La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:226] Quienes juren no mantener relaciones sexuales con sus esposas tendrán un plazo [máximo] de cuatro meses; pero si se retractan [de su juramento], [sepan que] Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (226)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ لّلّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نّسَآئِهِمْ تَرَبّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَآءُوا فَإِنّ اللّهَ غَفُورٌ رّحِيمٌ }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir en Su dicho:
لِلّذِينَ يُؤْلُونَ, es decir: quienes juran una ilíyya (ألية).
Y la ilíyya (الأَلِيّة) es: el juramento.
Como:
3Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Maslama ibn ʿAlqama,
dijo:
nos narró Dāwūd ibn Abī Hind,
de Saʿīd ibn al-Musayyib, acerca de Su dicho:
لِلّذِينَ يُؤْلُونَ: «juran».
Se dice: «ālá fulān yuʾlī īlāʾan wa-ʾaliyya»,
como dijo el poeta:
كَفَيْنا مَنْ تغَيّبَ مِنْ تُرابٍ *** وأحْنَثْنا أليّةَ مُقْسِمِينا
Y se dice también: أَلْوَة y أُلْوَة,
como dijo el rajaz:
***يا أُلْوَةً ما أُلْوَةً ما أُلْوَتِي***
Y se ha transmitido asimismo de ellos que dicen: «إلوة»,
con la alif quebrada.
Y el tarabbuṣ (التربص) es: la observación y la espera.
Y el sentido del enunciado es:
Para quienes juran apartarse de sus mujeres, hay una espera de cuatro meses; y se omitió la mención de «apartarse» por bastar la indicación de lo que el discurso manifiesta.
Los exégetas discreparon acerca de la naturaleza del juramento por el cual el hombre se convierte en مُؤْلٍ (muʾlī) respecto de su esposa.
Unos dijeron:
el juramento por el cual el hombre se convierte en muʾlī respecto de su esposa es que jure, en estado de ira y con intención de perjudicarla, no mantener con ella coito en su vagina; pero si jura sin intención de perjudicar, y sin ira, entonces no es muʾlī respecto de ella.
Mención de quienes dijeron eso:
3Nos narró Hannād ibn al-Sarī,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de Ḥurayth ibn ʿUmayra, de Umm ʿAṭiyya,
dijo:
ʿAṭiyya dijo: «Jubayr dijo: “Amamanta a mi sobrino junto con tu hijo”. Ella dijo: “No puedo amamantar a dos”. Entonces él juró no acercarse a ella hasta que lo destetara. Cuando lo destetó, pasó por la asamblea,
y la gente le dijo: “Bien lo habéis alimentado”.
Jubayr dijo: “He jurado no acercarme a ella hasta que lo destete”.
La gente le dijo: “Esto es īlāʾ”. Entonces fue a ʿAlī y le pidió dictamen,
y ʿAlī dijo: “Si hiciste eso por ira, tu mujer no te es lícita; y si no, entonces ella es tu mujer”».
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Simāk, que oyó a ʿAṭiyya ibn Jubayr,
decir:
«Murió la madre de un niño, pariente mío, y la mujer de mi padre lo amamantaba; entonces él juró no acercarse a ella hasta que lo destetara.
Cuando pasaron cuatro meses se le dijo: “Ya se ha separado de ti” —y creo que Abū Jaʿfar dudó—.
Entonces fue a ʿAlī a pedirle dictamen,
y ʿAlī dijo: “Si dijiste eso por ira, no tienes mujer; y si no, ella es tu mujer”».
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Dāwūd,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
me informó Simāk,
dijo:
oí a ʿAṭiyya ibn Jubayr mencionar algo semejante de ʿAlī.
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb ibn ʿAbd al-Majīd,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Simāk, de un hombre de Banū ʿAjl,
de Abū ʿAṭiyya:
que murió su hermano y dejó un hijo pequeño;
Abū ʿAṭiyya dijo a su esposa: “Amamántalo”. Ella dijo: “Temo que los perjudique”. Entonces juró no acercarse a ella hasta que los destetara, y así lo hizo hasta destetarlos.
El sobrino de Abū ʿAṭiyya salió a la asamblea,
y dijeron: “¡Qué bien ha alimentado Abū ʿAṭiyya a su sobrino!”. Él dijo: “No; Umm ʿAṭiyya afirmó que yo los perjudicaría, y juré no acercarme a ella hasta que los destetara”.
