2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 227

Versículo (Español)

[2:227] Y si se deciden por el divorcio, Dios todo lo oye, todo lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ} (227) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَإِنْ عَزَمُواْ الطّلاَقَ فَإِنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ }

Los exégetas discreparon acerca del sentido de la palabra de Dios —glorificado sea Su recuerdo—: {وَإِنْ عَزَمُوا الطّلاقَ}. Algunos de ellos dijeron: El sentido de ello es: para quienes hacen juramento de abstenerse de sus mujeres, hay una espera de cuatro meses. Si vuelven (fā’ū) y retornan a lo que Dios les ha impuesto respecto de ellas —la convivencia conforme al bien— dentro de los cuatro meses que Dios les fijó como plazo de espera respecto de ellas, de su cohabitación y de su trato, cumpliendo en ello lo debido, entonces Dios es para ellos Perdonador, Misericordioso. Y si dejan de volver a ellas dentro de los cuatro meses que Dios les fijó como plazo de espera hasta que estos concluyan, sus mujeres —de quienes juraron abstenerse— quedan divorciadas por el mero transcurso de dicho plazo. Y el “transcurso” para quienes sostienen esto es el indicio de la determinación del que juró (al-mūlī) de divorciar a la esposa de la que juró abstenerse.

Luego, los intérpretes de esta interpretación discreparon entre sí acerca del divorcio que le sobreviene por el transcurso de los cuatro meses. Unos dijeron: Es un repudio irrevocable (bā’in). Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Bišr, de Saʿīd, de Qatāda, de Ḫallās o de al-Ḥasan, de ʿAlī, quien dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio irrevocable.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió Muʿāḏ b. Hišām, dijo: nos transmitió mi padre, de Qatāda: que ʿAlī e Ibn Masʿūd la consideraban un repudio; cuando transcurrían cuatro meses, ella era más dueña de sí misma. Dijo Qatāda: Y la opinión de ʿAlī y de ʿAbd Allāh es la que más me agrada en materia de īlā’.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: que ʿAlī dijo acerca del īlā’: cuando han transcurrido cuatro meses, queda separada por un repudio.

Nos transmitió Ibn Abī aš-Šawārib, dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos transmitió Maʿmar, de ʿAṭā’ al-Ḫurāsānī, de Abū Salama: que ʿUṯmān b. ʿAffān y Zayd b. Ṯābit solían decir: Cuando han transcurrido los cuatro meses, es una (sola) irrevocable.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: nos informó ʿAṭā’ al-Ḫurāsānī, dijo: Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān me oyó preguntar a Ibn al-Musayyib sobre el īlā’, y pasé por él, y dijo: ¿Qué te dijo Ibn al-Musayyib? Le informé de su dicho. Entonces dijo: ¿No he de informarte de lo que solían decir ʿUṯmān b. ʿAffān y Zayd b. Ṯābit? Dije: Sí. Dijo: Solían decir: cuando han transcurrido cuatro meses, es una (sola) y ella es más dueña de sí misma.

Nos transmitió ʿAlī b. Sahl, dijo: nos transmitió al-Walīd, de al-Awzāʿī, de ʿAṭā’ al-Ḫurāsānī, dijo: nos transmitió Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān: que ʿUṯmān b. ʿAffān dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses desde el día en que juró, es un repudio irrevocable.

Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Maʿmar —o se me transmitió de él—, de ʿAṭā’ al-Ḫurāsānī, de Abū Salama, de ʿUṯmān y Zayd: que ambos solían decir: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio irrevocable.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Sufyān b. ʿUyayna, de Manṣūr, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, dijo: ʿAbd Allāh b. Anīs juró abstenerse de su esposa; ella permaneció seis meses; luego él acudió a Ibn Masʿūd y le preguntó. Dijo: Infórmale de que ya ha pasado a poseer su propio asunto. Fue a ella y se lo comunicó, y le dio como dote un raṭl de plata acuñada (wariq).

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hušaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh: que solía decir acerca del īlā’: Cuando han transcurrido los cuatro meses, es un repudio irrevocable.

Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Hušaym, de Muġīra, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, lo mismo.

Me transmitió Abū as-Sā’ib, dijo: nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Ibrāhīm, dijo: ʿAbd Allāh b. Anīs juró abstenerse de su esposa. Dijo: Salió y estuvo ausente de ella seis meses; luego regresó y entró con ella. Se dijo: Ciertamente ella ya se ha separado irrevocablemente de ti. Entonces acudió a ʿAbd Allāh y le mencionó eso. Él le dijo: Ciertamente se ha separado irrevocablemente de ti; ve a ella, infórmale y pídele su mano a ella misma. Fue a ella, le informó de que se había separado irrevocablemente de él y le pidió su mano a ella misma, y le dio como dote un raṭl de plata acuñada (wariq).

