La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:223] Sus mujeres son para ustedes como un campo de labranza, por tanto, siembren en su campo cuando [y como] quieran. Hagan obras de bien para que se beneficien, y tengan temor de Dios ya que se encontrarán con Él; y albricia a los creyentes [que obtendrán una hermosa recompensa].
Tafsir de At-Tabari
{نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (223)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنّىَ شِئْتُمْ وَقَدّمُواْ لأنْفُسِكُمْ وَاتّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُوَاْ أَنّكُمْ مّلاَقُوهُ وَبَشّرِ الْمُؤْمِنِينَ }
Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
Vuestras mujeres son el sembradío de vuestros hijos; así pues, acudid a vuestro sembradío como queráis y donde queráis. En verdad, con “harṯ” quiso decir el terreno sembrado; y “harṯ” es la siembra. Pero, como ellas son una de las causas del sembrar, fueron consideradas “harṯ”, puesto que el sentido del discurso era comprendido. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos transmitió Ibn al-Mubārak, de Yūnus, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ} dijo: el lugar donde brota el hijo.
Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ} En cuanto al “harṯ”, es un campo de cultivo en el que se ara.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
Desposad, pues, el sembradío de vuestros hijos desde donde queráis, según las modalidades del acceso. Y el “venir” en este lugar es una perífrasis del acto del coito.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{أَنَّى شِئْتُمْ}. Unos dijeron: el sentido de {أَنَّى} es “cómo”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿAṭiyya,
dijo:
nos transmitió Šarīk, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: la aborda como quiere, con tal de que no la aborde por el ano ni durante la menstruación.
Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Šarīk, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: acude a ella como quieras, de frente o de espaldas, con tal de que no acudas a ella por el ano ni en la menstruación.
Nos transmitió ʿAlī b. Dāwūd,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ.
Dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} —por “harṯ” entiende: la vulva—,
dijo:
la abordas como quieras, de frente o de espaldas, y de cualquiera de esas maneras que desees, con tal de que no sobrepases la vulva hacia otra cosa distinta de ella; y esto es Su dicho:
{فأْتُوهُنّ مِنْ حَيْثُ أمَرَكُمُ اللّهُ}.
3Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Šarīk, de ʿAbd al-Karīm,
de ʿIkrima:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: la aborda como quiere, con tal de que no haga la práctica del pueblo de Lūṭ.
Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Layṯ,
de Muǧāhid:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: la aborda como quiere; y guárdate del ano y de la menstruación.
Me transmitió ʿUbayd Allāh b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
dijo:
me transmitió Yazīd: que Ibn Kaʿb solía decir: en verdad Su dicho {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} significa: acude a ella recostada, de pie, ladeada, de frente y de espaldas, como quieras, si es en su parte anterior.
Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Hušaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Murra al-Hamdānī,
dijo:
le oí relatar que un hombre de los judíos se encontró con un hombre de los musulmanes,
y le dijo:
«¿Acaso alguno de vosotros aborda a su esposa estando ella a cuatro patas?»
Dijo:
«Sí».
Dijo:
Y ello fue mencionado al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
Entonces descendió esta aleya: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es decir: como quiera, con tal de que sea en la vulva.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} si quieres, de pie, o sentado, o de lado, con tal de que la aborde por el lugar por donde viene la menstruación, y no lo traspase hacia otra cosa distinta.
Nos transmitió Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} acude a tu sembradío como quieras por su parte anterior, y no la abordes por el ano.
{أَنَّى شِئْتُمْ} dijo:
como queráis.
3Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
nos informó ʿAmr b. al-Ḥāriṯ,
de Saʿīd b. Abī Hilāl: que ʿAbd Allāh b. ʿAlī le transmitió:
que le llegó que un grupo de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se sentaron un día, y un judío estaba cerca de ellos;
y algunos de ellos decían:
«Yo abordo a mi mujer estando ella recostada»;
y otro decía:
«Yo la abordo estando ella de pie»;
y otro decía:
«Yo la abordo de lado y a cuatro patas».
Entonces el judío dijo: «No sois sino como las bestias; nosotros, en cambio, sólo la abordamos de una sola manera».
Entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ} y ello es la parte anterior.
Otros dijeron:
el sentido de {أَنَّى شِئْتُمْ} es “desde donde queráis” y “por la modalidad que prefiráis”.
Mención de quienes dijeron eso:
3Nos transmitió Sahl b. Mūsā al-Rāzī,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Fudayk, de Ibrāhīm b. Ismāʿīl b. Abī Ḥabība al-Ašhal, de Dāwūd b. al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
que detestaba que se abordase a la mujer por el ano y decía: el “harṯ” sólo es por la parte anterior, de donde procede la descendencia y la menstruación.