Le dijeron: “Tu mujer se te ha hecho ilícita”. Entonces mencioné eso a ʿAlī —que Allah esté complacido con él—,
y ʿAlī dijo: “Solo pretendías el bien; el īlāʾ es únicamente en la ira”».
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Simāk, de Abū ʿAṭiyya que su hermano murió; y mencionó algo semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Dāwūd ibn Abī Hind, de Simāk ibn Ḥarb,
que a un hombre se le murió su hermano,
y dijo a su esposa: “Amamanta a mi sobrino”. Ella dijo: “Temo que caiga sobre mí”. Entonces juró no tocarla hasta que destetara.
Se abstuvo de ella, y cuando lo destetó sacó al niño ante su gente,
y dijeron: “Lo has alimentado muy bien”. Él les contó su asunto, y mencionaron a su esposa.
Dijo:
«Entonces fui a ʿAlī, y él me hizo jurar por Allah: “¿Qué pretendías con eso?” —es decir, ¿īlāʾ?—.
Y él se la devolvió».
Nos narró ʿAlī ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Ashʿath ibn Sawwār, de Simāk, de ʿAṭiyya ibn Abī ʿAṭiyya,
dijo:
«Murió un hermano mío y dejó un huérfano lactante; yo era un hombre pobre y no tenía con qué pagarle nodriza.
Dijo:
mi esposa me dijo —y yo tenía de ella un hijo al que amamantaba—:
“Si me libras de ti, yo me encargo de ambos”.
Dije: “¿Y cómo te libro de mí?”.
Dijo: “No te acerques a mí”.
Entonces dije: “¡Por Allah, no me acercaré a ti hasta que los destetes!”.
Dijo:
los destetó. Y salieron ante la gente,
y dijeron: “No te vemos sino que has cuidado bien de ambos”.
Dijo:
les conté la historia.
Dijeron: “No te vemos sino que has hecho īlāʾ respecto de ella, y se ha separado de ti”.
Dijo:
Fui a ʿAlī y le conté la historia,
y dijo: “El īlāʾ es solo aquello con lo que se pretende el īlāʾ”».
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Bakr al-Bursānī,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Jābir ibn Zayd, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«No hay īlāʾ sino con ira».
Y nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd, de ʿAmr ibn Dīnār, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«No hay īlāʾ sino con ira».
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Ibn Wakīʿ, de Abū Fazāra, de Yazīd al-Aṣamm, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«No hay īlāʾ sino con ira».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Simāk ibn Ḥarb, de Abū ʿAṭiyya, de ʿAlī,
dijo:
«No hay īlāʾ sino con ira».
3Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā, de Saʿīd,
de Qatāda:
que ʿAlī dijo: «Si el hombre dice a su esposa mientras ella amamanta: “¡Por Allah, no me acercaré a ti hasta que destetes a mi hijo!”, queriendo con ello el bien de su hijo,
dijo:
no recae sobre él īlāʾ».
3Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Isḥāq ibn Manṣūr al-Salūlī, de Muḥammad ibn Muslim al-Ṭāʾifī, de ʿAmr ibn Dīnār, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
«Vino un hombre a ʿAlī,
y dijo: “He dicho a mi esposa: no me acercaré a ella durante dos años”.
Dijo: “Has hecho īlāʾ respecto de ella”.
Dijo: “Solo lo dije porque ella amamanta”.
Dijo: “Entonces no”».
3Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de Dāwūd ibn Abī Hind, de Simāk ibn Ḥarb, de Abū ʿAṭiyya,
de ʿAlī, que solía decir:
«El īlāʾ es únicamente lo que ocurre en la ira: que el hombre diga: “¡Por Allah, no me acercaré a ti! ¡Por Allah, no te tocaré!”. En cuanto a lo que sea por rectificar un asunto de lactancia u otro, no es īlāʾ y no se separa de ella».
3Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān —es decir, Ibn Mahdī—,
dijo:
nos narró Ḥammād ibn Zayd, de Ḥafṣ, de al-Ḥasan, que fue preguntado por ello,
y dijo:
«No, por Allah, no es īlāʾ».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Bishr ibn Manṣūr, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ,
dijo:
«Si juró por causa de la lactancia, no es īlāʾ».
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió al-Layth, me transmitió Yūnus,
dijo:
pregunté a Ibn Shihāb acerca del hombre que dice: “¡Por Allah, no me acercaré a mi esposa hasta que destete a mi hijo!”.
