2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 223

Versículo (Español)

[2:223] Sus mujeres son para ustedes como un campo de labranza, por tanto, siembren en su campo cuando [y como] quieran. Hagan obras de bien para que se beneficien, y tengan temor de Dios ya que se encontrarán con Él; y albricia a los creyentes [que obtendrán una hermosa recompensa].

Tafsir de At-Tabari

{نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (223) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنّىَ شِئْتُمْ وَقَدّمُواْ لأنْفُسِكُمْ وَاتّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُوَاْ أَنّكُمْ مّلاَقُوهُ وَبَشّرِ الْمُؤْمِنِينَ }

Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: Vuestras mujeres son el sembradío de vuestros hijos; así pues, acudid a vuestro sembradío como queráis y donde queráis. En verdad, con “harṯ” quiso decir el terreno sembrado; y “harṯ” es la siembra. Pero, como ellas son una de las causas del sembrar, fueron consideradas “harṯ”, puesto que el sentido del discurso era comprendido. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos transmitió Ibn al-Mubārak, de Yūnus, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ} dijo: el lugar donde brota el hijo.

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ} En cuanto al “harṯ”, es un campo de cultivo en el que se ara.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.

Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: Desposad, pues, el sembradío de vuestros hijos desde donde queráis, según las modalidades del acceso. Y el “venir” en este lugar es una perífrasis del acto del coito.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: {أَنَّى شِئْتُمْ}. Unos dijeron: el sentido de {أَنَّى} es “cómo”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn ʿAṭiyya, dijo: nos transmitió Šarīk, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: la aborda como quiere, con tal de que no la aborde por el ano ni durante la menstruación.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió Šarīk, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: acude a ella como quieras, de frente o de espaldas, con tal de que no acudas a ella por el ano ni en la menstruación.

Nos transmitió ʿAlī b. Dāwūd, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ. Dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} —por “harṯ” entiende: la vulva—, dijo: la abordas como quieras, de frente o de espaldas, y de cualquiera de esas maneras que desees, con tal de que no sobrepases la vulva hacia otra cosa distinta de ella; y esto es Su dicho: {فأْتُوهُنّ مِنْ حَيْثُ أمَرَكُمُ اللّهُ}.

3Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió Šarīk, de ʿAbd al-Karīm, de ʿIkrima: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: la aborda como quiere, con tal de que no haga la práctica del pueblo de Lūṭ.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió al-Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Layṯ, de Muǧāhid: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: la aborda como quiere; y guárdate del ano y de la menstruación.

Me transmitió ʿUbayd Allāh b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, dijo: me transmitió Yazīd: que Ibn Kaʿb solía decir: en verdad Su dicho {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} significa: acude a ella recostada, de pie, ladeada, de frente y de espaldas, como quieras, si es en su parte anterior.

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hušaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Murra al-Hamdānī, dijo: le oí relatar que un hombre de los judíos se encontró con un hombre de los musulmanes, y le dijo: «¿Acaso alguno de vosotros aborda a su esposa estando ella a cuatro patas?» Dijo: «Sí». Dijo: Y ello fue mencionado al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Dijo: Entonces descendió esta aleya: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es decir: como quiera, con tal de que sea en la vulva.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} si quieres, de pie, o sentado, o de lado, con tal de que la aborde por el lugar por donde viene la menstruación, y no lo traspase hacia otra cosa distinta.

Nos transmitió Mūsā b. Hārūn, dijo: nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} acude a tu sembradío como quieras por su parte anterior, y no la abordes por el ano. {أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: como queráis.

3Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos informó ʿAmr b. al-Ḥāriṯ, de Saʿīd b. Abī Hilāl: que ʿAbd Allāh b. ʿAlī le transmitió: que le llegó que un grupo de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se sentaron un día, y un judío estaba cerca de ellos; y algunos de ellos decían: «Yo abordo a mi mujer estando ella recostada»; y otro decía: «Yo la abordo estando ella de pie»; y otro decía: «Yo la abordo de lado y a cuatro patas». Entonces el judío dijo: «No sois sino como las bestias; nosotros, en cambio, sólo la abordamos de una sola manera». Entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ} y ello es la parte anterior.