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, de ʿAṭā’, dijo: nos transmitió Dāwūd, de ʿĀmir, de Ibn Masʿūd, que dijo acerca del īlā’: Cuando han transcurrido cuatro meses, es una (sola) irrevocable.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: me transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Dāwūd, de ʿĀmir: que un hombre de Banū Hilāl, llamado Fulān b. Anīs o ʿAbd Allāh b. Anīs, quiso de su familia lo que el hombre quiere de su familia, pero ella se negó; entonces juró no acercarse a ella. Sobrevino a la gente una expedición al día siguiente, y él salió y estuvo ausente seis meses; luego llegó y acudió a su familia, sin ver que hubiera en ello mal alguno. Salió hacia la gente y les habló de su enojo con su familia cuando partió y de su satisfacción con ellos cuando regresó. La gente dijo: Entonces ella se te ha hecho ilícita. Acudió a Ibn Masʿūd y le preguntó por ello. Ibn Masʿūd dijo: ¿Acaso no sabías que se te ha hecho ilícita? Dijo: no. Dijo: Ve, pide permiso para entrar con ella —pues ella negará eso—; luego infórmale de que el juramento que habías hecho se ha convertido en divorcio; e infórmale de que es una (sola) y de que ella es más dueña de sí misma. Si ella quiere, le pides su mano y estará contigo quedando dos (repudios) restantes; y si no, ella es más dueña de sí misma.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió Ibn Mahdī, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAlī b. Baḏīma, de Abū ʿUbayda, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, dijo acerca del īlā’: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio irrevocable, y ella observa una ʿidda de tres períodos (qurū’).

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió Ibn Mahdī, dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, al-Aʿmaš y Muġīra, de Ibrāhīm: que ʿAbd Allāh b. Anīs juró abstenerse de su esposa; transcurrieron cuatro meses; luego tuvo relaciones con ella por olvido; acudió a ʿAlqama, y este lo llevó ante ʿAbd Allāh. ʿAbd Allāh dijo: Se ha separado irrevocablemente de ti; pídele su mano a ella misma, y dale como dote un raṭl de plata.

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, dijo: nos transmitió Ayyūb. Y nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos transmitió Ayyūb, de Abū Qilāba: que an-Nuʿmān b. Bašīr juró abstenerse de su esposa; entonces Ibn Masʿūd le golpeó el muslo y dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, reconoce un repudio.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió al-Muʿtamir, dijo: oí a Dāwūd, de ʿĀmir: que Ibn Masʿūd dijo acerca del que hace īlā’: Cuando han transcurrido cuatro meses y no vuelve, su esposa se ha separado irrevocablemente de él con una (sola), y él queda como pretendiente.