Dijo:
«No sé que el īlāʾ sea sino un juramento por Allah en aquello con lo que el hombre pretende perjudicar a su esposa apartándose de ella; y no conocemos la obligación del īlāʾ sino sobre esos. No vemos que quien juró apartarse de su esposa hasta que destete a su hijo haya jurado sino sobre un asunto con el que busca el bien; por tanto, no vemos que se le imponga lo que se impone al muʾlī que hace īlāʾ en la ira».
Otros dijeron:
Es lo mismo si el hombre jura respecto de su esposa no mantener con ella coito en su vagina, sea su juramento en ira o sin ira: todo ello es īlāʾ.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de un hombre
que dijo a su esposa:
«Si te cohabito antes de que destetes a tu hijo, quedas divorciada», y la dejó cuatro meses.
Dijo:
«Es īlāʾ».
Nos narró Muḥammad ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Abū Maʿshar, de al-Nakhaʿī,
dijo:
«Todo lo que se interponga entre él y cohabitar con ella, y la deja hasta que transcurran cuatro meses, le queda comprendido».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥabbān ibn Mūsā,
dijo:
nos narró Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos informó Abū ʿAwāna, de al-Mughīra, de al-Qaʿqāʿ,
dijo:
pregunté a al-Ḥasan acerca de un hombre cuya esposa amamanta a un niño y él juró no yacer con ella hasta que destete a su hijo.
Dijo:
«No veo que esto sea por ira; el īlāʾ es solo en la ira».
Dijo:
Y dijo Ibn Sīrīn: «No sé qué es esto que cuentan. Allah solo dijo:
لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهمْ ... hasta: فَإِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ; cuando pasen cuatro meses, que la pretenda en matrimonio si la desea».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de un hombre que juró no hablar a su esposa,
dijo:
«Ellos consideraban que el īlāʾ era en el coito».
Nos narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm,
dijo:
«Todo juramento que impida el coito hasta que transcurran cuatro meses es īlāʾ».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
oí a Ismāʿīl y a Ashʿath, de al-Shaʿbī, algo semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra,
de Ibrāhīm y al-Shaʿbī, que dijeron:
«Todo juramento que impida el coito es īlāʾ».
Otros dijeron:
Todo juramento con el que el hombre jura para causar daño a su esposa es īlāʾ respecto de ella en lo tocante al coito, jure sobre ello o sobre otra cosa, en satisfacción o en enojo.
Mención de quienes dijeron eso:
3Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Khuṣayf,
de al-Shaʿbī, que dijo:
«Todo juramento que se interponga entre el hombre y su esposa es īlāʾ,
si dice:
“¡Por Allah, te enfadaré!”, “¡Por Allah, te trataré mal!”, “¡Por Allah, te golpearé!”, y cosas semejantes».
3Me narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
me transmitieron mi padre y Shuʿayb, de al-Layth,
de Yazīd ibn Abī Ḥabīb, de Ibn Abī Dhiʾb al-ʿĀmirī:
que un hombre de su gente dijo a su esposa: «Si te hablo durante un año, quedas divorciada», y consultó a al-Qāsim y a Sālim, y ambos dijeron: «Si le habla antes de un año, queda divorciada; y si no le habla, queda divorciada cuando transcurran cuatro meses».
3Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
oí a Ḥammād,
dijo:
dije a Ibrāhīm: «¿El īlāʾ es que jure no cohabitar con ella, ni hablarle, ni juntar su cabeza con la de ella, o que la enfadará, o que la privará, o que la tratará mal?»
Dijo:
«Sí».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
pregunté a al-Ḥakam acerca de un hombre que dijo a su esposa: «¡Por Allah, te irritaré!», y la dejó cuatro meses.
Dijo:
«Es īlāʾ».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Wahb ibn Jarīr,
dijo:
oí a Shuʿba decir: pregunté a al-Ḥakam, y mencionó algo semejante.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ; me narró al-Layth,
dijo:
nos narró Yūnus,
dijo:
Ibn Shihāb dijo: me narró Saʿīd ibn al-Musayyib: que si un hombre jura no hablar a su esposa un día o un mes,
dijo:
«vemos que eso es īlāʾ».
