La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:225] Dios no tomará en cuenta los juramentos que hacen sin pensar, pero sí tomará en cuenta aquellos que hagan de corazón, Dios es Absolvedor, Indulgente.
Tafsir de At-Tabari
{لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ} (225)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ No os toma Allah a cuenta por el لغو en vuestros juramentos, pero sí os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones. Y Allah es Perdonador, Indulgente. }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», y acerca del sentido de «لغو».
Unos dijeron que su sentido es: Allah no os toma a cuenta por los juramentos que vuestras lenguas se os han adelantado a pronunciar con precipitación y rapidez, de modo que os imponga por ello una expiación cuando no pretendisteis el juramento ni la jura; y ello es como el dicho de quien dice: «Lo hizo, والله», o «Lo haré, والله», o «No lo haré, والله», cuando la lengua del hablante se le adelanta a ello, enlazando su discurso con el juramento.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq b. Ibrāhīm b. Ḥabīb b. al-Šahīd, dijo: nos narró ʿAttāb b. Bašīr, de Ḫuṣayf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es «sí, والله» y «no, والله».
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de al-Zuhrī, de al-Qāsim, de ʿĀ’iša, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Abī Naǧīḥ, de ʿAṭā’, de ʿĀ’iša, en el mismo sentido.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre, dijo: pregunté a ʿĀ’iša acerca del لغو del juramento; dijo: es «no, والله» y «sí, والله», aquello con lo que la gente se replica.
Nos narró Hannād, dijo: nos narraron Wakīʿ, ʿAbda y Abū Muʿāwiya, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre, de ʿĀ’iša, acerca de la palabra de Allah «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre, de ʿĀ’iša: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: «no, والله» y «sí, por Allah», con lo que enlaza su discurso.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥukkām b. Salm, de ʿAbd al-Malik, de ʿAṭā’, dijo: entré con ʿUbayd b. ʿUmayr donde ʿĀ’iša, y él le dijo: «¡Madre de los creyentes! Su dicho: “Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos”». Dijo: es «no, والله» y «sí, والله»; no es de aquello cuyos juramentos habéis contraído.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ibn Abī Laylā, de ʿAṭā’, dijo: acudí a ʿĀ’iša con ʿUbayd b. ʿUmayr; y ʿUbayd le preguntó acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos». Dijo ʿĀ’iša: es el dicho del hombre: «no, والله» y «sí, والله», mientras su corazón no lo haya contraído.
Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭā’, dijo: partí con ʿUbayd b. ʿUmayr hacia ʿĀ’iša, mientras ella estaba retirada en Ṯabīr; ʿUbayd le preguntó acerca del لغو del juramento, y ella dijo: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Muḥammad b. Mūsā al-Ḥarsī, dijo: nos narró Ḥassān b. Ibrāhīm al-Kirmānī, dijo: nos narró Ibrāhīm al-Ṣā’iġ, de ʿAṭā’, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: ʿĀ’iša dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «ES EL DICHO DEL HOMBRE EN SU CASA: “NO, POR ALLAH” Y “SÍ, POR ALLAH”».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Zuhrī, de ʿUrwa, de ʿĀ’iša, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: son gentes que se contradicen en un asunto; este dice: «no, والله», y «sí, والله», y «no, والله»; se contradicen en el asunto sin que sus corazones lo contraigan.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Muġīra, de al-Šaʿbī, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: el dicho del hombre: «no, والله» y «sí, والله», con lo que enlaza su discurso; no hay expiación en ello.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó al-Muġīra, de al-Šaʿbī, dijo: es el hombre que dice: «no, والله» y «sí, والله», enlazando su conversación.
Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Ibn ʿAwn, dijo: pregunté a ʿĀmir acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos». Dijo: es «no, والله» y «sí, والله».
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre; ambos, de Ibn ʿAwn, de al-Šaʿbī, lo mismo.
Me narraron Yaʿqūb b. Ibrāhīm e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Ayyūb, dijo: dijo Abū Qilāba acerca de «no, والله» y «sí, والله»: espero que sea una forma de hablar.
Y Yaʿqūb dijo en su ḥadīṯ: «espero que sea لغو».
Y Ibn Wakīʿ dijo en su ḥadīṯ: «espero que sea una forma de hablar», sin dudar.
Nos narraron Abū Kurayb, Ibn Wakīʿ y Hannād, dijeron: nos narró Wakīʿ, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Ṣāliḥ, dijo: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Mālik, de ʿAṭā’, dijo: oí a ʿĀ’iša decir acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de Mālik b. Miġwal, de ʿAṭā’, lo mismo.
Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de ʿĀṣim al-Aḥwal, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el dicho de la gente: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de ʿĀṣim, de al-Šaʿbī y ʿIkrima, ambos dijeron: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿAṭā’, dijo: entré con ʿUbayd b. ʿUmayr donde ʿĀ’iša; él le preguntó, y ella dijo: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥafṣ, de Ibn Abī Laylā y Ašʿaṯ, de ʿAṭā’, de ʿĀ’iša: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narraron mi padre y Ǧarīr, de Hišām, de su padre, de ʿĀ’iša, dijo: «no, والله» y «sí, والله».
Nos narraron Ibn Wakīʿ y Hannād, dijeron: nos narró Yaʿlā, de ʿAbd al-Malik, de ʿAṭā’, dijo: ʿĀ’iša dijo acerca de la palabra de Allah: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es tu dicho: «no, والله» y «sí, والله»; no es de los juramentos contraídos.
Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Muġīra, de al-Šaʿbī, dijo: el لغو es el dicho del hombre: «no, والله» y «sí, والله», con lo que enlaza su discurso, mientras no dude de algo que su corazón contraiga.
Me narró Yūnus: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó ʿAmr que Saʿīd b. Abī Hilāl le narró que oyó a ʿAṭā’ b. Abī Rabāḥ decir: oí a ʿĀ’iša decir: el لغو del juramento es el dicho del hombre: «no, والله» y «sí, والله», en aquello que su corazón no ha contraído.
Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo ʿAmr: y me narró ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Ḥusayn al-Nawfalī, de ʿAṭā’, de ʿĀ’iša, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de al-Ḥakam, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: dos hombres comercian; uno dice: «¡Por Allah, no te lo venderé por tal y tal!», y el otro dice: «¡Por Allah, no lo compraré por tal y tal!». Eso es el لغو por el que no se toma a cuenta.
Otros dijeron: más bien el لغو en el juramento es el juramento que el que jura pronuncia creyendo que es tal como jura, y luego se le hace evidente lo contrario, y que es distinto de aquello sobre lo que juró.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: me informó Ibn Nāfiʿ, de Abū Maʿšar, de Muḥammad b. Qays, de Abū Hurayra, que solía decir: el لغو del juramento es que el hombre jure sobre algo pensando que es aquello sobre lo que juró, y resulta ser otra cosa.
Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos»: y el لغو es que el hombre jure sobre algo viéndolo como verdadero, y no es verdadero.
Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos»: esto es acerca del hombre que jura, con intención de perjudicar, que hará algo y no lo hace, y ve lo que es mejor que ello; entonces Allah le ordenó que expíe su juramento y haga lo que es mejor.
Y también es del لغو: que el hombre jure sobre un asunto en el que no escatima veracidad, pero se equivoca en su juramento; este es aquel sobre el que recae la expiación, y no hay pecado sobre él.
Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā, dijeron: nos narró Abū Dāwūd, dijo: nos narró Hišām, de Qatāda, de Sulaymān b. Yasār, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: error sin intención.
Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de esta aleya: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es que jures sobre algo imaginando que es tal como juraste, y no es así; Allah no lo toma a cuenta y no hay expiación; pero la toma a cuenta y la expiación son respecto de aquello sobre lo que se juró con conocimiento.
Nos narraron Hannād e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Wakīʿ, de al-Faḍl b. Dalham, de al-Ḥasan, dijo: es el hombre que jura un juramento sin ver sino que es tal como juró.
Nos narró Sufyān, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de ʿĀṣim, de al-Ḥasan: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura un juramento creyendo que es así, y no es así.
Nos narró Hannād, dijo: nos narró ʿAbda, de Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura sobre algo creyendo que es así, y no resulta ser como dijo; no hay expiación sobre él.
Nos narraron Hannād, Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Wakīʿ, de Sufyān; y nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Ṯawrī, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura un juramento sin ver sino que es tal como juró, y no es así.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, acerca de la palabra de Allah: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: quien jura por Allah sin saber sino que es veraz en lo que juró.
Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos»: el hombre jura sobre algo sin saber sino que es como juró, y no resulta ser como juró; como cuando dice: «Esta casa es de fulano», y no lo es; y «Esta prenda es de fulano», y no lo es.
Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Muġīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura sobre algo creyendo que en ello dice verdad.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Muġīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura sobre un asunto creyendo que es como juró, y no es así. Dijo: no se toma a cuenta por ello. Dijo: y le gustaba expiar.
Nos narró Mūsā b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró al-Ǧaʿfī, de Zā’ida, de Manṣūr, dijo: dijo Ibrāhīm: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: que jure sobre algo creyendo que es veraz siendo mentiroso; ese es el لغو por el que no se toma a cuenta.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥukkām, de ʿAmr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, en el mismo sentido, salvo que dijo: si juras sobre algo creyendo que eres veraz y no es así.
Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Idrīs, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Abū Mālik, que dijo: el لغو es que el hombre jure juramentos creyendo que son tal como juró.
Me narró Isḥāq b. Ḥabīb b. al-Šahīd, dijo: nos narró ʿAttāb b. Bašīr, de Ḫuṣayf, de Ziyād, dijo: es aquel que jura un juramento creyendo que en él dice verdad.
Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró Yaʿqūb b. Isḥāq al-Ḥaḍramī, dijo: nos narró Bukayr b. Abī al-Sumayṭ, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el error sin intención: el hombre jura sobre algo creyendo que es así, y no es así.
Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hušaym, de Manṣūr y Yūnus, de al-Ḥasan, dijo: el لغو es que el hombre jure sobre algo creyendo que es así; no hay expiación sobre él.
Nos narraron Hannād e Ibn Wakīʿ; dijo Hannād: nos narró Wakīʿ; y dijo Ibn Wakīʿ: me narró mi padre, de ʿImrān b. Ḥudayr, dijo: oí a Zurāra b. Awfā decir: es el hombre que jura un juramento sin ver sino que es tal como juró.
Nos narró Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró ʿUmar b. Bašīr, dijo: se preguntó a ʿĀmir acerca de esta aleya: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos». Dijo: el لغو es que el hombre jure sin escatimar la verdad, y resulta ser otra cosa; ese es el لغو por el que no se toma a cuenta.
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos». El لغو es el juramento erróneo sin intención: que jures sobre algo creyendo que es tal como juraste, y luego no resulta ser así; no hay expiación sobre ello ni pecado en ello.
Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos». En cuanto al لغو: es que el hombre jure un juramento creyendo que es así, y no resulta ser así; no hay expiación sobre él.
Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: el لغو es el juramento erróneo sin intención: que jures sobre algo creyendo que es como juraste; y esto es aquello sobre lo que no hay expiación.
Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik, dijo: en cuanto al juramento por el que no se toma a cuenta a su autor: es que el hombre jure un juramento creyendo que en él dice verdad; ese es el لغو.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Abū Mālik, lo mismo, salvo que dijo: el hombre jura sobre un asunto creyendo que es como juró, y no es así; no hay expiación sobre él, y eso es el لغو.
Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de Yaḥyā b. Saʿīd, y de Ibn Abī Ṭalḥa —así lo dijo Ibn Abī Ǧaʿfar— ambos dijeron: quien dice: «¡Por Allah, ciertamente hice tal y tal!», creyendo que lo hizo, y luego se le hace evidente que no lo hizo: ese es el لغو del juramento, y no hay expiación sobre él.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de un hombre, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el error sin intención; como el dicho del hombre: «¡Por Allah, esto es tal y tal!», creyendo que es veraz, y no resulta ser así. Dijo Maʿmar: y Qatāda también lo dijo.
Me narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: se preguntó a Saʿīd acerca del لغو en el juramento; dijo Saʿīd —y también Makḥūl—: el error sin intención; pero la expiación es respecto de aquello que vuestros corazones han contraído.
Me narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr, de Saʿīd b. ʿAbd al-ʿAzīz, de Makḥūl, que dijo: el لغو por el que Allah no toma a cuenta es que el hombre jure sobre algo que cree que en ello dice verdad, y resulta ser distinto; no hay expiación sobre él, y Allah lo ha perdonado.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: si jura un juramento creyendo que en él dice verdad siendo mentiroso, no se toma a cuenta por ello; y si jura un juramento sabiendo que es mentiroso, ese es aquel por el que se toma a cuenta.
Otros dijeron: más bien el لغو es de los juramentos que su autor pronuncia en estado de ira, sin contracción del corazón ni determinación, sino como enlace del الكلام.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Mālik b. Ismāʿīl, de Ḫālid, de ʿAṭā’, de Wasīm, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās, dijo: el لغو del juramento es que jures estando airado.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Abū Ḥamza, de ʿAṭā’, de Ṭāwūs, dijo: todo juramento que un hombre jura estando airado no tiene expiación. Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos». Y la razón de quienes sostuvieron esta opinión, de los relatos, es:
Me lo narró Aḥmad b. Manṣūr al-Marwazī, dijo: nos narró ʿUmar b. Yūnus al-Yamāmī, dijo: nos narró Sulaymān b. Abī Sulaymān al-Zuhrī, de Yaḥyā b. Abī Kaṯīr, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās, dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «NO HAY JURAMENTO EN LA IRA».