Otros dijeron: el sentido de {أَنَّى شِئْتُمْ} es “desde donde queráis” y “por la modalidad que prefiráis”. Mención de quienes dijeron eso:

3Nos transmitió Sahl b. Mūsā al-Rāzī, dijo: nos transmitió Ibn Abī Fudayk, de Ibrāhīm b. Ismāʿīl b. Abī Ḥabība al-Ašhal, de Dāwūd b. al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: que detestaba que se abordase a la mujer por el ano y decía: el “harṯ” sólo es por la parte anterior, de donde procede la descendencia y la menstruación. Y prohibía abordar a la mujer por el ano y decía: En verdad, esta aleya sólo descendió: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es decir: por cualquier modalidad que queráis.

3Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ibn Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió al-ʿAtakī, de ʿIkrima: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: su espalda hacia su vientre, sin “muʿāǧaza”, es decir, el ano.

3Nos transmitió ʿUbayd Allāh b. Saʿd, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de Yazīd, de al-Ḥāriṯ b. Kaʿb, de Muḥammad b. Kaʿb, dijo: Ibn ʿAbbās solía decir: riega tu planta desde donde brota.

3Se me transmitió de ʿAmmār, dijo: nos transmitió Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es decir: desde donde queráis. Se nos mencionó —y Dios sabe mejor— que los judíos dijeron: «Los árabes abordan a las mujeres por delante de sus nalgas; si hacen eso, el hijo nace bizco». Entonces Dios desmintió su patraña y dijo: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, que dijo: Dice: abordad a las mujeres en ( no ) sus anos, de cualquier manera. Ibn Ǧurayǧ dijo: Oí a ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ decir: recordamos esto ante Ibn ʿAbbās, y Ibn ʿAbbās dijo: «Abordadlas desde donde queráis, de frente o de espaldas». Entonces un hombre dijo: «Como si esto fuera lícito». ʿAṭāʾ rechazó que esto fuese así, y lo reprobó, como si sólo pretendiera la vulva, de frente o de espaldas, en la vulva.

Otros dijeron: el sentido de Su dicho {أَنَّى شِئْتُمْ} es “cuando queráis”. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿāḏ al-Faḍl b. Ḫālid, dijo: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es decir: cuando queráis.

Me transmitió Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos transmitió Abū Ṣaḫr, de Abū Muʿāwiya al-Baǧalī —y es ʿAmmār al-Duhnī—, de Saʿīd b. Ǧubayr, que dijo: Mientras yo y Muǧāhid estábamos sentados junto a Ibn ʿAbbās, se le acercó un hombre y se detuvo sobre su cabeza, y dijo: «¡Oh Abū al-ʿAbbās! o «¡Oh Abū al-Faḍl! ¿No me sanarás respecto a la aleya de la menstruación?» Dijo: «Sí»; y recitó: {وَيَسألُونَكَ عَنِ المَحِيض} hasta llegar al final de la aleya. Luego Ibn ʿAbbās dijo: «Por donde viene la sangre, desde ahí se te ordenó que acudas». El hombre le dijo: «¡Oh Abū al-Faḍl! ¿y qué hay de la aleya que le sigue: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}?» Dijo: «¡Ay de ti! ¿Y hay sembradío en el ano? Si lo que dices fuese verdad, la menstruación quedaría abrogada: si se trabaja desde aquí, se vendría desde aquí. Pero {أَنَّى شِئْتُمْ} es de noche y de día».

Otros dijeron: Más bien el sentido es “donde queráis” y “en el lugar que queráis”. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Hušaym, dijo: nos informó Ibn ʿAwn, de Nāfiʿ, dijo: Ibn ʿUmar, cuando se recitaba el Corán, no hablaba. Dijo: Un día recité esta aleya: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} y él dijo: «¿Sabes acerca de quién descendió esta aleya?» Dije: «No». Dijo: Descendió acerca de abordar a las mujeres por sus anos.