Dijo:
«salvo que jure no hablarle, pero la toque: entonces no vemos que eso sea īlāʾ. Y el الفيء (fayʾ) es que vuelva a su esposa y le hable o la toque. Quien haga eso antes de que transcurran los cuatro meses, ha hecho fayʾ; y quien haga fayʾ después de cuatro meses mientras ella está en su ʿidda, ha hecho fayʾ y posee a su esposa, pero ya ha transcurrido para ella un repudio».
La razón de quienes dijeron:
«El īlāʾ es solo en la ira y el perjuicio»,
es que Allah —exaltado sea Su recuerdo— hizo del plazo que fijó en el īlāʾ una salida para la mujer frente a la opresión del hombre y su perjuicio hacia ella en lo que ella tiene derecho de buena compañía y convivencia conforme al bien.
Y si el hombre no la oprime ni la perjudica con su juramento de abandonar su coito, sino que con ello busca su complacencia y satisface su necesidad, entonces no es muʾlī por ese juramento, pues no hay allí un sentido por el cual a la mujer le sobrevenga, por parte de su marido, daño o mala convivencia, de modo que el plazo fijado para la muʾlī sea una salida de ello.
En cuanto a la razón de quienes dijeron:
«El īlāʾ en estado de ira y de satisfacción es lo mismo»,
es la generalidad de la aleya: Allah —exaltado sea Su recuerdo— no especificó en Su dicho:
لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ
a unos excluyendo a otros, sino que lo generalizó para todo muʾlī juramentado. Así, todo el que jura respecto de su esposa no cohabitar con ella por un tiempo mayor que el plazo que Allah fijó para su espera, es muʾlī respecto de su esposa según algunos.
Y según otros:
es muʾlī incluso si la duración de su juramento es el plazo que Allah fijó para su espera.
En cuanto a la razón de quienes sostuvieron la opinión de al-Shaʿbī, al-Qāsim y Sālim,
es que Allah —exaltado sea Su recuerdo— hizo del plazo que delimitó para el muʾlī una salida para la mujer frente a la mala convivencia de su marido con ella y su perjuicio hacia ella. Y el juramento respecto de ella de no cohabitar ni acercarse no es más digno de ser de los significados de mala convivencia y perjuicio que el juramento de no hablarle, o de tratarla mal, o de irritarla, pues todo ello es perjuicio para ella y mala convivencia.
La interpretación más correcta, de entre las que hemos mencionado, es la de quien dijo:
Todo juramento que impida al jurante el coito por más tiempo que el período que Allah fijó como espera del muʾlī, sea que lo diga en ira o en satisfacción: todo ello es īlāʾ.
Y ello por la razón que ya mencionamos para quienes sostienen esa opinión.
Y ya hemos expuesto la invalidez de la opinión de quien se opone a ello en nuestro libro «Kitāb al-Laṭīf», con lo que basta; y detestamos repetirlo en este lugar.
القول في تأويل قوله تعالى :
فإنْ فاءُوا فإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ .
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
Si regresan abandonando aquello que juraron hacerles —esto es, abandonar su coito—, y cohabitan con ellas y quebrantan sus juramentos, entonces Allah es Perdonador de lo que hubo de ellos de falsedad en sus juramentos de no acercarse a ellas y luego acercarse; y de lo que precedió de ellos hacia ellas de jurar sobre aquello que no les correspondía jurar, y aun así juraron; Misericordioso con ellos y con otros de Sus siervos creyentes.
Y el أصل (origen) de fayʾ es: el retorno de un estado a otro.
De ello es Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—:
وَإنْ طائِفَتانِ مِنَ المُؤْمِنِينَ اقْتَتلُوا فأصْلِحُوا بَيْنَهُما ... hasta Su dicho: حتى تَفِيءَ إلى أمْرِ اللّهِ, es decir: hasta que regrese al mandato de Allah.
Y de ello es el dicho del poeta:
فَفاءَتْ ولَمْ تَقْضِ الّذِي أقْبَلَتْ لَهُ *** وَمِنْ حاجَةِ الإنْسانِ ما لَيْسَ قاضِيَا
Se dice de ello:
«fāʾa fulān yafīʾ fīʾatan», como «al-jayʾa», y «fayʾan».
Y «al-fīʾa» es: una vez.
En cuanto a la sombra, se dice:
«fāʾa al-ẓill yafīʾ fuyūʾan wa-fayʾan»; y también se dice «fuyūʾan» en el primer sentido, porque el fayʾ en todas las cosas significa retorno.
