ella sobre él, mientras no haya ocurrido divorcio. . . . .

5310- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró al-Layth, de Yūnus, de Ibn Shihāb, quien dijo: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio es la virgen cuyo tutor perdona, y eso es válido; y no es válido el perdón de ella misma.

5311- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Yaḥyā b. Bishr, que oyó a ʿIkrima decir: «salvo que ellas perdonen»: que la mujer perdone la mitad de la obligación que él le debe y la deje. Si ella se muestra avara y no quiere sino tomarla, entonces a ella y a su tutor —quien la casó con el hombre—, sea tío paterno, o hermano, o padre, les corresponde perdonar la mitad: si quiere, lo hace aunque la mujer lo deteste.

5312- Nos narró Saʿīd b. al-Rabīʿ al-Rāzī, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿIkrima, quien dijo: Allah permitió el perdón y lo ordenó: si una mujer perdona, su perdón es válido; y si ella se muestra avara y mezquina, su tutor perdona y su perdón es válido.

5313- Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, quien dijo: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio: el tutor.

Otros dijeron: antes bien, aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio es el esposo. Dijeron: y el sentido de ello es: o perdone aquel en cuya mano está el matrimonio de la mujer, y le entregue la dote completa.

Mención de quienes dijeron eso:

5314- Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Abū Shaḥma, dijo: nos narró Ḥabīb, de al-Layth, de Qatāda, de Khallās b. ʿAmr, de ʿAlī, quien dijo: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio: el esposo.

5315- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Jarīr b. Ḥāzim, de ʿĪsā b. ʿĀṣim al-Asadī: que ʿAlī preguntó a Shurayḥ acerca de aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio, y él dijo: es el tutor. Entonces ʿAlī dijo: «No; más bien es el esposo».

5316- Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibrāhīm, dijo: nos narró Jarīr b. Ḥāzim, de ʿĪsā b. ʿĀṣim, quien dijo: oí a Shurayḥ decir: dijo: me dijo ʿAlī: «¿Quién es aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio?». Dije: el tutor de la mujer. Dijo: «No; más bien es el esposo».

5317- Nos narró Abū Hishām al-Rifāʿī, dijo: nos narró Ibn Mahdī, dijo: nos narró Ḥammād b. Salama, de ʿAmmār b. Abī ʿAmmār, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: es el esposo.

5318- Me narró Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, quien dijo: dije a Ḥammād b. Salama: «¿Quién es aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio?»; y mencionó, de ʿAlī b. Zayd, de ʿAmmār b. Abī ʿAmmār, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: el esposo.

5319- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Khuṣayf, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: es el esposo.

5320- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de Ibn ʿAbbās y Shurayḥ, ambos dijeron: es el esposo.

5321- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ibn Mahdī, de ʿAbd Allāh b. Jaʿfar, de Wāṣil b. Abī Saʿīd, de Muḥammad b. Jubayr b. Muṭʿim: que su padre se casó con una mujer, luego la divorció antes de entrar con ella; envió la dote y dijo: «Yo soy más merecedor del perdón».

5322- Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ṣāliḥ b. Kaysān: que Jubayr b. Muṭʿim se casó con una mujer, la divorció antes de consumar con ella y completó para ella la dote, interpretando: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio».

5323- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Muḥammad b. ʿAmr, de Nāfiʿ, de Jubayr: que divorció a su mujer antes de entrar con ella, completó para ella la dote y dijo: «Yo soy más merecedor del perdón».

5324- Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: me narró ʿAbd Allāh b. ʿAwn, de Muḥammad b. Sīrīn, de Shurayḥ: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio», dijo: si el esposo quiere, le da la dote completa.

5325- Nos narró Ḥumayd, dijo: nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. ʿAwn, de Muḥammad b. Sīrīn, en el mismo sentido.

5326- Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Shurayḥ, quien dijo: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio: el esposo.

5327- Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir: que Shurayḥ dijo: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio: el esposo. Y se le replicó eso.

5328- Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de Shurayḥ, quien dijo: aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio es el esposo. Dijo: y dijo Ibrāhīm: «¡Y qué sabe Shurayḥ!».

5329- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Maʿmar, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Shurayḥ, quien dijo: es el esposo.

5330- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos informó al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de Shurayḥ, quien dijo: es el esposo.