Nos transmitió Muḥammad b. Biššār, dijo: nos transmitió Ibn Mahdī, dijo: nos transmitió Šuʿba, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: La determinación del divorcio es la conclusión de los cuatro meses.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de ʿAbd Allāh b. Abī Najīḥ, de ʿAṭā’, de Ibn ʿAbbās, que dijo acerca del īlā’: Cuando han transcurrido cuatro meses, es una (sola) irrevocable.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ḫālid b. Maḫlad, de Jaʿfar b. Burqān, de ʿAbd al-Aʿlā b. Maymūn b. Mihrān, de ʿIkrima, quien dijo: Cuando han transcurrido los cuatro meses, es un repudio irrevocable. Y lo atribuyó a Ibn ʿAbbās.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, de Yazīd b. Ziyād b. Abī al-Jaʿd, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās, dijo: La determinación del divorcio es la conclusión de los cuatro.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Wakīʿ, dijo: nos transmitió Šuʿba, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Ibn Faḍl, dijo: nos transmitió al-Aʿmaš, de Ḥabīb, de Saʿīd b. Jubayr: que el emir de La Meca le preguntó acerca del que hace īlā’. Dijo: Ibn ʿUmar solía decir: cuando han transcurrido cuatro meses, ella posee su propio asunto; e Ibn ʿAbbās decía eso.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Ḥafṣ, de al-Ḥajjāj, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio irrevocable.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Ḥafṣ, de Ḥajjāj, de Sālim al-Makkī, de Ibn al-Ḥanafiyya, lo mismo.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos transmitieron mi padre y Šuʿayb, de al-Layṯ, de Yazīd b. Abī Ḥabīb, de Abān b. Ṣāliḥ, de Ibn Šihāb: que Qabīṣa b. Ḏu’ayb dijo acerca del īlā’: es un repudio irrevocable; inicia la ʿidda, y ella es más dueña de su asunto.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de Muġīra, de aš-Šaʿbī, de Šurayḥ: que se le presentó un hombre y dijo: He jurado abstenerme de mi esposa y han transcurrido cuatro meses antes de que yo vuelva. Šurayḥ dijo: {وَإِنْ عَزَمُوا الطّلاقَ فَإنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ} y no añadió nada contra ella. Entonces acudió a Masrūq y le mencionó eso. Masrūq dijo: Que Dios tenga misericordia de Abū Umayya: si nosotros dijéramos como él dijo, nadie sería liberado de su apuro; y él solo vino a él para que lo liberara. Luego dijo: Es un repudio irrevocable, y tú eres un pretendiente entre los pretendientes.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Muġīra: que oyó a aš-Šaʿbī relatar que presenció a Šurayḥ, y un hombre le preguntó acerca del īlā’. Dijo: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائهم تَربّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ} hasta el final de la aleya. Dijo: Me levanté de su lado y fui a Masrūq, y dije: ¡Oh Abū ʿĀ’iša!, y le informé de lo que dijo Šurayḥ. Él dijo: Que Dios tenga misericordia de Abū Umayya: si toda la gente dijera como esto, ¿quién nos liberaría de apuros como este? Luego dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, es una (sola) irrevocable.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Abū Dāwūd, de Jarīr b. Ḥāzim, dijo: Leí en el libro de Abū Qilāba, junto a Ayyūb: pregunté a Sālim b. ʿAbd Allāh y a Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān, y ambos dijeron: cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio irrevocable.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Abū Dāwūd, de Jarīr b. Ḥāzim, de Qays b. Saʿd, de ʿAṭā’, dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio irrevocable, y él le pide su mano durante la ʿidda.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió al-Muʿtamir, de su padre: acerca del hombre que dice a su esposa: Por Dios, jamás se juntará nada entre mi cabeza y tu cabeza, y jura no acercarse a ella nunca. Si transcurren cuatro meses y no vuelve, es un repudio irrevocable y él queda como pretendiente: es la opinión de ʿAlī, Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās y al-Ḥasan.

Nos transmitió Muḥammad b. Biššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: que fue preguntado acerca de un hombre que dijo a su esposa: Si me acerco a ti, quedas divorciada con tres. Dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio irrevocable, y eso queda sin efecto.

Nos transmitió Sawwār, dijo: nos transmitió Bišr b. al-Mufaḍḍal; y nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Wakīʿ; ambos, de Yazīd b. Ibrāhīm, dijo: Oí a al-Ḥasan y a Muḥammad hablar sobre el īlā’. Dijeron: Cuando han transcurrido cuatro meses, ya se ha separado con un repudio irrevocable, y él queda como pretendiente entre los pretendientes.

Nos transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, de Muḥammad, dijo: Solíamos hablar acerca del īlā’ diciendo que, cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio irrevocable.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ʿUṯām, de al-Aʿmaš, de Ibrāhīm, acerca del īlā’, dijo: Si transcurren —es decir, cuatro meses—, se separa irrevocablemente de él.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió Abū Dāwūd, dijo: nos transmitió Ḥammād b. Salama, de Qatāda, de an-Naḫaʿī, quien dijo: Si se acerca a ella antes de los cuatro meses, se separa irrevocablemente de él con tres; y si la deja hasta que transcurran los cuatro meses, se separa irrevocablemente de él por el īlā’, en el caso de un hombre que dijo a su esposa: “Estás divorciada con tres si me acerco a ti durante un año”.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió Muʿāḏ b. Hišām, dijo: me transmitió mi padre, de Qatāda, dijo: ʿUbayd Allāh b. Ziyād se retrasó hasta la noche en casa de Hind, en una noche (en la que estaba) Umm ʿUṯmān, hija de ʿUmar b. ʿUbayd Allāh. Cuando fue a ella, ella ordenó a sus esclavas que cerraran las puertas ante él; entonces juró no ir a ella hasta que ella fuera a él. Se le dijo: Si transcurren cuatro meses, se te irá.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos transmitió ʿAwf, dijo: Me llegó que, si un hombre hace īlā’ de su esposa y transcurren cuatro meses, es un repudio irrevocable, y puede pedirle su mano si quiere.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائهمْ تَرَبّصْ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ} respecto de quien jura: si transcurren los cuatro meses, se le hace ilícita; entonces ella observa la ʿidda de la divorciada, y él queda como uno de los pretendientes.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de az-Zuhrī, de Qabīṣa b. Ḏu’ayb, dijo: Cuando han transcurrido los cuatro meses, es un repudio irrevocable.