Otros dijeron: más bien el لغو en el juramento es jurar hacer aquello que Allah ha prohibido, y dejar aquello que Allah ha ordenado hacer.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād, dijo: nos narró Ḥafṣ b. Ġiyāṯ, de Dāwūd b. Abī Hind, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: es aquel que jura sobre la desobediencia; no cumple y expía su juramento. Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos».
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Malik b. Abī al-Šawārib, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Dāwūd, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: el لغو del juramento es que el hombre jure sobre la desobediencia a Allah; Allah no lo toma a cuenta por cumplirlo.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de Saʿīd b. Ǧubayr, en el mismo sentido, y añadió: dijo: y sobre él hay expiación.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: me narraron ʿAbd al-Aʿlā y Yazīd b. Hārūn, de Dāwūd, de Saʿīd, en el mismo sentido.
Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró Dāwūd, de Saʿīd b. Ǧubayr: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura sobre la desobediencia; Allah no lo toma a cuenta por expiar su juramento y hacer lo que es mejor.
Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de esta aleya: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: el hombre jura sobre la desobediencia; Allah no lo toma a cuenta por dejarla.
Nos narró al-Ḥasan b. al-Ṣabbāḥ al-Bazzār, dijo: nos narró Isḥāq, de ʿĪsā, hijo de la hija de Dāwūd b. Abī Hind, dijo: nos narró Ḫālid b. Ilyās, de la madre de su padre: que ella juró no hablar a la hija de su hijo, la hija de Abī al-Ǧahm; acudió a Saʿīd b. al-Musayyib, Abū Bakr y ʿUrwa b. al-Zubayr, y dijeron: no hay juramento en desobediencia, y no hay expiación sobre ella.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hušaym, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura sobre la desobediencia; Allah no lo toma a cuenta por dejarla si la deja. Dije: ¿y qué hace? Dijo: expía su juramento y deja la desobediencia.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Hušaym, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura sobre lo ilícito; Allah no lo toma a cuenta por dejarlo.
Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Dāwūd, de Saʿīd b. Ǧubayr; dijo acerca del لغو del juramento: es el juramento en desobediencia. Dijo: ¿acaso no lees y entiendes? Dijo Allah: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos, pero os toma a cuenta por lo que habéis contraído de juramentos». Dijo: no lo toma a cuenta por cumplirlo, sino que lo toma a cuenta por perseverar en él. Dijo: y dijo: «No hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos…» hasta Su dicho: «Y Allah es Perdonador, Indulgente».
Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Hušaym, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: el hombre jura sobre la desobediencia; Allah no lo toma a cuenta por dejarla, y expía.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Wahb b. Ǧarīr, dijo: nos narró Šuʿba, de ʿĀṣim, de al-Šaʿbī, de Masrūq, acerca del hombre que jura sobre la desobediencia; dijo: «¿Acaso expía los pasos de Satanás?». No hay expiación sobre él.
Me narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Wahb b. Ǧarīr, dijo: nos narró Šuʿba, de ʿĀṣim, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de al-Šaʿbī, acerca del hombre que jura sobre la desobediencia, dijo: su expiación es arrepentirse de ella.
Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Muġīra, de al-Šaʿbī, que solía decir: deja la desobediencia y no expía; pues si le ordenara expiar, le ordenaría perseverar en su dicho.
Nos narró Yaḥyā b. Dāwūd al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Abū Usāma, de Muǧālid, de ʿĀmir, de Masrūq, dijo: todo juramento que no te es lícito cumplir, no tiene expiación.
Y la razón de quienes sostuvieron esta opinión, de los relatos, es:
Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Abū Usāma, de al-Walīd b. Kaṯīr, dijo: me narró ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥāriṯ, de ʿAmr b. Šuʿayb, de su padre, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «QUIEN HACE UN VOTO SOBRE LO QUE NO POSEE, NO HAY VOTO PARA ÉL; Y QUIEN JURA SOBRE LA DESOBEDIENCIA A ALLAH, NO HAY JURAMENTO PARA ÉL; Y QUIEN JURA SOBRE LA RUPTURA DE LOS LAZOS DE PARENTESCO, NO HAY JURAMENTO PARA ÉL».
Me narró ʿAlī b. Saʿīd al-Kindī, dijo: nos narró ʿAlī b. Mushir, de Ḥāriṯa b. Muḥammad, de ʿAmra, de ʿĀ’iša, dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «QUIEN JURA UN JURAMENTO DE RUPTURA DE PARENTESCO O DE DESOBEDIENCIA A ALLAH, SU PIEDAD ES QUE LO QUEBRANTE Y SE RETRAIGA DE SU JURAMENTO».