5331- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Abū Usāma Ḥammād b. Zayd b. Usāma, dijo: nos narró Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, de Shurayḥ: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; y es el esposo.

5332- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Shurayḥ, quien dijo: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; dijo: el esposo le completa la dote.

5333- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl, de al-Shaʿbī; y de al-Ḥajjāj, de al-Ḥakam, de Shurayḥ; y de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de Shurayḥ, quien dijo: es el esposo.

5334- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Wakīʿ, dijo: nos narró Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, de Shurayḥ, quien dijo: es el esposo: si quiere, le completa la dote; y si ella quiere, perdona lo que le corresponde.

5335- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ayyūb, de Muḥammad, quien dijo: Shurayḥ dijo: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el esposo.

5336- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, de Ibn Sīrīn, de Shurayḥ: «que perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio», dijo: si el esposo quiere, perdona y completa la dote.

5337- Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Manṣūr, de Ibrāhīm, de Shurayḥ, quien dijo: es el esposo.

5338- Nos narraron Ibn Bashshār e Ibn al-Muthannā, dijeron: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de ʿAbd al-Aʿlā, de Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyab, quien dijo: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; dijo: es el esposo.

5339- Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbda, de Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyab: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; dijo: es el esposo.

5340- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ibn Mahdī, de Ḥammād b. Salama, de Qays b. Saʿd, de Mujāhid, quien dijo: es el esposo.

5341- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Wakīʿ, dijo: nos narró Sufyān, de Layth, de Mujāhid, quien dijo: el esposo.

5342- Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; su esposo: que le complete la dote íntegra.

5343- Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyab; y de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; y de Ayyūb; y de Ibn Sīrīn, de Shurayḥ; todos dijeron: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el esposo.

5344- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Jurayj, quien dijo: dijo Mujāhid: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el esposo. «que perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»: que el esposo complete toda la dote.

5345- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Abī Mulayka, quien dijo: dijo Saʿīd b. Jubayr: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el esposo.

5346- Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, quien dijo: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; es el esposo. Dijo: y Mujāhid y Ṭāwūs dijeron: es el tutor. Dije a Saʿīd: «¿Y si Mujāhid y Ṭāwūs dicen: es el tutor?». Saʿīd dijo: «¿Qué me ordenas entonces?». Dijo: «¿Qué te parece si el tutor perdona y la mujer se niega: sería válido eso?». Entonces volví a ellos y se lo conté, y se retractaron de su dicho y siguieron a Saʿīd.

5347- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ḥumayd, de al-Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd, quien dijo: es el esposo.

5348- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Abū Khālid al-Aḥmar, de Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd, quien dijo: es el esposo. Y Ṭāwūs y Mujāhid dijeron: es el tutor; les hablé sobre ello hasta que siguieron a Saʿīd.

5349- Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, Ṭāwūs y Mujāhid, en el mismo sentido.

5350- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Abū al-Ḥusayn —es decir, Zayd b. al-Ḥubāb—, de Aflah b. Saʿīd, quien dijo: oí a Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī decir: es el esposo: dio lo que tenía como perdón.

5351- Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Abū Dāwūd al-Ṭayālisī, de Zuhayr, de Abū Isḥāq, de al-Shaʿbī, quien dijo: es el esposo.

5352- Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Nāfiʿ, quien dijo: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»: el esposo. «salvo que ellas perdonen o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio». Dijo: en cuanto a Su dicho: «salvo que ellas perdonen», es la mujer a la que su esposo divorcia antes de entrar con ella: o bien perdona la mitad a su esposo, o bien el esposo perdona y le completa su dote.

5353- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el esposo.

5354- Me narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de al-Masʿūdī, de al-Qāsim, quien dijo: Shurayḥ se sentaba con ellos sobre las rodillas y decía: es el esposo.

5355- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Muḥammad b. Ḥarb, dijo: nos narró Ibn Lahīʿa, de ʿAmr b. Shuʿayb, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»: el esposo; él perdona o ella perdona.

5356- Se nos narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh al-Faḍl b. Khālid decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, respecto de Su dicho: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio», dijo: el esposo. Y esto es respecto de la mujer a la que su esposo divorcia sin haber entrado con ella, habiéndole fijado [dote]: a ella le corresponde la mitad de la dote; si quiere, deja lo que le corresponde —que es la mitad—, y si quiere, la toma.