Nos transmitió Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ فَإنْ فَاءُوا فَإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ}. Y esto es acerca del hombre que hace īlā’ de su esposa y dice: “Por Dios, no se juntará mi cabeza con la tuya; no me acercaré a ti; no te poseeré”. La gente de la ignorancia preislámica lo consideraba divorcio; entonces Dios les fijó un límite de cuatro meses: si vuelve dentro de ellos, expía su juramento y ella es su esposa; y si transcurren cuatro meses y no vuelve, es un repudio irrevocable, y ella es más dueña de sí misma, y él queda como uno de los pretendientes.

Se nos transmitió de ʿAmmār, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ, lo mismo.

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ}. Dijo: Ibn Masʿūd y ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb solían decir: cuando han transcurrido cuatro meses, ella está divorciada con un repudio irrevocable, y ella es más dueña de sí misma.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Wahb, de Juwybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ} la aleya: es quien jura no acercarse a su esposa. Si transcurren cuatro meses y no vuelve ni divorcia, se separa irrevocablemente de él por el īlā’; y si ella retorna a él, (habrá) nueva dote, y matrimonio con testimonio, y consentimiento del que hizo īlā’.

Otros dijeron: Más bien, lo que le sobreviene por el transcurso de los cuatro meses es un repudio en el que el marido conserva el derecho de revocación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, dijo: nos transmitió Mālik, de az-Zuhrī, de Saʿīd b. al-Musayyib y Abū Bakr b. ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥāriṯ b. Hišām, quienes dijeron: Si un hombre hace īlā’ de su esposa y transcurren cuatro meses, es una (sola) y él tiene más derecho a revocarla.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, de Mālik, de az-Zuhrī, de Saʿīd b. al-Musayyib, dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio en el que posee la revocación.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Ibn Mahdī, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ismāʿīl b. Umayya, de Makḥūl, dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio; posee la revocación.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de az-Zuhrī, de Abū Bakr b. ʿAbd al-Raḥmān, dijo: Es una (sola) y él tiene más derecho sobre ella —es decir, cuando han transcurrido los cuatro meses—. Y az-Zuhrī dictaminaba conforme a este dicho de Abū Bakr.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: nos transmitió al-Layṯ, dijo: me transmitió Yūnus, dijo: Ibn Šihāb dijo: me transmitió Saʿīd b. al-Musayyib que dijo: si un hombre hace īlā’ de su esposa y transcurren los cuatro meses antes de que vuelva, es un repudio y él tiene más derecho sobre ella mientras esté en su ʿidda.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Yamān, dijo: nos transmitió Abū Yūnus al-Qawī, dijo: Saʿīd b. al-Musayyib me dijo: ¿de dónde eres? Dijo: Respondí: de la gente de Iraq. Dijo: Quizá seas de los que dicen: “cuando han transcurrido cuatro meses, ya se ha separado irrevocablemente”. No, aunque transcurrieran cuatro años.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos transmitió Ḥajjāj b. Rušdayn, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Jabbār b. ʿUmar, de Rabīʿa, quien dijo acerca del īlā’: Cuando han transcurrido cuatro meses, es un repudio; ella inicia su ʿidda, y su marido tiene más derecho a revocarla.

3Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, dijo: Ibn Šubruma solía decir: cuando han transcurrido cuatro meses, él tiene la revocación y disputa con el Corán, e interpreta esta aleya: {وَبُعُولَتُهُنّ أحَقّ بِرَدّهِنّ فِي ذَلِكَ}. Luego recitó: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ فَإنْ فَاءُوا فَإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ وَإنْ عَزَمُوا الطّلاقَ فَإنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ}.

Nos transmitió ʿAlī b. Sahl, dijo: nos transmitió al-Walīd b. Muslim, dijo: Abū ʿAmr dijo: y nosotros, en esto —es decir, en el īlā’—, seguimos la opinión de nuestros compañeros az-Zuhrī y Makḥūl: que es un repudio —es decir, el transcurso de los cuatro meses— y él tiene más derecho sobre ella durante su ʿidda.