Me transmitió Ibrāhīm b. ʿAbd Allāh b. Muslim Abū Muslim, dijo: nos transmitió Abū ʿUmar al-Ḍarīr, dijo: nos transmitió Ismāʿīl b. Ibrāhīm, el compañero de al-Karābīsī, de Ibn ʿAwn, de Nāfiʿ, dijo: Yo sostenía el muṣḥaf para Ibn ʿUmar, cuando recitó esta aleya: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}. Entonces dijo: que la aborde por su ano.

3465Me transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Malik b. Maslama, dijo: nos transmitió al-Darāwardī, dijo: Se dijo a Zayd b. Aslam: «Muḥammad b. al-Munkadir prohíbe abordar a las mujeres por sus anos». Zayd dijo: «Doy testimonio contra Muḥammad: él me informó que lo hace».

Me transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos transmitió Abū Zayd ʿAbd al-Raḥmān b. Aḥmad b. Abī al-Ġumr, dijo: me transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. al-Qāsim, de Mālik b. Anas, que se le dijo: «¡Oh Abū ʿAbd Allāh! La gente transmite de Sālim: “Mintió el siervo o el rudo contra mi padre”». Entonces Mālik dijo: «Doy testimonio contra Yazīd b. Rumān: él me informó, de Sālim b. ʿAbd Allāh, de Ibn ʿUmar, algo como lo que dijo Nāfiʿ». Se le dijo: «Al-Ḥāriṯ b. Yaʿqūb transmite de Abū al-Ḥubāb Saʿīd b. Yasār que preguntó a Ibn ʿUmar, y le dijo: “¡Oh Abū ʿAbd al-Raḥmān! Compramos esclavas, ¿y les hacemos taḥmīḍ?”». Dijo: «¿Y qué es el taḥmīḍ?». Dijo: «El ano». Entonces Ibn ʿUmar dijo: «¡Uf, uf! ¿Hace eso un creyente?» o dijo: «¿un musulmán?». Entonces Mālik dijo: «Doy testimonio contra Rabīʿa: él me informó de Abū al-Ḥubāb, de Ibn ʿUmar, algo como lo que dijo Nāfiʿ».

3Me transmitió Muḥammad b. Isḥāq, dijo: nos informó ʿAmr b. Ṭāriq, dijo: nos informó Yaḥyā b. Ayyūb, de Mūsā b. Ayyūb al-Ġāfiqī, dijo: Dije a Abū Māǧid al-Ziyādī: «Nāfiʿ relata de Ibn ʿUmar: acerca del ano de la mujer». Dijo: «Nāfiʿ mintió; acompañé a Ibn ʿUmar, y Nāfiʿ era un esclavo. Y le oí decir: “No he mirado la vulva de mi mujer desde tal y tal”».

3Me transmitió Abū Qilāba, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Ṣamad, dijo: me transmitió mi padre, de Ayyūb, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: por el ano.

3Me transmitió Abū Muslim, dijo: nos transmitió Abū ʿUmar al-Ḍarīr, dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ; dijo: nos transmitió Rūḥ b. al-Qāsim, de Qatāda, que dijo: Se preguntó a Abū al-Dardāʾ acerca de abordar a las mujeres por sus anos, y dijo: «¿Quién hace eso sino un incrédulo?». Rūḥ dijo: Entonces presencié que Ibn Abī Mulayka era preguntado acerca de ello, y dijo: «Lo intenté con una esclava mía anoche, pero se me resistió; así que me ayudé con aceite o con grasa». Dijo: Entonces le dije: «¡Gloria a Dios! Qatāda nos informó que Abū al-Dardāʾ dijo: “¿Quién hace eso sino un incrédulo?”». Él dijo: «¡Que Dios te maldiga, y maldiga a Qatāda!». Dije: «No relataré nada de ti jamás»; luego me arrepentí de ello.