5357- Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān; y me narró ʿAlī, dijo: nos narró Zayd, ambos, de Sufyān: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el esposo.

5358- Me narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib, dijo: nos narró Yazīd b. Hārūn, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, quien dijo: «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»; el esposo.

5359- Nos narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr b. Abī Salama, de Saʿīd b. ʿAbd al-ʿAzīz, quien dijo: oí la interpretación de esta aleya: «salvo que ellas perdonen»: las mujeres, y no toman nada. «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»: el esposo, y deja eso y no reclama nada.

5360- Ibn Ḥumayd dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, quien dijo: Shurayḥ dijo, respecto de Su dicho: «salvo que ellas perdonen», dijo: perdonan las mujeres. «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio»: el esposo.

Dijo Abū Jaʿfar: la opinión más digna de ser tenida por correcta, entre las dos, es la de quienes dijeron que el aludido por Su dicho «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio» es el esposo. Y ello por el consenso de todos en que el tutor de una joven —virgen o previamente casada—, sea niña pequeña o mayor ya consciente, si exonerara a su esposo de su dote antes de que éste la divorcie, o se la regalara, o se la perdonara, esa exoneración y ese perdón son nulos, y la dote sigue siendo deuda sobre él tal como lo era antes de que lo exonerara. Así, lo que lo exonerara de ello después de divorciarla sigue el mismo curso que lo que lo exonerara de ello antes de divorciarla.

Y otra [razón]: que todos concuerdan en que el tutor de una mujer sobre la que hay interdicción o no la hay, si regalara al esposo que la divorció, tras su separación definitiva de él, un dírham de sus bienes, no a modo de perdón de lo que se le hizo obligatorio de su dote antes de ello, su regalo es rechazado y nulo. Y, con todo, concuerdan en que su dote es un bien de sus bienes, y su dictamen es el dictamen de todos sus demás bienes.

Y otra [razón]: que todos concuerdan en que los hijos de los tíos paternos de la mujer virgen y los hijos de sus hermanos —por parte de su padre y de su madre— están entre sus tutores; y que si alguno de ellos perdonara de sus bienes [ a su esposo, antes de que él entre con ella ] o después de entrar con ella, ese perdón es nulo, y el derecho de la mujer permanece sobre él tal como está. Así también es el caso del perdón de cualquier tutor suyo, sea quien sea entre los tutores, padre, abuelo o tío materno; pues Allah —exaltado sea Su recuerdo— no especificó a unos de entre quienes tienen en sus manos el vínculo del matrimonio excluyendo a otros en la validez de su perdón, si son de aquellos cuyo dictamen sobre sí mismos y sus bienes es válido.

Y se dice a quien rechaza lo que hemos dicho, de entre quienes sostienen que «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio» es el tutor de la mujer: ¿acaso no se reduce tu afirmación a una de dos cosas, dado que, según tú, quien tiene en su mano el vínculo del matrimonio es el tutor?: o bien que eso sea todo tutor a quien le sea lícito casar a su tutelada, o bien que sea algunos de ellos y no otros. No hallará salida fuera de una de estas dos divisiones. Si dice: «Así es». Se le dice: «¿Cuál de las dos quiso decir [la aleya]?».

Si dice: «Todo tutor a quien le sea lícito casar a su tutelada». Se le dice: «¿Es lícito al libertador de una esclava casar a su liberta, con su permiso, después de haberla manumitido?». Si dice: «Sí», se le dice: «¿Es lícito su perdón, si perdona su dote a su esposo después de que éste la divorcie antes del contacto?». Si dice: «Sí», se aparta del dicho de todos. Y si dice: «No», se le dice: «¿Y por qué? ¿Qué es lo que se lo ha vedado, siendo él su tutor, en cuya mano está el vínculo de su matrimonio?». Luego se le revierte el argumento, y se le pregunta por la diferencia entre él y el perdón de los demás tutores. Y si dice: «A algunos y no a otros», se le pide prueba de esa especificación, cuando Allah —exaltado sea Su recuerdo— lo generalizó y no especificó a unos excluyendo a otros. Y se le dice: «¿Quién es el aludido, si lo pretendido es algunos tutores y no otros?».

Si insinúa a algunos de ellos, se le pide prueba de ello; se le revierte el argumento; y se le opone, respecto de su afirmación, lo contrario de lo que pretende. Luego no dirá en esto una palabra sin que se le obligue a aceptar en lo otro algo semejante.