En lo esencial, los exégetas dijeron algo semejante a lo que hemos dicho; pero discreparon acerca de aquello por lo cual el muʾlī se considera que ha hecho fayʾ.
Unos dijeron:
no hace fayʾ sino mediante el coito.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī ibn Sahl al-Ramlī,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Laylā, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«El fayʾ: el coito».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Abū Nuʿaym, de Yazīd ibn Ziyād ibn Abī al-Jaʿd, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«El fayʾ: el coito».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Muḥammad ibn Yaḥyā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd, de un compañero suyo, de al-Ḥakam ibn ʿUtayba, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de al-Shaʿbī, de Masrūq,
dijo:
«El fayʾ: el coito».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿba, de Ḥuṣayn, de al-Shaʿbī, de Masrūq, lo mismo.
Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bayān,
dijo:
nos informó Muḥammad ibn Yazīd, de Ismāʿīl,
dijo:
«ʿĀmir no consideraba fayʾ sino el coito».
Nos narró Tamīm ibn al-Muntaṣir,
dijo:
nos informó Yazīd ibn Hārūn,
dijo:
nos informó Ismāʿīl, de ʿĀmir, lo mismo.
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAlī ibn Badhīma,
de Saʿīd ibn Jubayr, que dijo:
«El fayʾ: el coito».
Nos narró Abū ʿAbd Allāh al-Nashāʾī,
dijo:
nos narró Isḥāq al-Azraq, de Sufyān, de ʿAlī ibn Badhīma, de Saʿīd ibn Jubayr, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
«El fayʾ: el coito; no tiene excusa sino que cohabite, aunque esté en prisión o de viaje» —dijo Saʿīd.
Me narró Muḥammad ibn Yaḥyā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de Saʿīd ibn Jubayr, que dijo:
«No tiene excusa hasta que cohabite».
3Me narró al-Muthannā ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Ḥammād e Iyās, de al-Shaʿbī.
Uno de ellos, de Masrūq,
dijo:
«El fayʾ: el coito».
Y el otro, de al-Shaʿbī:
«El fayʾ: el coito».
3Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā, de Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib, acerca de un hombre que hizo īlāʾ respecto de su esposa y luego lo ocupó una enfermedad,
dijo:
«No tiene excusa hasta que cohabite».
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʿādh ibn Hishām,
dijo:
me narró mi padre, de Qatāda, de Saʿīd ibn Jubayr, acerca del hombre que hace īlāʾ respecto de su esposa antes de consumar con ella o después de consumar, y le sobreviene un impedimento que lo retiene,
o no encuentra con qué entregar la dote:
que cuando transcurren cuatro meses, ella tiene más derecho sobre sí misma.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
de al-Ḥakam y al-Shaʿbī, que dijeron:
«Si el hombre hace īlāʾ respecto de su esposa y luego quiere hacer fayʾ, no hay fayʾ sino el coito».
Otros dijeron:
El fayʾ es la retractación con la lengua o con el corazón en caso de excusa; y fuera del caso de excusa, el coito.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Yaḥyā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de al-Ḥasan y ʿIkrima, que dijeron:
«Si tiene una excusa y hace testigos, eso le vale»; es decir, respecto del hombre que hizo īlāʾ de su esposa y lo ocupó una enfermedad o un camino, y hace testigos de su retractación hacia su esposa.
Nos narró Muḥammad ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd, de un compañero suyo,
de al-Ḥakam, que dijo:
«Lo recordamos yo y al-Nakhaʿī.
Al-Nakhaʿī dijo: “Si tiene una excusa y hace testigos, ha hecho fayʾ”.
Y yo dije: “No tiene excusa hasta que cohabite”. Entonces fuimos a Abū Wāʾil,
y dijo: “Espero que, si tiene una excusa y hace testigos, sea válido”».
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan,
dijo:
«Si hizo īlāʾ y luego enfermó, o fue encarcelado, o viajó y se retractó, tiene excusa para no cohabitar».
Dijo:
«Y oí a al-Zuhrī decir algo semejante».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥabbān ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos informó Abū ʿAwāna, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de la puérpera respecto de la cual su marido hace īlāʾ,
dijo:
«Esto ocurrió con Muḥārib; se preguntó por ello a los compañeros de ʿAbd Allāh, y dijeron: si no puede, que expíe su juramento y haga testigos del fayʾ».