Quienes sostuvieron esta opinión se apoyaron, para lo que dijeron, en lo siguiente:

3Me lo transmitió Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos informó Abū Bakr b. Abī Uways al-Aʿšā, de Sulaymān b. Bilāl, de Zayd b. Aslam, de Ibn ʿUmar: que un hombre abordó a su mujer por su ano y sintió en su interior algo por ello; entonces Dios hizo descender: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.

Me transmitió Yūnus, dijo: me informó Ibn Nāfiʿ, de Hišām b. Saʿd, de Zayd b. Aslam, de ʿAṭāʾ b. Yasār: que un hombre tuvo relaciones con su mujer por su ano en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y la gente lo reprobó y dijo: «La ha “aṯfarado”»; entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.

Otros dijeron: El sentido es: acudid a vuestro sembradío como queráis: si queréis, practicad el coitus interruptus, y si queréis, no lo practiquéis. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió al-Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Layṯ, de ʿĪsā b. Sinān, de Saʿīd b. al-Musayyab: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} si queréis, practicad el coitus interruptus; y si queréis, no lo practiquéis.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Yūnus, de Abū Isḥāq, de Zāʾida b. ʿUmayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Si quieres, practica el coitus interruptus; y si quieres, no lo practiques.

En cuanto a quienes dijeron: el sentido de Su dicho {أَنَّى شِئْتُمْ} es “como queráis, de frente o de espaldas, en la vulva y en la parte anterior”, dijeron: La aleya sólo descendió por la reprobación de un grupo de judíos, que reprobaron abordar a las mujeres por su parte anterior viniendo desde la dirección de sus espaldas. Dijeron: Y en ello hay una prueba de la corrección de lo que hemos dicho: que el sentido es como hemos afirmado.

Y se apoyaron para decir eso en lo siguiente:

Me lo transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió al-Muḥāribī, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Isḥāq, de Abān b. Ṣāliḥ, de Muǧāhid, dijo: Presenté el muṣḥaf a Ibn ʿAbbās tres veces, desde su apertura hasta su cierre; lo detenía en cada aleya y le preguntaba por ella, hasta que llegué a esta aleya: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}. Entonces Ibn ʿAbbās dijo: Este clan de Qurayš solía “šarḥar” a las mujeres en La Meca, y gozaban de ellas de frente y de espaldas. Cuando llegaron a Medina, se casaron con mujeres de los Anṣār, y fueron a hacer con ellas lo que hacían con las mujeres en La Meca. Ellas lo reprobaron y dijeron: «Esto es algo con lo que no se nos abordaba». La noticia se difundió hasta llegar al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender acerca de ello: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}: si quieres, de frente; si quieres, de espaldas; y si quieres, a cuatro patas. Con ello sólo se refiere al lugar del hijo, el lugar del sembradío. Es decir: acude al sembradío desde donde quieras.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Yūnus b. Bukayr, de Muḥammad b. Isḥāq, con su cadena, algo semejante.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió Ibn Mahdī, dijo: nos transmitió Sufyān, de Muḥammad b. al-Munkadir, dijo: Oí a Ǧābir decir: Los judíos solían decir: si el hombre copula con su esposa en su vulva desde atrás, su hijo nace bizco. Entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتُوا حَرْثَكَمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.