Otros dijeron: el لغو de los juramentos es todo juramento con el que el hombre enlaza su الكلام sin intención de imponérselo a sí mismo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Hišām, dijo: nos narró Ḥammād, de Ibrāhīm, dijo: el لغو del juramento es que el hombre enlace su الكلام con el juramento: «¡Por Allah, comerá!», «¡Por Allah, beberá!», y cosas semejantes; no pretende con ello el juramento ni quiere con ello jurar; no hay expiación sobre él.
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Hišām al-Dastuwā’ī, de Ḥammād, de Ibrāhīm: el لغو del juramento es aquello con lo que enlaza su discurso: «¡Por Allah, comerás!», «¡Por Allah, beberás!».
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de al-Ḥakam, de Muǧāhid: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: son dos hombres que regatean por una cosa; uno dice: «¡Por Allah, no te lo compraré por tal!», y el otro dice: «¡Por Allah, no te lo venderé por tal y tal!».
Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Yūnus, de Ibn Šihāb, que ʿUrwa le narró que ʿĀ’iša, esposa del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dijo: los juramentos de لغو son los que se dan en broma, en disputa, en querella y en conversación en la que el corazón no se apoya.
Y la razón de quienes sostuvieron esta opinión, de los relatos, es:
Nos lo narró Muḥammad b. Mūsā al-Ḥarsī, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Maymūn al-Murādī, dijo: nos narró ʿAwf al-Aʿrābī, de al-Ḥasan b. Abī al-Ḥasan, dijo: pasó el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— junto a un grupo que practicaba el tiro —es decir, lanzaban—, y con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— había un hombre de sus compañeros. Un hombre del grupo lanzó, y dijo: «¡Acertaste, والله, y erraste!». Entonces el que estaba con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «El hombre ha incurrido en perjurio, ¡oh Mensajero de Allah!». Dijo: «NO: LOS JURAMENTOS DE LOS TIRADORES SON لغو; NO HAY EXPIACIÓN EN ELLOS NI CASTIGO».
Otros dijeron: el لغو de los juramentos es lo que fue un juramento con sentido de súplica del que jura contra sí mismo si no hace tal y tal, o con sentido de asociación y incredulidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam al-Miṣrī, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Marzūq, de Yaḥyā b. Ayyūb, de Muḥammad b. ʿAǧlān, de Zayd b. Aslam, acerca de la palabra de Allah: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: es como el dicho del hombre: «Que Allah ciegue mi vista si no hago tal y tal», «Que Allah me saque de mis bienes si no vengo a ti mañana». Eso es; y Allah no le dejaría bienes ni hijos. Dice: si Allah os tomara a cuenta por esto, no os dejaría nada.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró Ismāʿīl, dijo: me narró Yaḥyā b. Ayyūb, de ʿAmr b. al-Ḥāriṯ, de Zayd b. Aslam, en el mismo sentido.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Marzūq, dijo: me narró Yaḥyā b. Ayyūb que Zayd b. Aslam solía decir acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos»: como el dicho del hombre: «es incrédulo» y «es asociador». Dijo: Allah no lo toma a cuenta hasta que eso sea del corazón.
Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos»: el لغو aquí es el jurar por Allah con la lengua, y lo hizo لغو; y es que diga: «es incrédulo en Allah», y entonces asocia a Allah, y llama junto a Allah a otra divinidad. Ese es el لغو del que Allah habló en la sura de al-Baqara.
Otros dijeron: el لغو en los juramentos es aquello en lo que hay expiación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos»: esto es acerca del hombre que jura, con intención de perjudicar, que hará algo y no lo hace, y ve lo que es mejor que ello; entonces Allah le ordenó que expíe su juramento y haga lo que es mejor.
Me narró Yaḥyā b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Yazīd b. Hārūn, dijo: nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos», dijo: el juramento que se expía.
Otros dijeron: el لغو de los juramentos es aquello en lo que el que jura incurre en perjurio por olvido.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Hušaym, dijo: me informó Muġīra, de Ibrāhīm, dijo: es el hombre que jura sobre algo y luego lo olvida; es decir, acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos».