Si alguien supone que, cuando el esposo se separa de ella, deja de estar en su mano el vínculo de su matrimonio, y que Allah —exaltado sea Su recuerdo— sólo permitió el perdón de quien tiene en su mano el vínculo del matrimonio de la divorciada, entonces se sabría por ello que el esposo no es el aludido, y que el aludido es quien tiene en su mano el vínculo del matrimonio de la divorciada después de su separación definitiva del esposo; y, dado que entonces ya no estaría en la mano del esposo, sería correcto decir que está en la mano del tutor, a quien corresponde el vínculo del matrimonio respecto de ella. Siendo así, sería correcto decir que quien tiene en su mano el vínculo del matrimonio es el tutor. [Quien así razona] ha incurrido en inadvertencia y ha supuesto erróneamente.

Pues el sentido es: o perdone aquel en cuya mano está el vínculo de su matrimonio. Y sólo se introdujo el «alif y lām» en «el matrimonio» en lugar de la anexión al «hāʾ» —a la que «matrimonio» habría estado anexado si no estuvieran en él—, como dijo Allah —exaltado sea Su recuerdo—: «pues el Jardín es el refugio», con el sentido de: pues el Jardín es su refugio; y como dijo al-Nābigha de Banū Dhubyān:

«Tienen una cualidad que Allah no dio a otros *** de entre la gente: sus entendimientos no están ausentes»

con el sentido de: y sus entendimientos no están ausentes. Los testimonios de ello son más de los que pueden enumerarse.

Así, la interpretación del discurso es: salvo que ellas perdonen o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio; y es el esposo, en cuya mano está el vínculo de su propio matrimonio en toda circunstancia, antes del divorcio y después de él. Porque su sentido es: o perdone aquel en cuya mano está el vínculo de su matrimonio. Si se interpretara como pensaron quienes dijeron que es el tutor de la mujer, entonces sería como si el sentido fuera: o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio de ellas. Pero el tutor de la mujer no posee el vínculo del matrimonio de la mujer sin su permiso, salvo en el estado de su niñez; y ese es un estado en el que no posee el vínculo sobre ella sino algunos de sus tutores, según la opinión de la mayoría de quienes sostuvieron que aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio es el tutor. Y Allah —exaltado sea Su recuerdo— no especificó, en Su dicho «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio», a algunos de ellos; por tanto, no es posible dirigir la interpretación hacia lo que interpretaron, aun si hubiera algún aspecto para lo que dijeron.

Además, Allah —exaltado sea Su recuerdo— sólo aludió, con Su dicho: «Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, habiéndoles ya fijado una obligación, entonces la mitad de lo que fijasteis, salvo que ellas perdonen», a las mujeres cuya mención ya había ocurrido en la aleya anterior, a saber, Su dicho: «No hay reproche sobre vosotros si divorciáis a las mujeres mientras no las hayáis tocado». Y las niñas no se denominan «mujeres», sino que se denominan niños o muchachas; y «mujeres», en el habla de los árabes en general, es el nombre de la mujer. Los árabes no llaman «mujer» a la niña, ni a la muchacha, ni a la pequeña, del mismo modo que no llaman «hombre» al niño pequeño.

Siendo así, y siendo Su dicho: «o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio», según quienes afirman que es el tutor, no sería sino: o perdone aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio respecto de lo que se hizo obligatorio para su tutelada, de aquellas cuyo patrimonio requiere tutela, ya sea por minoría de edad o por necedad. Pero Allah —exaltado sea Su recuerdo— sólo relató en las dos aleyas el caso de las mujeres divorciadas en general, no en particular; y les atribuyó el perdón con Su dicho: «salvo que ellas perdonen». Así se supo, por Su dicho «salvo que ellas perdonen», que las aludidas por las dos aleyas son todas ellas, no algunas, pues es sabido que el perdón de aquellas de entre ellas sobre cuyos bienes hay tutela es nulo.