Nos narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de Abū al-Shaʿthāʾ,
dijo:
«Le llegó un huésped, e hizo īlāʾ respecto de su esposa; ella dio a luz y quedó en puerperio. Quiso hacer fayʾ, pero no pudo acercarse a ella por su puerperio. Fue a ʿAlqama y se lo mencionó.
ʿAlqama dijo: “¿Acaso no has hecho fayʾ con tu corazón y has quedado complacido?”.
Dijo: “Sí”.
Dijo: “Entonces has hecho fayʾ; ella es tu esposa”».
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Aʿmash,
de Ibrāhīm:
que un hombre hizo īlāʾ respecto de su esposa; ella dio a luz antes de que transcurrieran cuatro meses. Él quiso la fayʾ, pero no pudo por la sangre hasta que transcurrieron cuatro meses. Preguntó por ello a ʿAlqama ibn Qays,
y dijo:
«¿Acaso no te has retractado en tu interior?»
Dijo: «Sí».
Dijo: «Entonces ella es tu esposa».
Nos narró ʿImrān ibn Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wārith,
dijo:
nos informó ʿĀmir, de al-Ḥasan,
dijo:
«Si hace īlāʾ respecto de su esposa y luego no puede cohabitar con ella por una excusa,
dijo:
que haga testigos de que ha hecho fayʾ, y ella es su esposa».
Nos narró ʿImrān,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wārith,
dijo:
nos narró ʿĀmir, de Ḥammād, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, algo semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʿādh ibn Hishām,
dijo:
me transmitió mi padre, de Qatāda,
de ʿIkrima, que dijo:
Y nos narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de ʿIkrima, que dijo:
«Si hace īlāʾ respecto de su esposa y se esfuerza por cohabitar con ella pero no puede, puede hacer testigos de su retractación».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā, de Saʿīd, de Qatāda,
de al-Ḥasan y ʿIkrima, que fueron preguntados por un hombre que hizo īlāʾ respecto de su esposa y lo ocupó un asunto, e hizo testigos de su retractación hacia su esposa.
Dijeron:
«Si tiene una excusa, eso le vale».
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ghundar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de al-Ḥakam,
dijo:
«Fui yo e Ibrāhīm a Abū al-Shaʿthāʾ, y contó que un hombre de Banū Saʿd ibn Hammām hizo īlāʾ respecto de su esposa y ella quedó en puerperio; no pudo acercarse a ella. Preguntó a al-Aswad o a algunos de los compañeros de ʿAbd Allāh,
y dijeron: “Si hace testigos, ella es su esposa”».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ghundar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Ḥammād,
de Ibrāhīm, que dijo:
«Si tiene una excusa y hace testigos, eso le vale»; es decir, el muʾlī respecto de su esposa.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Mughīra, de Ibrāhīm, que solía transmitir de Abū al-Shaʿthāʾ,
de ʿAlqama y de los compañeros de ʿAbd Allāh:
que dijeron acerca del hombre que hace īlāʾ respecto de su esposa y ella queda en puerperio:
«Si hace testigos, ella es su esposa».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Ḥammād,
dijo:
«Si el hombre hace īlāʾ respecto de su esposa y luego hace fayʾ, que haga testigos de su fayʾ. Y si el hombre hace īlāʾ respecto de su esposa estando en una tierra distinta de aquella en la que está su esposa, que haga testigos de su fayʾ. Si hace testigos sin saber que eso no le basta sin consumar con ella, y transcurren cuatro meses antes de cohabitar con ella, ella es su esposa. Pero si sabe que en este asunto no hay fayʾ sino en el coito, y hace fayʾ y hace testigos de su fayʾ, pero no cohabita con ella hasta que transcurren cuatro meses, entonces ella se ha separado de él».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió al-Layth,
dijo:
me transmitió Yūnus,
dijo:
Ibn Shihāb dijo: me narró Saʿīd ibn al-Musayyib que si el hombre hace īlāʾ respecto de su esposa,
dijo:
«si padece una enfermedad y no puede tocarla, o está de viaje y queda retenido,
si hace fayʾ y expía su juramento, y hace testigos de su fayʾ antes de que transcurran cuatro meses, no vemos sino que le es válido retener a su esposa y no se le ha ido nada de su divorcio».