Dijo Abū Ǧaʿfar: el لغو del habla, en el habla de los árabes, es toda palabra que es censurable y todo acto sin sentido, abandonado. Se dice: «fulano lagā en su الكلام, yalgū lagwan», cuando dice كلام feo. De ello es la palabra de Allah —Exaltado sea—: «Y cuando oyen el لغو, se apartan de él», y Su palabra: «Y cuando pasan junto al لغو, pasan con dignidad». Y se oye de los árabes: «lagītu bi-ism fulān», con el sentido de: me aficioné a mencionarlo con كلام feo. Quien dice «lagītu» dice «alġā lagā»; y es una lengua de algunos árabes. De ello es el dicho del poeta rajaz:
وَرُبّ أسْرابِ حجيجٍ كُظّمِ *** عَنِ اللّغا ورفَثِ التّكلمِ
Así pues, si el لغو es lo que he descrito, y el que jura por Allah: «no hice tal», habiéndolo hecho, o «ciertamente hice tal», no habiéndolo hecho, enlazando con ello su discurso por adelantamiento de su lengua, sin intención deliberada de pecado en su juramento, sino por una costumbre que le ha corrido al apresurarse en el hablar; y el que dice: «¡Por Allah, esto es de fulano!», creyendo que es como dijo, o «¡Por Allah, este no es fulano!», creyendo que no lo es; y el que dice: «hará tal, والله», o «no hará tal, والله», conforme a lo que hemos descrito de prisa en el hablar y adelantamiento de la lengua por costumbre, sin intención deliberada de jurar en falso; y el que dice: «es asociador» o «es judío» o «es cristiano» si no hace tal, o si hace tal, sin determinación de incredulidad; todos ellos dicen un despropósito de الكلام y una expresión reprobable, y juran con sus lenguas juramentos en los que sus corazones no han pretendido el pecado. Quedó معلوم que son «lagūn» en sus juramentos: no les incumbe expiación en lo inmediato, ni castigo en lo venidero, por la información de Allah —Exaltado sea— de que no toma a cuenta a Sus siervos por lo que han incurrido en لغو de sus juramentos, y de que aquello por lo que los toma a cuenta es lo que sus corazones han pretendido como pecado.
Y siendo así, y siendo auténtico del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo: «QUIEN JURA UN JURAMENTO Y VE QUE OTRA COSA ES MEJOR QUE ÉL, QUE HAGA LO QUE ES MEJOR Y QUE EXPIE SU JURAMENTO», entonces hizo obligatoria la expiación al que jura por hacer aquello que juró no hacer, junto con la obligación de hacer lo que es mejor que aquello sobre lo que juró no hacer. Y siendo la multa en bienes o la imposición de una compensación una pena —sin duda— como parte de las penas que Allah —Exaltado sea— estableció como escarmiento para Su creación por lo que transgredieron de Sus límites, aunque todas ellas se unan en que son purificación y expiaciones para quien es castigado con ellas por aquello por lo que fue castigado, quedó claro que a quien se le impone la expiación en lo inmediato de su الدنيا por un juramento en el que incurrió en perjurio —aunque sea expiación de su pecado— Allah lo ha tomado a cuenta por ello al obligarle a la expiación; aunque lo que se le adelantó de castigo le haga caer el castigo en lo venidero. Y puesto que Allah —Exaltado sea— lo ha tomado a cuenta por ello, no es جائز que alguien diga: «y, pese a haberlo tomado a cuenta por ello, eso es del لغو por el que no se toma a cuenta a su autor». Si eso no es جائز, queda manifiesta la فساد de la opinión transmitida de Saʿīd b. Ǧubayr cuando dijo: «el لغو es jurar sobre la desobediencia», porque si así fuera, no habría expiación para quien jura sobre la desobediencia a Allah al quebrantar su juramento; y en que Saʿīd le imponga la expiación hay una prueba clara de que su autor es tomado a cuenta por ella, conforme a lo que hemos descrito: que quien está obligado a la expiación en su juramento no es de aquellos por los que no se toma a cuenta.
Así pues, si el لغو es lo que hemos descrito de aquello por lo que Allah —Exaltado sea— nos informó que no nos toma a cuenta, entonces todo juramento cuyo autor queda obligado, al quebrantarlo, a la expiación en lo inmediato, o sobre cuyo autor Allah —Exaltado sea— ha amenazado con castigo en lo venidero —aunque se le haya levantado su expiación en lo inmediato—, es de aquello que han adquirido los corazones de los que juran, y que las almas de los que hacen el juramento han pretendido como pecado. Y lo que no sea eso es el لغو; y ya hemos expuesto sus aspectos.
La interpretación del discurso, pues, es: no hagáis de Allah —oh creyentes— un pretexto para vuestros juramentos, ni una حجّة para vosotros mismos en vuestras juras para no obrar con piedad, ni temer, ni reconciliar entre la gente; pues Allah no os toma a cuenta por lo que vuestras lenguas han incurrido en لغو de vuestros juramentos, pronunciando juramentos feos y reprobables, sin que hayáis pretendido el pecado ni hayáis قصد, con las determinaciones de vuestros pechos, imponer la contracción de los juramentos que jurasteis; sino que solo os toma a cuenta por aquello en lo que pretendisteis la contracción del juramento y su imposición sobre vosotros mismos, y os determinasteis a perseverar en aquello sobre lo que jurasteis, con intención y voluntad; entonces os incumbe o bien una expiación en lo inmediato, o bien un castigo en lo venidero.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَلَكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ .
Los exégetas discreparon acerca del sentido con el que Allah —Exaltado sea— amenazó en Su dicho: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones», a Sus siervos, tras el consenso de todos en que el sentido de Su dicho «por lo que han adquirido vuestros corazones» es: lo que han pretendido deliberadamente.
Unos dijeron: el sentido por el que Allah amenazó con tomar a cuenta a Sus siervos es que el que jura jure sobre mentira y falsedad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, dijo: si el hombre jura un juramento creyendo que es veraz siendo mentiroso, no se toma a cuenta por él; y si jura sabiendo que es mentiroso, ese es aquel por el que se toma a cuenta.
Me narró Mūsā b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Ḥusayn al-Ǧaʿfī, de Zā’ida, de Manṣūr, dijo: dijo Ibrāhīm: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones», dijo: que jure sobre algo sabiendo que es mentiroso; ese es aquel por el que se toma a cuenta.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥukkām, de ʿAmr, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones»: que jures siendo mentiroso.
3Me narró al-Muṯannā, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «pero os toma a cuenta por lo que habéis contraído de juramentos»: y ese es el juramento «ṣabr» mentiroso, con el que el hombre jura para ظلم o ruptura. Ese no tiene expiación sino que deje esa injusticia o devuelva ese bien a sus dueños; y es Su palabra —Exaltado sea—: «Ciertamente, quienes compran con el pacto de Allah y sus juramentos un precio pequeño…» hasta Su dicho: «y para ellos hay un castigo doloroso».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones»: lo que habéis contraído.
Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de ʿAbd al-Malik, de ʿAṭā’, dijo: no se toma a cuenta hasta que pretendas el asunto y luego jures por Allah, no hay divinidad sino Él, y entonces contraigas tu juramento.
Según esta interpretación, lo obligatorio es que Su dicho —Exaltado sea—: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones» sea en la otra vida con las penas que Él quiera; y que la expiación solo incumba al que jura en los juramentos que son لغو. Y así se transmitió de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, que no veía expiación sino en los juramentos que son لغو. En cuanto a lo que los corazones han adquirido y han contraído en pecado, no imponía expiación. Ya hemos mencionado antes la transmisión de ello.
Y siendo esa la interpretación de la aleya para ellos, lo obligatorio según su doctrina es que el sentido de la aleya en la sura de al-Mā’ida sea: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos; su expiación es alimentar a diez pobres con el término medio de lo que alimentáis a vuestras familias, o vestirlos, o liberar un esclavo; y quien no encuentre, que ayune tres días. Esa es la expiación de vuestros juramentos cuando juráis. Pero os toma a cuenta por lo que habéis contraído; y guardad vuestros juramentos».
Y en un sentido semejante a lo que hemos mencionado de Ibn ʿAbbās, Saʿīd b. Ǧubayr, al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim y otros grupos además de ellos solían decir; ya hemos mencionado antes la transmisión de ello.
Otros dijeron: el sentido por el que Allah —Exaltado sea— amenazó con tomar a cuenta a Sus siervos en esta aleya es que el que jura jure sobre falsedad sabiendo que es falsedad; y por ello Allah, según ellos, hizo obligatoria la expiación, no por el لغو que el que jura pronuncia por error, pensando que aquello sobre lo que juró es como juró, y no es así.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones», es decir: por lo que vuestros corazones han pretendido, y por lo que han pretendido como pecado; en eso recae sobre ti la expiación.
Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.
Como si quienes sostuvieron esta opinión hubieran orientado la interpretación de la toma a cuenta de Allah a Su siervo por lo que su corazón adquirió de juramentos perversos, a que esa toma a cuenta consiste en obligarle a la expiación. Y en un sentido semejante al de Qatāda, un grupo de otros dijeron que la expiación es obligatoria para quien jura un juramento perverso, entre ellos ʿAṭā’ y al-Ḥakam.
Nos narraron Abū Kurayb y Yaʿqūb, dijeron: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ḥaǧǧāǧ, de ʿAṭā’ y al-Ḥakam, que ambos solían decir acerca de quien jura deliberadamente en mentira: expía.
Otros dijeron: más bien son dos sentidos: uno por el que el siervo es tomado a cuenta en la vida الدنيا, al obligarle Allah a la expiación; y el otro por el que es tomado a cuenta en la otra vida, salvo que Él perdone.
Mención de quienes dijeron eso:
3Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones»: en cuanto a lo que han adquirido vuestros corazones, es lo que vuestros corazones han contraído. El hombre jura un juramento sabiendo que es mentiroso, queriendo así llevar a cabo su asunto.
