2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 224

Versículo (Español)

[2:224] No hagan de un juramento por Dios, prestado con anterioridad, un pretexto para no hacer el bien, no cumplir con la fe ni dejar de ayudar a la gente a reconciliarse. Dios todo lo oye, todo lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos, para que no obréis con piedad, ni temáis (a Allah), ni reconciliéis entre la gente. Y Allah es Oyente, Conocedor.} (224) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos, para que no obréis con piedad, ni temáis (a Allah), ni reconciliéis entre la gente. Y Allah es Oyente, Conocedor. }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos». Algunos dijeron: su sentido es: no lo hagáis causa de vuestros juramentos; y ello es cuando a alguno de vosotros se le pide algo de bien o de reconciliación entre la gente, y dice: “Sobre mí recae un juramento por Allah de que no haré eso”, o: “Ya he jurado por Allah que no lo haré”; y se excusa, para dejar de hacer el bien y la reconciliación entre la gente, en el juramento por Allah. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó al-Hasan ibn Yahyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura acerca de un asunto que no es recto, y luego se excusa con su juramento. Dice Allah: «que obréis con piedad y temáis (a Allah)» es mejor para él que perseverar en lo que no es recto; y si has jurado, expía tu juramento y haz lo que es mejor para ti.

Nos contó al-Muthannà, dijo: nos contó Suwayd ibn Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Ma‘mar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, algo semejante, salvo que dijo: “Y si has jurado, entonces expía tu juramento y haz lo que es mejor”.

Me contó Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos contó ‘Ubayd Allāh, de Isrā’īl, de al-Suddī, de quien se lo contó, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad, temáis (a Allah) y reconciliéis entre la gente», dijo: es que el hombre jure no hablar a sus parientes ni dar limosna; o que haya entre él y alguien una enemistad, y jure no reconciliar entre ambos, y diga: “Ya he jurado”. Dijo: que expíe su juramento: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos».

Nos contó Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos contó Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos contó Sa‘īd, de Qatāda acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad y temáis (a Allah)», dice: no os excuséis en Allah, de modo que alguno de vosotros diga: “Se ha impuesto a sí mismo (un juramento) no mantener lazos de parentesco, ni esforzarse en reconciliación, ni dar limosna de su hacienda”. ¡Despacio, despacio, que Allah os bendiga! Pues este Corán no vino sino para abandonar el mandato de Satanás: no le obedezcáis, ni ejecutéis para él orden alguna en nada de vuestros votos ni de vuestros juramentos.

Nos contó Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos contó Ibn Mahdī, dijo: nos contó Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd ibn Jubayr: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura no reconciliar entre la gente ni obrar con piedad; y cuando se le dice, responde: “Ya he jurado”.

Me contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: pregunté a ‘Aṭā’ acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad, temáis (a Allah) y reconciliéis entre la gente». Dijo: el hombre jura no hacer el bien, la acción bella, y dice: “He jurado”. Dice Allah: “Haz lo que es mejor y expía tu juramento; y no hagas de Allah un pretexto”.

Se me transmitió de ‘Ammār ibn al-Ḥasan, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos... la aleya»: es el hombre que se prohíbe a sí mismo lo que Allah le ha hecho lícito, y dice: “Ya he jurado, y no es recto sino que cumpla mi juramento”. Entonces Allah les ordenó que expiasen sus juramentos y tomasen lo lícito.

Nos contó Mūsà, dijo: nos contó ‘Amr, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad, temáis (a Allah) y reconciliéis entre la gente». En cuanto a «pretexto»: es que se interpone entre tú y el hombre un asunto, y juras por Allah no hablarle ni mantener con él vínculo. En cuanto a «que obréis con piedad»: es que el hombre jura no tratar con piedad a su pariente, y dice: “Ya he jurado”. Entonces Allah ordenó que no interponga su juramento entre él y su pariente, sino que lo trate con piedad y no haga caso de su juramento. En cuanto a «y reconciliéis»: es que el hombre reconcilia entre dos, y ellos le desobedecen, y entonces jura no reconciliar entre ambos; le corresponde reconciliar y no hacer caso de su juramento. Y esto fue antes de que descendieran las expiaciones.

Nos contó al-Muthannà, dijo: nos contó Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos», dijo: jura no temer a Allah, ni mantener lazos de parentesco, ni reconciliar entre dos; que su juramento no se lo impida.