Otros dijeron: El sentido de Su palabra: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ} hasta Su palabra: {فَإنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ} es: para quienes hacen īlā’ absteniéndose de sus mujeres, se espera cuatro meses por decisión de él y de ella. Si vuelven a ellas después de la conclusión de los cuatro meses, retornando a su convivencia conforme al bien, abandonando su abandono, y acudiendo a poseerlas y a cohabitar con ellas, entonces Dios es Perdonador, Misericordioso. Y si determinan el divorcio y les producen un divorcio después de los cuatro meses, entonces Dios es Oyente de su divorcio respecto de ellas, Conocedor de lo que hicieron con ellas, de bien o de mal.

Y los intérpretes de esta interpretación dijeron: El transcurso de los cuatro meses impone a la mujer el derecho de exigir a su marido —el que hizo īlā’ de ella— que vuelva o que divorcie; y es obligatorio para la autoridad que detenga al marido ante ello: o vuelve o divorcia; y si no, la autoridad divorcia en su lugar. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió ʿAlī b. Sahl, dijo: nos transmitió al-Walīd b. Muslim, dijo: nos informó al-Muṯannā b. aṣ-Ṣabāḥ, de ʿAmr b. Šuʿayb, de Saʿīd b. al-Musayyib: que ʿUmar dijo acerca del īlā’: No hay nada contra él hasta que sea detenido; entonces, o divorcia o retiene.

Me transmitió ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Šabawayh, dijo: nos transmitió Ibn Abī Maryam, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Ayyūb, de al-Muṯannā, de ʿAmr b. Šuʿayb, de Saʿīd b. al-Musayyib, de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb, lo mismo.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Ġundar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Sammāk, dijo: Oí a Saʿīd b. Jubayr relatar de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb que dijo acerca del īlā’: cuando han transcurrido cuatro meses, no lo consideró nada.

Nos transmitió Abū Hišām ar-Rifāʿī, dijo: nos transmitió Ibn ʿUyayna, de aš-Šaybānī, de aš-Šaʿbī, de ʿAmr b. Salama, de ʿAlī: que solía detener al que hace īlā’ después de los cuatro meses hasta que vuelva o divorcie.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió Yaḥyā, de Sufyān, de aš-Šaybānī, de aš-Šaʿbī, de ʿAmr b. Salama, de ʿAlī, quien dijo acerca del īlā’: Se le detiene.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de aš-Šaybānī, de Bukayr b. al-Aḫnas, de Muǧāhid, de Ibn Abī Laylā, de ʿAlī: que solía detenerlo.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió Yaḥyā, de Sufyān, de aš-Šaybānī, de Bukayr b. al-Aḫnas, de Muǧāhid, de Ibn Abī Laylā, de ʿAlī: que solía detenerlo.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, de Layṯ, de Muǧāhid, de Marwān b. al-Ḥakam, de ʿAlī, quien dijo: Se detiene al que hace īlā’ al concluir los cuatro meses hasta que vuelva o divorcie. Dijo Abū Kurayb, dijo Ibn Idrīs: Y esta es la opinión de la gente de Medina.

Nos transmitió Abū Hišām ar-Rifāʿī, dijo: nos transmitió Ibn Faḍīl, de Layṯ, de Muǧāhid, de Marwān, de ʿAlī, lo mismo.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió Sufyān, de Layṯ, de Muǧāhid, de Marwān b. al-Ḥakam, de ʿAlī, dijo: El que hace īlā’ o bien vuelve, o bien divorcia.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Misʿar, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de Ṭāwūs: que ʿUṯmān solía detener al que hace īlā’ conforme a la opinión de la gente de Medina.

Nos transmitió Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Misʿar, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, dijo: Me encontré con Ṭāwūs y le pregunté. Dijo: ʿUṯmān se atenía a la opinión de la gente de Medina.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd aṣ-Ṣamad, dijo: nos transmitió Hammām, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, de Abū ad-Dardā’, quien dijo: No tiene plazo: es una desobediencia. En el īlā’ se le detiene: o retiene, o divorcia.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Dāwūd, dijo: nos transmitió Hammām, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib: que Abū ad-Dardā’ dijo acerca del īlā’: Cuando han transcurrido cuatro meses, se le detiene: o vuelve, o divorcia.

3Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muʿāḏ b. Hišām, dijo: nos transmitió mi padre, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib: que Abū ad-Dardā’ solía decir: Es una desobediencia; su esposa no se le hace ilícita tras los cuatro meses, y se le impone a ella la ʿidda después de los cuatro meses.

3Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: que Abū ad-Dardā’ y Saʿīd b. al-Musayyib dijeron: Se le detiene al concluir los cuatro meses: o vuelve, o divorcia; y no deja de permanecer en desobediencia hasta que vuelva o divorcie.

3Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: que Abū ad-Dardā’ y ʿĀ’iša dijeron: Se detiene al que hace īlā’ al concluir los cuatro: o vuelve, o divorcia.

Nos transmitió Ibn Biššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de Abū ad-Dardā’ y Saʿīd b. al-Musayyib, algo semejante.

3Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, de Ibn Abī Mulayka, dijo: ʿĀ’iša dijo: se le detiene al concluir los cuatro meses: o vuelve, o divorcia. Dijo: Le pregunté: ¿tú lo oíste de ella? Dijo: No me increpes.

Nos transmitió Ibrāhīm b. Muslim b. ʿAbd Allāh, dijo: nos transmitió ʿImrān b. Maysara, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, dijo: nos transmitió Ḥasan b. al-Furāt, con su isnād, de ʿĀ’iša, lo mismo.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Jabbār b. al-Ward, de Ibn Abī Mulayka, de ʿĀ’iša, lo mismo.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me transmitió ʿUbayd Allāh b. ʿUmar, de ʿAbd ar-Raḥmān b. al-Qāsim, de su padre, de ʿĀ’iša: que ella dijo: Si un hombre hace īlā’ jurando no tocar a su esposa y transcurren cuatro meses, o bien la retiene como Dios le ordenó, o bien la divorcia. Lo que hizo no le impone divorcio ni otra cosa.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Yūnus b. Yazīd, Nāǧiya b. Bakr e Ibn Abī az-Zinād, de Abū az-Zinād, dijo: me informó al-Qāsim b. Muḥammad: que Ḫālid b. al-ʿĀṣ al-Maḫzūmī tenía por esposa a la hija de Abū Saʿīd b. Hišām, y juraba repetidas veces no acercarse a ella durante largo tiempo. Dijo: Oí a ʿĀ’iša decirle: ¿no temes a Dios, oh hijo de al-ʿĀṣ, respecto de la hija de Abū Saʿīd? ¿No te abstienes? ¿No lees esta aleya que está en la sura de al-Baqara? Dijo: Como si ella lo considerara pecador, y no veía que hubiera separado a su familia.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Saʿīd, de ʿUbayd Allāh, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, que dijo acerca del que hace īlā’: No le es lícito sino lo que Dios le hizo lícito: o vuelve, o divorcia.

Nos transmitió Tamīm b. al-Muntaṣir, dijo: nos informó ʿAbd Allāh b. Numayr, dijo: nos informó ʿUbayd Allāh, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, algo semejante.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, dijo: nos transmitió ʿUbayd Allāh, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, dijo: No es válido para el que hace īlā’ no hacer lo que Dios le ordenó. Dijo: O bien manifiesta su revocación, o bien divorcia al concluir los cuatro meses: manifiesta su revocación, o divorcia. Dijo Abū Kurayb: Dijo Ibn Idrīs y añadió en ello: y lo revisé con él. Entonces dijo, con un sentido equivalente: Que él tiene la revocación.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Sammāk, de Saʿīd b. Jubayr: que ʿUmar dijo algo semejante a la palabra de Ibn ʿUmar.

Nos transmitió Muǧāhid b. Mūsā, dijo: nos transmitió Yazīd b. Hārūn, dijo: nos informó Jarīr b. Ḥāzim, dijo: nos informó Nāfiʿ: que Ibn ʿUmar dijo acerca del īlā’: se le detiene al cumplirse los cuatro meses.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me transmitió ʿUbayd Allāh b. ʿUmar, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, que dijo: Si un hombre hace īlā’ jurando no tocar a su esposa y transcurren cuatro meses, o bien la retiene como Dios le ordenó, o bien la divorcia. Lo que hizo no le impone divorcio ni otra cosa.

3Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Ibn ʿUyayna, de Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Pregunté a Ibn ʿUmar acerca del īlā’ y dijo: los gobernantes juzgan sobre ello.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ayyūb, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, dijo: Se detiene al que hace īlā’ tras la conclusión de los cuatro: o divorcia, o vuelve.

3Nos transmitió ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Šabawayh, dijo: nos transmitió Ibn Abī Maryam, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Ayyūb, de ʿUbayd Allāh b. ʿUmar, de Suhayl b. Abī Ṣāliḥ, de su padre, dijo: Pregunté a doce hombres de los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca del hombre que hace īlā’ de su esposa. Todos decían: No hay nada contra él hasta que transcurran los cuatro meses; entonces se le detiene: si vuelve, (bien), y si no, divorcia.

3Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos transmitió Dāwūd, de Saʿīd b. al-Musayyib acerca del hombre que hace īlā’ de su esposa, dijo: No solía ver que se le introdujera su temor (faraq) hasta que divorciara.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de Saʿīd b. al-Musayyib acerca del īlā’: Cuando han transcurrido cuatro meses, Dios solo lo estableció como un plazo: no le es lícito sobrepasarlo sin volver o divorciar. Si lo sobrepasa, desobedece a Dios; su esposa no se le hace ilícita.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Ibn Faḍīl, de Dāwūd b. Abī Hind, de Saʿīd b. al-Musayyib, dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, o bien vuelve, o bien divorcia.

Nos transmitieron Muḥammad b. al-Muṯannā e Ibn Biššār, dijeron: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de Ibn al-Musayyib acerca del īlā’: Se le detiene al concluir los cuatro meses: o bien vuelve, o bien divorcia.

Nos transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Maʿmar —o se me transmitió de él—, de ʿAṭā’ al-Ḫurāsānī, dijo: Pregunté a Ibn al-Musayyib acerca del īlā’. Dijo: Se le detiene.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de ʿAṭā’ al-Ḫurāsānī, de Ibn al-Musayyib; y de Ibn Ṭāwūs, de su padre. Ambos dijeron: Se detiene al que hace īlā’ tras la conclusión de los cuatro: o bien vuelve, o bien divorcia.

Nos transmitió ʿAlī b. Sahl, dijo: nos transmitió al-Walīd b. Muslim, dijo: me transmitió Mālik b. Anas, de az-Zuhrī, de Saʿīd b. al-Musayyib y Abū Bakr b. ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥāriṯ b. Hišām, algo semejante. Es decir, semejante a la palabra de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb acerca del īlā’: No hay nada contra él hasta que sea detenido: entonces, o divorcia, o retiene.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, quien dijo acerca del īlā’: Se le detiene.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ. Y me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ}. Dijo: Cuando han transcurrido cuatro meses, se le toma y se le detiene hasta que retorne a su familia o divorcie.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Ibn ʿUyayna, de Ayyūb, de Sulaymān b. Yasār: que Marwān lo detuvo después de seis meses.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos transmitió Dāwūd, de ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz acerca del īlā’, dijo: Se le detiene al cumplirse los cuatro meses hasta que vuelva o divorcie.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ}. Es el hombre que jura a su esposa por Dios que no la tendrá por esposa (no la “nikāḥará”); entonces espera cuatro meses. Si la toma (nikāḥahā), expía su juramento; y si transcurren cuatro meses antes de tomarla, la autoridad lo obliga: o bien vuelve y retorna, o bien determina y divorcia, como dijo Dios —glorificado sea—.

3Nos transmitió Mūsā b. Hārūn, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ فَإنْ فَاءُوا} la aleya. Dijo: ʿAlī e Ibn ʿAbbās solían decir: si un hombre hace īlā’ de su esposa y transcurren los cuatro meses, se le detiene y se le dice: “¿retuviste o divorciaste?”. Si retiene, ella es su esposa; y si divorcia, ella queda divorciada.

3Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su palabra: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ}: Es el hombre que jura no tener relaciones con su esposa de tal o cual modo; Dios le fijó cuatro meses como plazo de espera. Y dijo: La palabra de Dios —glorificado sea Su recuerdo—: {تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ} es: espera de cuatro meses; {فَإنْ فَاءُوا فَإنّ اللّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ وَإنْ عَزَمُوا الطّلاقَ فَإنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ}. Si lo elevas al imām, este le fija un plazo de cuatro meses: si vuelve, (bien), y si no, divorcia en su lugar. Y si no lo elevas, entonces es un derecho de ella: lo ha dejado.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, de Mālik, dijo: No recae divorcio sobre el que hace īlā’ hasta que sea detenido; y no es “mūlī” hasta que jure por más de cuatro meses. Si jura por cuatro meses, no hay īlā’ sobre él, porque se le detiene al cumplirse los cuatro meses y el juramento ya ha caído de él; así desaparece el īlā’.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, de Ibn Zayd, dijo: Ibn ʿUmar dijo: hasta que sea elevado a la autoridad. Y mi padre solía decir eso, y decía: No, por Dios, aunque transcurrieran cuatro años, hasta que sea detenido.