Nos transmitió Muǧāhid b. Mūsā, dijo: nos transmitió Yazīd b. Hārūn, dijo: nos informó al-Ṯawrī, de Muḥammad b. al-Munkadir, de Ǧābir b. ʿAbd Allāh, que dijo: Los judíos dijeron: si el hombre aborda a su mujer en su parte anterior desde su parte posterior, y hay entre ambos un hijo, nace bizco. Entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتْوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥīm b. Sulaymān, de ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān b. Ḫuṯaym, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de Ḥafṣa bt. ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr, de Umm Salama, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: Un hombre se casó con una mujer y quiso “yuǧbīyāhā”, pero ella se negó y dijo: «Hasta que pregunte al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—». Umm Salama dijo: Ella me lo mencionó; y yo se lo mencioné al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Él dijo: «Envíamela». Cuando ella vino, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le recitó: {نِسَاؤكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} «un solo orificio, un solo orificio».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Muʿāwiya b. Hišām, de Sufyān b. ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān, de Ibn Sābiṭ, de Ḥafṣa hija de ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr, de Umm Salama, que dijo: Llegaron los emigrados y se casaron entre los Anṣār; ellos practicaban el “ǧabb”, y los Anṣār no lo hacían. Entonces una mujer dijo a su marido: «Hasta que vaya al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le pregunte sobre ello». Fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero le dio vergüenza preguntarle; así que pregunté yo. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— la llamó, y le recitó: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتُوا حَرْثَكُمْ أَنَى شِئْتُتمْ} «un solo orificio, un solo orificio».

Me transmitió Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de Ḥafṣa bt. ʿAbd al-Raḥmān, de Umm Salama, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.

Nos transmitieron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā, dijeron: nos transmitió Ibn Mahdī, dijo: nos transmitió Sufyān al-Ṯawrī, de ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān b. Ḫuṯaym, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de Ḥafṣa hija de ʿAbd al-Raḥmān, de Umm Salama, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}. Dijo: «un solo orificio, un solo orificio».

Me transmitió Muḥammad b. Maʿmar al-Baḥrānī, dijo: nos transmitió Yaʿqūb b. Isḥāq al-Ḥaḍramī, dijo: me transmitió Wuhayb, dijo: me transmitió ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, que dijo: Dije a Ḥafṣa: «Quiero preguntarte por algo, pero me da vergüenza preguntártelo». Ella dijo: «Pregunta, hijo mío, lo que se te ocurra». Dije: «Te pregunto acerca de abordar a las mujeres por sus anos». Ella dijo: Umm Salama me informó, y dijo: Los Anṣār no practicaban el “ǧabb”, y los emigrados sí lo practicaban; un hombre de los emigrados se casó con una mujer de los Anṣār... y mencionó algo semejante al ḥadiz de Abū Kurayb, de Muʿāwiya b. Hišām.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: me transmitió Wahb b. Ǧarīr, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Ibn al-Munkadir, dijo: Oí a Ǧābir b. ʿAbd Allāh decir: Los judíos solían decir: si el hombre aborda a su mujer a cuatro patas, el hijo nace bizco. Entonces descendió: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.

Me transmitió Muḥammad b. Aḥmad b. ʿAbd Allāh al-Ṭūsī, dijo: nos transmitió al-Ḥasan b. Mūsā, dijo: nos transmitió Yaʿqūb al-Qummī, de Ǧaʿfar, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: ʿUmar vino al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «¡Oh Mensajero de Dios, estoy perdido!». Él dijo: «¿Y qué es lo que te ha perdido?». Dijo: «He cambiado mi montura esta noche». No le respondió nada. Dijo: Entonces Dios reveló al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— esta aleya: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} «ven de frente y ven de espaldas; y guárdate del ano y de la menstruación».

3Nos transmitió Zakariyyā b. Yaḥyā al-Miṣrī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ al-Ḥarrānī, dijo: nos transmitió Ibn Lahīʿa, de Yazīd b. Abī Ḥabīb: que ʿĀmir b. Yaḥyā le informó de Ḥanaš al-Ṣanʿānī, de Ibn ʿAbbās: que un grupo de Ḥimyar acudió al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— preguntándole por varias cosas. Uno de ellos dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! Soy un hombre que ama a las mujeres; ¿qué opinas de ello?». Entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender en la sura de al-Baqara una aclaración de lo que preguntaron, y reveló acerca de lo que preguntó aquel hombre: {نِساوكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Abórdala de frente y de espaldas, siempre que sea en la vulva».