Siendo así, queda claro que la interpretación de Su dicho: o perdone aquel en cuya mano está el vínculo de su matrimonio, implicaría que los tutores de las previamente casadas, adultas, sensatas y maduras, tendrían derecho a perdonar lo que se les otorgó de la dote por el divorcio antes del contacto, del mismo modo que los tutores de las niñas pequeñas, sobre cuyos bienes hay tutela por necedad. Y en la negación, por parte de quienes dicen «aquel en cuya mano está el vínculo del matrimonio es el tutor», del perdón de los tutores de las previamente casadas, adultas, sensatas y maduras, tal como lo hemos descrito, y en su distinción entre sus dictámenes y los dictámenes de los tutores de las otras, hay lo que pone de manifiesto la corrupción de la interpretación que adoptaron.

Y se pide a quienes sostienen su opinión que establezcan la diferencia, a partir de un fundamento o un análogo; no dirán nada en ello sin que se les obligue a aceptar en lo contrario algo semejante.

القول في تأويل قوله : Y que perdonéis es más cercano a la piedad

Dijo Abū Jaʿfar: los exégetas discreparon acerca de a quién se dirigió el خطاب en Su dicho: «Y que perdonéis es más cercano a la piedad».

Unos dijeron: se dirigió a hombres y mujeres. Mención de quienes dijeron eso:

5361- Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Ibn Jurayj narrar, de ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ, de Ibn ʿAbbās: «Y que perdonéis es más cercano a la piedad», dijo: el más cercano de ambos a la piedad es quien perdona.

5362- Nos narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr b. Abī Salama, de Saʿīd b. ʿAbd al-ʿAzīz, quien dijo: oí la interpretación de esta aleya: «Y que perdonéis es más cercano a la piedad», dijo: perdonan todos.

La interpretación de la aleya, según esta opinión, es: que perdonéis, ¡oh gentes!, unos a otros lo que se hizo obligatorio para uno frente al otro de la dote antes de la separación en el divorcio, es más cercano para él a la piedad de Allah.

Otros dijeron: antes bien, a quienes se dirigió eso fue a los esposos de las divorciadas. Mención de quienes dijeron eso:

5363- Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de al-Shaʿbī: «Y que perdonéis es más cercano a la piedad»: que él perdone es más cercano a la piedad.

La interpretación de ello, según esta opinión, es: que perdonéis, ¡oh quienes se separan de sus esposas!, dejando para ellas lo que os corresponde reclamarles de la dote que les entregasteis; o que les completéis, dándoles la dote que les nombrasteis en el vínculo del matrimonio si no se la habíais entregado: es más cercano para vosotros a la piedad de Allah.

Dijo Abū Jaʿfar: la opinión más digna de ser tenida por correcta, entre las dos, en la interpretación de la aleya, según mi parecer, es lo que dijo Ibn ʿAbbās: que el sentido es: que os perdonéis unos a otros —¡oh esposos y esposas!—, tras separaros unos de otros, lo que se hizo obligatorio para unos frente a otros, y lo deje para él si aún le quedaba algo frente a él. Y si no le quedaba, entonces que se lo cumpla íntegramente: es más cercano para vosotros a la piedad de Allah.

Si alguien dijera: ¿qué hay en remitir eso que acerque a la piedad de Allah, para que se diga al que remite y perdona lo que se le hizo obligatorio frente a su compañero: «lo que has hecho es más cercano para ti a la piedad de Allah»? Se le dice: lo que hay en ello de cercanía a la piedad de Allah es su prontitud, en ese perdón, hacia aquello a lo que Allah lo exhortó, lo llamó y lo incitó. Así, su acción —si la realiza buscando la complacencia de Allah y prefiriendo lo que Allah lo exhortó a hacer sobre el deseo de su alma— es indicio de que, dado que prefirió hacer lo que Allah lo exhortó a hacer, de lo que no le impuso como obligación, sobre el deseo de su alma, entonces, respecto de lo que Allah le impuso y le hizo obligatorio, será aún más preferente; y respecto de lo que Allah le prohibió, será aún más evitador. Eso es su cercanía a la piedad.