Otros dijeron: el sentido de ello es: no os interpongáis con el juramento por Allah en vuestro hablar entre vosotros, haciendo de ello un argumento para vosotros mismos para dejar de hacer el bien. Mención de quienes dijeron eso:

3Me contó al-Muthannà ibn Ibrāhīm, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me contó Mu‘āwiya, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos», dice: no me hagas un pretexto para tu juramento de no hacer el bien; antes bien, expía tu juramento y haz el bien.

3Me contó Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad, temáis (a Allah) y reconciliéis entre la gente». El hombre solía jurar acerca de algo de piedad y temor (de Allah) y no lo hacía. Entonces Allah —Exaltado y Majestuoso— lo prohibió, y dijo: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad».

Me contó Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos contó Hushaym, dijo: nos informó Mughīra, de Ibrāhīm acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos», dijo: es el hombre que jura no tratar con piedad a sus parientes, ni mantener lazos de parentesco, ni reconciliar entre dos. Dice: que lo haga y que expíe su juramento.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Jarīr, de Mughīra, de Muḥammad ibn ‘Abd al-Raḥmān ibn Yazīd, de Ibrāhīm al-Nakha‘ī acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad, temáis (a Allah) y reconciliéis entre la gente», dijo: no jures que no temerás a Allah; ni jures que no obrarás con piedad ni harás bien; ni jures que no mantendrás vínculos; ni jures que no reconciliarás entre la gente; ni jures que matarás y cortarás.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó ‘Amr ibn ‘Awn, dijo: nos informó Hushaym, de Dāwūd, de Sa‘īd ibn Jubayr; y Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto... la aleya». Dijeron: es el hombre que jura que obrará con piedad y no temerá (a Allah) ni reconciliará entre la gente; y se le ordenó temer a Allah, reconciliar entre la gente y expiar su juramento.

Me contó Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos contó Abū ‘Āṣim, de ‘Īsà; y me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos». Se les ordenó el mantenimiento de vínculos, el bien reconocido y la reconciliación entre la gente; y si alguien jurase no hacer eso, que lo haga y abandone su juramento.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘ acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos... la aleya». Dijo: esto es acerca del hombre que jura no obrar con piedad, ni mantener lazos de parentesco, ni reconciliar entre la gente; entonces Allah le ordenó que abandone su juramento, mantenga lazos de parentesco, ordene el bien reconocido y reconcilie entre la gente.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Muḥammad ibn Ḥarb, dijo: nos contó Ibn Lahī‘a, de Abū al-Aswad, de ‘Urwa, de ‘Ā’isha acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad, temáis (a Allah) y reconciliéis entre la gente». Dijo: no juréis por Allah, aunque obréis con piedad.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: se me transmitió que Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos... la aleya» descendió acerca de Abū Bakr en el asunto de Misṭaḥ.

Nos contó Hannād, dijo: nos contó Ibn Fuḍayl, de Mughīra, de Ibrāhīm acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos... la aleya», dijo: el hombre jura no ordenar el bien reconocido, ni prohibir lo reprobable, ni mantener lazos de parentesco.

Me contó al-Muthannà: nos contó Suwayd; nos informó Ibn al-Mubārak, de Hushaym, de al-Mughīra, de Ibrāhīm acerca de Su dicho: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos», dijo: jura no temer a Allah, ni mantener lazos de parentesco, ni reconciliar entre dos; que su juramento no se lo impida.

Me contó Ibn ‘Abd al-Raḥīm al-Barqī, dijo: nos contó ‘Amr ibn Abī Salama, de Sa‘īd, de Makhūl, que dijo acerca de la palabra de Allah —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos», dijo: es que el hombre jure no hacer bien, ni mantener lazos de parentesco, ni reconciliar entre la gente; Allah se lo prohibió.

Y la interpretación más digna de la aleya, de las dos interpretaciones, es la de quien dijo: el sentido de ello es: no hagáis del juramento por Allah un argumento para vosotros en dejar de hacer el bien entre vosotros y Allah, y entre vosotros y la gente. Y ello porque «al-‘urḍa» en el habla de los árabes es: la fuerza y la firmeza. Se dice de ello: “Este asunto es ‘urḍa para él”, queriendo decir: fuerza para ti en tus medios. Y se dice: “Fulana es ‘urḍa para el matrimonio”, es decir: fuerza. Y de ello es el dicho de Ka‘b ibn Zuhayr al describir camellas:

«De toda (camella) de cerviz que exuda, cuando suda *** su ‘urḍa, borradas las señales, es desconocida»

Con ello quiere decir, por «su ‘urḍa»: su fuerza y su firmeza.