Dijo:
Ibn Shihāb dijo acerca de un hombre que hace īlāʾ respecto de su esposa y no le queda sobre ella sino un solo repudio, y quiere hacer fayʾ al final de ello estando enfermo o de viaje, o ella enferma o menstruante o ausente, y no puede alcanzarla hasta que transcurran cuatro meses: ¿tiene en algo de eso una dispensa para expiar su juramento sin poder yacer con su esposa?
Dijo:
«Vemos —y Allah sabe más— que si hace fayʾ antes de los cuatro meses, ella es su esposa, después de que haga testigos de ello y expíe su juramento; y aunque no le llegue a ella noticia de su fayʾ, él ya ha hecho fayʾ antes de que sea divorcio».
Se me transmitió de ʿAmmār ibn al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
dijo:
«El fayʾ: el coito. Si no puede cohabitar, por una dolencia de enfermedad, o por estar ausente, o por estar en iḥrām, o por algo en lo que tenga excusa, y hace fayʾ con su lengua y hace testigos de su complacencia, entonces eso le cuenta como fayʾ, si Allah quiere».
Otros dijeron:
El fayʾ es la retractación con la lengua en todo caso.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró al-Ḍaḥḥāk ibn Makhlad, de Sufyān, de Manṣūr y Ḥammād, de Ibrāhīm,
dijo:
«El fayʾ es que haga fayʾ con su lengua».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Ḥammād ibn Salama, de Ziyād al-Aʿlam, de al-Ḥasan,
dijo:
«El fayʾ: el hacer testigos».
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
me narró al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Ziyād al-Aʿlam, de al-Ḥasan, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Ayyūb,
de Abū Qilāba, que dijo:
«Si hace fayʾ en su interior, le basta»,
es decir: que diga: «ya he hecho fayʾ».
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Ismāʿīl ibn Rajāʾ,
dijo:
«Mencionaron el īlāʾ ante Ibrāhīm, y dijo: “¿Qué opinas si su miembro no se erecta? Si hace testigos, ella es su esposa”».
Dijo Abū Jaʿfar:
Solo discreparon los discrepantes en la interpretación del fayʾ en la medida en que discreparon sobre el sentido del juramento que constituye īlāʾ.
Quien sostuvo que el hombre no se convierte en muʾlī respecto de su esposa —en el īlāʾ que Allah mencionó en Su Libro— sino jurando no cohabitar con ella, hizo del fayʾ el retorno a hacer aquello que juró no hacer: cohabitar con ella; y eso es el coito en la vagina si puede y le es posible. Y si no puede ni le es posible, entonces basta con renovar la intención de hacerlo cuando pueda y le sea posible, y manifestar con su lengua lo que ha intentado, para que los musulmanes lo sepan, según la opinión de quienes dijeron eso.
En cuanto a la opinión de quien vio que el fayʾ es el coito y nada más, no consideró la obstrucción como excusa, ni le dio salida de su juramento sino el retorno a aquello que juró abandonar: el coito.
Y en cuanto a quien sostuvo que puede ser muʾlī respecto de ella jurando dejar de hablarle, o tratarla mal, o irritarla, o juramentos semejantes, entonces el fayʾ, para él, es volver atrás de aquello que juró hacer —de lo que la perjudica— mediante la determinación de desistir y manifestarlo con su lengua en todo caso en que se determine a hacer fayʾ.
La opinión más correcta, para nosotros, es la de quien dijo:
El fayʾ es el coito, porque el hombre no se convierte, según nosotros, en muʾlī respecto de su esposa sino jurando abandonar su coito durante el plazo que hemos mencionado, por las razones que ya describimos.
Así, puesto que eso es el īlāʾ, el fayʾ que anula el حكم (dictamen) del īlāʾ no puede ser sino aquello que sea contrario a lo que juró, pues cuando se estableció su حكم —si no hace fayʾ hacia aquello que juró abandonar— como el حكم que Allah aclaró en Su Libro, se sabe que el fayʾ hacia ello es hacer aquello que juró abandonar, si tiene capacidad; y eso es el coito.
Sin embargo, si se interpone entre él y el fayʾ —que es el coito— una excusa, entonces no es, en realidad, alguien que abandona su coito, porque el hombre solo es «abandonador» de aquello para lo cual tiene vía de hacerlo o dejarlo; en cambio, quien no tiene vía para realizar un acto, no es «abandonador» de él.