القول في تأويل قوله : Y no olvidéis el favor entre vosotros

Dijo Abū Jaʿfar: Allah —exaltado sea Su recuerdo— dice: no os descuidéis, ¡oh gentes!, de tomar el favor unos sobre otros y dejarlo; antes bien, que el hombre que divorcia a su esposa antes de tocarla le haga un favor completándole toda su dote si no le ha dado toda. Y si ya le entregó todo lo que le había fijado, que le haga un favor perdonando lo que le corresponde y le es lícito reclamarle, que es su mitad. Si el hombre se muestra avaro con ello y no quiere sino reclamarle su mitad, entonces que la mujer divorciada le haga un favor devolviéndole todo, si lo había recibido de él. Y si no lo había recibido, que perdone [ de ] todo ello. Si ambos no hacen eso, y se muestran avaros y dejan lo que Allah los exhortó a hacer —que uno tome el favor sobre el otro—, entonces a ella le corresponde la mitad de lo que se le fijó en el vínculo del matrimonio, y a él le corresponde su mitad.

En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

5364- Me narró Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Ibn Abī Dhiʾb, de Saʿīd b. Jubayr b. Muṭʿim, de su padre Jubayr: que entró donde Saʿd b. Abī Waqqāṣ, y éste le ofreció una hija suya, y él se casó con ella. Cuando salió, la divorció y le envió la dote. Dijo: se le dijo: «¿Por qué te casaste con ella?». Dijo: «Me la ofreció y detesté rechazarla». Se dijo: «¿Y por qué enviaste la dote?». Dijo: «¿Y dónde está el favor?».

5365- Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Abī Zāʾida, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y no olvidéis el favor entre vosotros». Dijo: que el esposo complete la dote, o que la mujer deje la mitad.

5366- Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y no olvidéis el favor entre vosotros», dijo: completar la dote, o que la mujer deje su mitad.

5367- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

5368- Nos narró Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid: «Y no olvidéis el favor entre vosotros»: en esto y en lo demás.

5369- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, respecto de Su dicho: «Y no olvidéis el favor entre vosotros», dijo: dice: que se traten con afecto.

5370- Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y no olvidéis el favor entre vosotros; ciertamente Allah ve bien lo que hacéis»; Allah os incita al bien y os exhorta al favor.

5371- Me narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, respecto de Su dicho: «Y no olvidéis el favor entre vosotros», dijo: la mujer a la que su esposo divorcia habiéndole fijado [dote] y sin haber entrado con ella: a ella le corresponde la mitad de la dote. Allah ordenó que le deje su parte; y si quiere, que complete la dote íntegra. Eso es lo que Allah mencionó: «Y no olvidéis el favor entre vosotros».

5372- Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Y no olvidéis el favor entre vosotros»; incitación a cada uno a la unión —es decir, al esposo y a la mujer—, a la unión.

5373- Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Yaḥyā b. Bishr: que oyó a ʿIkrima decir, respecto de la palabra de Allah: «Y no olvidéis el favor entre vosotros»: y ese favor es la mitad de la dote, y que la mujer la perdone al esposo, o que su tutor la perdone.

5374- Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto de Su dicho: «Y no olvidéis el favor entre vosotros», dijo: que se perdone la mitad de la dote o parte de ella.

5375- Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān; y me narró ʿAlī, dijo: nos narró Zayd, ambos, de Sufyān: «Y no olvidéis el favor entre vosotros», dijo: incitación de unos a otros en esto y en lo demás, incluso en el perdón de la mujer respecto de la dote, y en que el esposo la complete.

5376- Me narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «Y no olvidéis el favor entre vosotros», dijo: el bien.

5377- Nos narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr, de Saʿīd, quien dijo: oí la interpretación de esta aleya: «Y no olvidéis el favor entre vosotros», dijo: no olvidéis la benevolencia.

القول في تأويل قوله تعالى : Ciertamente, Allah ve bien lo que hacéis

Dijo Abū Jaʿfar: con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: «Ciertamente Allah, respecto de lo que hacéis», ¡oh gentes!, de aquello a lo que os exhortó y os incitó, de que unos perdonéis a otros lo que se hizo obligatorio para uno frente a otro de un derecho por causa del matrimonio que hubo entre vosotros y vuestras esposas, y de que unos favorezcáis a otros en ello, y en lo demás que hacéis o dejáis de vuestros asuntos, en vosotros mismos y en otros, de aquello a lo que Allah os incitó y os ordenó, o de aquello que os prohibió, «lo ve bien»; con ello quiere decir: poseedor de visión: nada de ello se le oculta; antes bien, lo registra contra vosotros y lo preserva, hasta retribuir al que obra bien entre vosotros por su bien, y al que obra mal entre vosotros por su mal.

Notas y Referencias

(No se generaron)