Así, el sentido de Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos» es: no hagáis de Allah una fuerza para vuestros juramentos en no obrar con piedad, ni temer (a Allah), ni reconciliar entre la gente. Antes bien, si alguno de vosotros jura y ve que lo que es mejor que aquello sobre lo que juró —de dejar la piedad y la reconciliación entre la gente—, que quebrante su juramento, obre con piedad, tema a Allah, reconcilie entre la gente y expíe su juramento. Y se omitió la mención de «no» en el discurso por la indicación del discurso hacia ella y por bastar con lo mencionado respecto de lo omitido, como dijo Imru’ al-Qays:

«Y dije: ¡por el juramento de Allah!, no dejaré de estar sentado *** aunque me cortaran la cabeza ante ti y mis miembros»

Con el sentido de: “Y dije: ¡por el juramento de Allah!, no dejaré...”. Omitió «no» por bastar con la indicación del discurso hacia ella.

En cuanto a Su dicho: «que obréis con piedad», se discrepó acerca de la piedad (al-birr) que Allah —Exaltado sea Su recuerdo— quiso. Algunos dijeron: es toda obra de bien. Y otros dijeron: es la piedad con el pariente; y ya he mencionado anteriormente a quienes dijeron eso.

Y lo más acertado es la palabra de quien dijo: con ello quiso toda obra de bien, pues todas las obras de bien son parte de la piedad; y Allah no especificó en Su dicho «que obréis con piedad» un sentido excluyendo otro de los sentidos de la piedad, de modo que queda en su generalidad; y la piedad con los parientes es uno de los sentidos de la piedad.

En cuanto a Su dicho: «y temáis (a Allah)», su sentido es: que temáis a vuestro Señor, guardándoos de Él y de Su castigo, en Sus obligaciones y Sus límites, no descuidándolos ni transgrediéndolos. Ya hemos mencionado antes la interpretación de quien lo interpretó como el sentido de la taqwà.

Otros dijeron en su interpretación lo siguiente:

Me lo contó Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: «que obréis con piedad y temáis (a Allah)», dijo: el hombre solía jurar acerca de algo de piedad y temor (de Allah) y no lo hacía; entonces Allah —Exaltado y Majestuoso— lo prohibió, y dijo: «Y no hagáis de Allah un pretexto para vuestros juramentos: que obréis con piedad, temáis (a Allah) y reconciliéis entre la gente... la aleya». Dijo: y se dice: no os temáis unos a otros por mí; juráis por mí mientras mentís para que la gente os crea y reconciliáis entre ellos. Eso es Su dicho: «que obréis con piedad y temáis (a Allah)... la aleya».

En cuanto a Su dicho: «y reconciliéis entre la gente», es la reconciliación entre ellos mediante el bien reconocido, en aquello en lo que no hay pecado, y en lo que Allah ama, no en lo que detesta.

En cuanto a lo que hemos mencionado de al-Suddī, de que esta aleya descendió antes del descenso de las expiaciones de los juramentos, es una afirmación sin indicio alguno del Libro ni de la Sunna. Y la noticia acerca de lo que fue no se conoce su veracidad sino por un reporte veraz; de lo contrario, sería una pretensión que no es más difícil para nadie sostenerla que sostener su contraria. Y no es imposible que esta aleya haya descendido después de la exposición de las expiaciones de los juramentos en la sura de al-Mā’ida, y que se haya bastado con mencionarlas allí sin reiterarlas aquí, puesto que los destinatarios de esta aleya ya conocían lo obligatorio de las expiaciones en los juramentos en los que el jurante los quebranta.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: «Y Allah es Oyente, Conocedor».

Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: Allah es Oyente de lo que dice el jurante de entre vosotros por Allah cuando jura, y dice: “Por Allah, no obraré con piedad, ni temeré (a Allah), ni reconciliaré entre la gente”, y de otras de vuestras palabras y juramentos; y es Conocedor de lo que pretendéis y buscáis con ese juramento: si queréis el bien o no. Pues Yo soy el Conocedor de lo oculto y de lo que encierran los pechos: nada se me oculta, ni se me encubre asunto alguno, sea manifiesto y aparezca, o sea oculto y se esconda. Y esto, por parte de Allah —Exaltado sea Su recuerdo—, es amenaza e intimidación. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: temedme, ¡oh gente!, no sea que manifestéis con vuestras lenguas palabras, o con vuestros cuerpos actos, de aquello que os he prohibido; o que ocultéis en vuestras almas y determinéis en vuestros corazones, de voluntades e intenciones, hacer aquello de lo que os he disuadido, y merezcáis por ello de Mí el castigo que os he dado a conocer. Pues Yo estoy al tanto de todo lo que hacéis público o escondéis.

Notas y Referencias

(No se generaron)