Lo correcto, en nuestra opinión, es la afirmación de quienes dijeron: el sentido de Su dicho {أَنَّى شِئْتُمْ} es “por cualquier modalidad que queráis”. Y ello porque {أَنَّى}, en el habla de los árabes, es una palabra que, cuando se inicia con ella el discurso, indica la pregunta por las modalidades y los caminos. Es como si quien dice a un hombre: «¿De dónde (أَنَّى) te viene este dinero?» quisiera decir: por qué vías te viene. Por eso, quien responde contesta diciendo: «De tal y tal». Como dijo —Exaltado sea Su recuerdo— informando de Zacarías en su pregunta a María: {أَنّى لَكِ هَذَا قالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدَ اللّهِ}. Y es cercana a “dónde” y a “cómo” en el sentido; por eso se entremezclaron sus significados y {أَنَّى} se hizo equívoca para quien la oye y la interpreta, hasta el punto de que algunos la interpretaron con el sentido de “dónde”, otros con el de “cómo”, y otros con el de “cuándo”. Sin embargo, difiere de todo ello en su significado, aunque tenga con ellos semejanzas. Y ello porque “dónde” (أين) no es sino una partícula interrogativa sobre lugares y emplazamientos; y sólo se infiere la diferencia de los significados de estas partículas por la diferencia de las respuestas que se dan a ellas. ¿No ves que si alguien preguntara a otro: «¿Dónde está tu dinero?» respondería: en tal lugar. Y si le dijera: «¿Dónde está tu hermano?» la respuesta sería: en tal ciudad o en tal sitio. Así le responde informándole del lugar de aquello cuyo lugar le preguntó, y se sabe que “dónde” es una pregunta por el lugar. Y si alguien dijera a otro: «¿Cómo estás?» respondería: «bien», o «en buen estado», o «con salud»; y le informaría de su estado, y entonces se sabe que “cómo” es una pregunta por el estado del preguntado. Y si le dijera: {أَنّى يحيي الله هذا الميت؟} la respuesta sería: «por tal vía y por tal vía», describiendo un decir semejante a lo que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— describió del que dijo: {أَنّى يُحْيى هَذِهِ اللّهُ بَعْدَ مَوْتِها} como un hecho cuando lo resucitó tras su muerte. Los poetas han distinguido entre ello en sus versos. Al-Kumayt b. Zayd dijo:

«Recordó de qué modo (أَنَّى) y de dónde (أين) era su bebida *** consulta consigo mismo como el camello sediento en la acometida»

Y también dijo:

«¿De qué modo (أَنَّى) y de dónde (أين) te alcanzó el arrebato? *** De donde no hay ligereza juvenil ni duda»

Así, se trae {أَنَّى} para preguntar por la modalidad, y {أين} para preguntar por el lugar. Es como si dijera: «Por qué vía y desde qué lugar te volvió el arrebato».

Lo que indica la invalidez de la afirmación de quien interpretó el dicho de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} como “como queráis”, o lo interpretó con el sentido de “donde queráis”, o con el de “cuando queráis”, o con el de “donde (أين) queráis”, es que si alguien dijera a otro: «¿De qué modo (أَنَّى) abordas a tu esposa?» la respuesta sería: «por su parte anterior» o «desde atrás», como Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó de María cuando fue preguntada: {أَنّى لَكِ هَذَا} que ella dijo: {هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّهِ}. Y puesto que esa es la respuesta, es sabido que el sentido del dicho de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} no es sino: acudid a vuestro sembradío desde donde queráis, según las modalidades del acceso; y que, fuera de ello, las demás interpretaciones no son interpretación de la aleya. Y siendo esto lo correcto, queda claro el error de quien pretendió que Su dicho: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es una prueba de la licitud de abordar a las mujeres por los anos, porque el ano no es lugar de sembradío. Dios —Exaltado sea Su recuerdo— sólo dijo: {حَرْثٌ لَكُمْ} Así pues, acudid al sembradío por cualquiera de sus modalidades que queráis. ¿Y qué sembradío hay en el ano para que se diga: acude a él por su modalidad? Y con lo que hemos expuesto se manifiesta la corrección del sentido de lo transmitido de Ǧābir e Ibn ʿAbbās: que esta aleya descendió acerca de lo que los judíos decían a los musulmanes: si el hombre aborda a la mujer desde atrás en su parte anterior, el hijo nace bizco.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ}.