Siendo así, renovar en su interior la determinación de cohabitar con ella le basta en caso de excusa, hasta que encuentre vía para cohabitar con ella. Y si lo manifiesta con su lengua y hace testigos contra sí mismo en ese estado de retorno y fayʾ, eso me resulta más preferible.
القول في تأويل قوله تعالى :
فَإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ .
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: Allah es Perdonador para vosotros por lo que cometisteis, al volver hacia ellas, de quebrantar el juramento por el que jurasteis por Allah no cohabitar con ellas; Misericordioso con vosotros al aligeraros la expiación de vuestros juramentos que hicisteis respecto de ellas y luego quebrantasteis.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
فَإنْ فَاءُوا فإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ, dijo: «No hay expiación sobre él».
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan,
dijo:
«Si hace fayʾ, no hay expiación sobre él».
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥabbān ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
«Ellos entendían, en el dicho de Allah: فَإنْ فَاءُوا فَإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ, que su expiación es su fayʾ».
Esta interpretación que hemos mencionado es la obligada según la opinión de quien sostiene que todo el que quebranta un juramento está, mientras lo mantiene, en estrechez (ḥaraj), y por ello no hay expiación sobre él por quebrantarlo, y que su expiación es quebrantarlo.
Pero según la opinión de quien impone al que quebranta todo juramento —haya jurado sobre algo piadoso o no— la expiación, entonces su interpretación es:
Allah es Perdonador para los muʾlūn respecto de sus mujeres por lo que quebrantaron en su īlāʾ; si hacen fayʾ y expían sus juramentos con lo que Allah impuso como expiación a quienes quebrantan sus juramentos, es Misericordioso con ellos al retirarles el castigo en lo inmediato y en lo venidero por ello, al hacerles expiar con lo que les prescribió de retribución y expiación, y por el plazo de cuatro meses que les concedió; y no hizo, dentro de ellos, para la mujer respecto de la cual su marido hizo īlāʾ, lo que hizo para ella después de los cuatro meses.
Como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥabbān,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Bishr, que oyó a ʿIkrima decir:
لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ فَإنْ فَاءُوا فَإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ وَإنْ عَزَمُوا الطّلاقَ,
dijo:
«Y esa es la misericordia de Allah: le dio dominio sobre su asunto durante los cuatro meses, salvo por una excusa,
porque Allah dijo:
وَاللاّتِي تَخافُونَ نُشُوزَهُنّ فَعِظُوهُنّ وَاهْجُرُوهُنّ فِي المَضَاجِعِ».
Mención de algunos de quienes dijeron:
Si el muʾlī hace fayʾ, entonces sobre él recae la expiación:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
لِلّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائهِمْ تَرَبّصُ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ:
«Es el hombre que jura a su esposa por Allah que no la desposará; entonces espera cuatro meses. Si la desposa, expía su juramento alimentando a diez pobres, o vistiéndolos, o liberando un esclavo; y quien no encuentre, entonces ayune tres días».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió al-Layth,
dijo:
me transmitió Yūnus,
dijo:
me transmitió Ibn Shihāb, de Saʿīd ibn al-Musayyib, algo semejante.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥabbān ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos informó Ḥammād ibn Salama, de Ḥammād, de Ibrāhīm,
dijo:
«Si hace īlāʾ y cohabita con ella antes de los cuatro meses, expía su juramento».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥabbān,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos informó Abū ʿAwāna, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de la puérpera respecto de la cual su marido hace īlāʾ,
dijo:
«Esto ocurrió con Muḥārib; se preguntó por ello a los compañeros de ʿAbd Allāh, y dijeron: si no puede, que expíe su juramento y haga testigos del fayʾ».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
«Si hace fayʾ respecto de ella, expía su juramento, y ella es su esposa».
Se me transmitió de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUthām, de al-Aʿmash,
de Ibrāhīm, acerca del īlāʾ,
dijo:
«Se le detiene antes de que transcurran los cuatro meses; si se retracta hacia ella, ella es su esposa, y sobre él recae un juramento que expía cuando lo quebranta».
Dijo Abū Jaʿfar:
Esta segunda interpretación es la correcta para nosotros, por lo que ya hemos aclarado de las razones en nuestro libro «Kitāb al-Aymān»: que el quebrantamiento obliga a la expiación en todo juramento en el que se inicia el quebrantamiento, sea el juramento sobre desobediencia o sobre obediencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)