Y los juramentos son ثلاثة: el لغو, el deliberado, y el «ġamūs». Y el hombre jura un juramento queriendo cumplirlo, luego ve algo mejor que ello: ese es el juramento del que Allah —Exaltado sea— dijo: «pero os toma a cuenta por lo que habéis contraído de juramentos»; ese tiene expiación.
Como si quien sostuvo esta opinión hubiera orientado la interpretación de Su dicho: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones» a algo distinto de aquello a lo que orientó la interpretación de Su dicho: «pero os toma a cuenta por lo que habéis contraído de juramentos»; e hizo Su dicho «por lo que han adquirido vuestros corazones» el «ġamūs» de los juramentos, con el que el que jura lo hace sabiendo que en su juramento está en falsedad; y Su dicho «por lo que habéis contraído de juramentos» el juramento en el que se reanuda el quebrantamiento o el cumplimiento, y en el momento de jurarlo está determinado a cumplirlo.
Otros dijeron: más bien eso es la creencia de asociar a Allah y la incredulidad.
Mención de quienes dijeron eso:
3Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Marzūq, dijo: me narró Yaḥyā b. Ayyūb, de Muḥammad —es decir, Ibn ʿAǧlān—: que Yazīd b. Aslam solía decir acerca de la palabra de Allah —Exaltado sea—: «pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones»: como el dicho del hombre: «es incrédulo», «es asociador». Dijo: Allah no lo toma a cuenta hasta que eso sea del corazón.
3Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Allah no os toma a cuenta por el لغو en vuestros juramentos»: el لغو aquí es el jurar por Allah con la lengua, y lo hizo لغو; y es que diga: «es incrédulo en Allah», y entonces asocia a Allah, y llama junto a Allah a otra divinidad. Ese es el لغو del que Allah —Exaltado sea— habló en la sura de al-Baqara. «Pero os toma a cuenta por lo que han adquirido vuestros corazones»: por lo que hubo en vuestros corazones como verdad, os toma a cuenta por ello; si no hubo en tu corazón como verdad, no te toma a cuenta por ello, aunque hayas incurrido en pecado.
Lo correcto en esto es decir: Allah —Exaltado sea— amenazó a Sus siervos con tomarles a cuenta por lo que sus corazones han adquirido de juramentos. Lo que sus corazones adquieren de juramentos es aquello a lo que se dirige su intención y determinación, con conocimiento y conciencia de lo que pretende y quiere. Y eso se da de dos maneras:
Una de ellas: como determinación sobre aquello por lo que quien se determina incurre, en el momento de su determinación, en pecado, y por su acto merece la toma a cuenta de Allah; como quien jura sobre algo que no hizo que lo hizo, y sobre algo que hizo que no lo hizo, pretendiendo decir mentira, recordando que hizo lo que juró no haber hecho, o que no hizo lo que juró haber hecho. Quien jura así, si es de la gente de la fe en Allah y en Su Mensajero, queda en la voluntad de Allah el Día de la Resurrección: si quiere lo toma a cuenta por ello en la otra vida, y si quiere lo perdona por Su فضل. No hay expiación sobre él en lo inmediato, porque no es de los juramentos en los que se incurre en quebrantamiento; la expiación solo es obligatoria en los juramentos por el quebrantamiento, y el que jura en mentira no es de aquellos cuyo juramento es de los que se inicia en él el quebrantamiento, de modo que la expiación sea obligatoria.
La otra manera: como determinación de imponer la contracción del juramento en el momento de su determinación; eso no se toma a cuenta a su autor hasta que lo quebrante después de jurar. Cuando lo quebranta después de jurar, entonces es tomado a cuenta por lo que su corazón adquirió al jurar por Allah sobre pecado y mentira, en lo inmediato, mediante la expiación que Allah estableció como expiación de su pecado.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَاللّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ .
Esto significa —Exaltado sea—: Allah es Perdonador con Sus siervos respecto de aquello en lo que incurrieron en لغو de sus juramentos, de los que Allah —Exaltado sea— informó que no los toma a cuenta; si hubiera querido, los habría tomado a cuenta por ello. Y respecto de aquello por lo que los tomó a cuenta, y ellos lo expiaron en lo inmediato de la vida mediante la expiación, si hubiera querido los habría tomado a cuenta en lo venidero de la otra vida con castigo; pero los cubrió en ello y los trató con indulgencia mediante Su perdón del castigo en ello, y en otros de sus pecados. Es Indulgente en no apresurar el castigo a la gente de la desobediencia por sus desobediencias.
Notas y Referencias
(No se generaron)