Los intérpretes discreparon acerca de su sentido. Unos dijeron: Su sentido es: adelantad para vosotros el bien. Mención de quienes dijeron eso:

3Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a Su dicho {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ}, es el bien.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: adelantad para vosotros el recuerdo de Dios en el coito y al acudir al sembradío, antes de acudir a él. Mención de quienes dijeron eso:

3Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Muḥammad b. Kaṯīr, de ʿAbd Allāh b. Wāqid, de ʿAṭāʾ, dijo: Creo que de Ibn ʿAbbās: {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ} dijo: pronunciar la basmala en el coito; es decir, decir: «En el nombre de Dios».

Lo más digno de ser preferido en la interpretación de la aleya es lo que hemos transmitido de al-Suddī: que Su dicho {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ} es una orden de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a Sus siervos de adelantar el bien y las obras rectas para el día de su retorno a su Señor, como provisión que ellos preparan para sí mismos cuando lo encuentren en la estación del ajuste de cuentas. Pues Él —Exaltado sea Su recuerdo— dijo: {وَما تُقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللّهِ}. Sólo dijimos que esto es lo más digno de ser preferido en la interpretación de la aleya porque Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo seguir Su dicho {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ} con la orden de temerle al incurrir en Sus desobediencias; así, lo más adecuado es que lo que precede a la amenaza por la desobediencia sea una orden general de obediencia.

Si alguien nos dijera: «¿Y cuál es el sentido de la orden de obediencia en Su dicho {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ} tras Su dicho {نِساوكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}?» Se le diría: Eso no pretendía lo que has imaginado. Más bien quiso decir: adelantad para vosotros, de los bienes a los que os hemos exhortado, lo que os hemos dicho: {يَسألُونَكَ ماذَا يُنْفِقُونَ قُلْ ما أنْفَقْقتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ} y lo que sigue, de todo lo demás por lo que preguntaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y se les respondió con lo que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— mencionó en estas aleyas. Luego Dios —Exaltado sea Su recuerdo— dijo: Os hemos aclarado lo que contiene vuestra rectitud y vuestra guía hacia lo que complace a vuestro Señor respecto de vosotros; así pues, adelantad para vosotros el bien que os ordenó, y tomad con ello un compromiso ante Él para hallarlo junto a Él cuando lo encontréis en vuestro retorno; y temedle, en Sus desobediencias, no acercándoos a ellas, y en Sus límites, no descuidándolos; y sabed que, sin duda, os encontraréis con Él en vuestro retorno, y que Él recompensará al bienhechor de vosotros por su bien, y al malhechor por su mal.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {وَاتّقُوا اللّهَ واعْلَمُوا أنّكُمْ مُلاقُوهُ وَبَشّر المُؤْمِنِينَ}.

Esto es una advertencia de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a Sus siervos para que no cometan nada de lo que les ha prohibido de Sus desobediencias, y un amedrentamiento con Su castigo cuando lo encuentren, como ya hemos expuesto antes; y una orden a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de que anuncie a quienes de Sus siervos alcancen el triunfo el Día de la Resurrección, la nobleza de la Otra Vida y la permanencia en el Paraíso: a quienes de ellos sean bienhechores, creyentes en Sus Libros y Sus Mensajeros y en Su encuentro, que confirmen su fe con la palabra mediante la obra, cumpliendo lo que su Señor les ordenó y les impuso de Sus obligaciones en aquello que les hizo vinculante de Sus derechos, y evitando lo que les ordenó evitar de Sus desobediencias.

Notas y Referencias

(No se generaron)