Nos transmitió Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Fiṭr, dijo: Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī dijo —y yo estaba con él—: si un hombre hiciera īlā’ de su esposa por cuatro años, no los separaríamos hasta reunirlos a ambos: si vuelve, vuelve; y si determina el divorcio, determina.

Nos transmitió Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió ʿAbd al-ʿAzīz al-Māǧišūn, de Dāwūd b. al-Ḥuṣayn, dijo: Oí a al-Qāsim b. Muḥammad decir: se le detiene cuando han transcurrido los cuatro.

Otros dijeron: El īlā’ no es nada. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de ʿAmr b. Dīnār, dijo: Pregunté a Ibn al-Musayyib acerca del īlā’ y dijo: no es nada.

Nos transmitió Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: me transmitió Jaʿfar b. Bāqān, de Maymūn b. Mihrān, dijo: Pregunté a Ibn ʿUmar acerca de un hombre que hizo īlā’ de su esposa; transcurrieron cuatro meses y no volvió a ella. Entonces recitó esta aleya: {لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ . . .} la aleya.

Nos transmitió Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Misʿar, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, dijo: Envié a preguntar a ʿAṭā’ acerca del que hace īlā’. Dijo: No tengo conocimiento de ello.

Otros, de entre los partidarios de esta opinión, dijeron: Más bien, el sentido de Su palabra: {وَإنْ عَزَمُوا الطّلاقَ} es: “y si se abstienen de volver” después de que el imām los haya detenido para volver o divorciar. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Abū as-Sā’ib, dijo: nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Ibrāhīm, dijo: Se detiene al que hace īlā’ al concluir los cuatro; si vuelve, se la considera su esposa; y si no vuelve, se la considera un repudio irrevocable.

Nos transmitió Abū Hišām, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de al-Aʿmaš, de Ibrāhīm, dijo: Se detiene al que hace īlā’ al concluir los cuatro; si no vuelve, es un repudio irrevocable.

Dijo Abū Jaʿfar: Y lo más semejante de estas opiniones a lo que indica el sentido aparente del Libro de Dios —glorificado sea Su recuerdo— es la opinión de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb, ʿUṯmān y ʿAlī —que Dios esté complacido con ellos— y de quienes sostuvieron su opinión acerca del divorcio: que Su palabra {فَإنْ فَاءُوا فَإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ وَإنْ عَزَمُوا الطّلاقَ فَإنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ} solo significa: si vuelven después de que el imām los haya detenido, tras la conclusión de los cuatro meses, y retornan a cumplir el derecho de Dios que pesa sobre ellos respecto de sus mujeres de quienes juraron abstenerse, entonces Dios es para ellos Perdonador, Misericordioso; y si determinan el divorcio y las divorcian, entonces Dios es Oyente de su divorcio cuando divorcian, Conocedor de lo que han hecho respecto de ellas.

Y solo dijimos que esto es lo más semejante a la interpretación de la aleya porque Dios —glorificado sea Su recuerdo— mencionó, cuando dijo: {وَإنْ عَزَمُوا الطّلاقَ فَإنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ}, y es sabido que la conclusión de los cuatro meses no es algo que se oiga, sino algo que se conoce. Si la determinación del divorcio fuera la conclusión de los cuatro meses, la aleya no habría sido sellada con la mención de que Dios —glorificado sea Su recuerdo— es {سَمِيعٌ عَلِيمٌ}. Del mismo modo, no selló la aleya en la que mencionó el retorno a Su obediencia —en la vuelta del que hace īlā’ a su esposa de la que juró abstenerse y en el cumplimiento de su derecho— con la mención de que Él es severo en el castigo, pues no era lugar de amenaza por desobediencia; sino que la selló con la mención de que Él es Perdonador, Misericordioso, pues era lugar de promesa para quien retorna por su retorno a Su obediencia. Así también selló la aleya en la que se menciona el dicho y el discurso con el atributo de Sí mismo: que es Oyente del discurso y Conocedor del acto. Así dijo —glorificado sea Su recuerdo—: Y si los que hacen īlā’ respecto de sus mujeres determinan divorciar a aquellas de sus mujeres de quienes juraron abstenerse, entonces Dios es Oyente de su divorcio respecto de ellas si las divorcian, Conocedor de lo que han hecho respecto de ellas de lo que les es lícito y de lo que les está vedado. Y ya hemos agotado la exposición de la indicación de la corrección de esta opinión en nuestro libro «Kitāb al-Laṭīf min al-bayān ʿan aḥkām šarā’iʿ ad-dīn»; por lo que detestamos repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)