Y prohibía abordar a la mujer por el ano y decía:
En verdad, esta aleya sólo descendió: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es decir: por cualquier modalidad que queráis.
3Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos transmitió al-ʿAtakī,
de ʿIkrima:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: su espalda hacia su vientre, sin “muʿāǧaza”, es decir, el ano.
3Nos transmitió ʿUbayd Allāh b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de Yazīd, de al-Ḥāriṯ b. Kaʿb, de Muḥammad b. Kaʿb,
dijo:
Ibn ʿAbbās solía decir: riega tu planta desde donde brota.
3Se me transmitió de ʿAmmār,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es decir: desde donde queráis.
Se nos mencionó —y Dios sabe mejor— que los judíos dijeron:
«Los árabes abordan a las mujeres por delante de sus nalgas; si hacen eso, el hijo nace bizco».
Entonces Dios desmintió su patraña y dijo:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
de Muǧāhid, que dijo:
Dice: abordad a las mujeres en
( no )
sus anos, de cualquier manera.
Ibn Ǧurayǧ dijo:
Oí a ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ decir: recordamos esto ante Ibn ʿAbbās,
y Ibn ʿAbbās dijo:
«Abordadlas desde donde queráis, de frente o de espaldas».
Entonces un hombre dijo: «Como si esto fuera lícito».
ʿAṭāʾ rechazó que esto fuese así, y lo reprobó, como si sólo pretendiera la vulva, de frente o de espaldas, en la vulva.
Otros dijeron:
el sentido de Su dicho {أَنَّى شِئْتُمْ} es “cuando queráis”.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ al-Faḍl b. Ḫālid,
dijo:
nos informó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} es decir: cuando queráis.
Me transmitió Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣaḫr, de Abū Muʿāwiya al-Baǧalī —y es ʿAmmār al-Duhnī—,
de Saʿīd b. Ǧubayr, que dijo:
Mientras yo y Muǧāhid estábamos sentados junto a Ibn ʿAbbās, se le acercó un hombre y se detuvo sobre su cabeza,
y dijo:
«¡Oh Abū al-ʿAbbās! o «¡Oh Abū al-Faḍl! ¿No me sanarás respecto a la aleya de la menstruación?»
Dijo:
«Sí»; y recitó: {وَيَسألُونَكَ عَنِ المَحِيض} hasta llegar al final de la aleya.
Luego Ibn ʿAbbās dijo:
«Por donde viene la sangre, desde ahí se te ordenó que acudas».
El hombre le dijo:
«¡Oh Abū al-Faḍl! ¿y qué hay de la aleya que le sigue: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}?»
Dijo:
«¡Ay de ti! ¿Y hay sembradío en el ano? Si lo que dices fuese verdad, la menstruación quedaría abrogada: si se trabaja desde aquí, se vendría desde aquí. Pero {أَنَّى شِئْتُمْ} es de noche y de día».
Otros dijeron:
Más bien el sentido es “donde queráis” y “en el lugar que queráis”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Hušaym,
dijo:
nos informó Ibn ʿAwn, de Nāfiʿ,
dijo:
Ibn ʿUmar, cuando se recitaba el Corán, no hablaba.
Dijo:
Un día recité esta aleya: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} y él dijo: «¿Sabes acerca de quién descendió esta aleya?»
Dije:
«No».
Dijo:
Descendió acerca de abordar a las mujeres por sus anos.
Me transmitió Ibrāhīm b. ʿAbd Allāh b. Muslim Abū Muslim,
dijo:
nos transmitió Abū ʿUmar al-Ḍarīr,
dijo:
nos transmitió Ismāʿīl b. Ibrāhīm, el compañero de al-Karābīsī, de Ibn ʿAwn, de Nāfiʿ,
dijo:
Yo sostenía el muṣḥaf para Ibn ʿUmar,
cuando recitó esta aleya:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Entonces dijo: que la aborde por su ano.
3465Me transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Malik b. Maslama,
dijo:
nos transmitió al-Darāwardī,
dijo:
Se dijo a Zayd b. Aslam: «Muḥammad b. al-Munkadir prohíbe abordar a las mujeres por sus anos».
Zayd dijo: «Doy testimonio contra Muḥammad: él me informó que lo hace».
Me transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos transmitió Abū Zayd ʿAbd al-Raḥmān b. Aḥmad b. Abī al-Ġumr,
dijo:
me transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. al-Qāsim, de Mālik b. Anas,
que se le dijo:
«¡Oh Abū ʿAbd Allāh! La gente transmite de Sālim:
“Mintió el siervo o el rudo contra mi padre”».
Entonces Mālik dijo:
«Doy testimonio contra Yazīd b. Rumān: él me informó, de Sālim b. ʿAbd Allāh, de Ibn ʿUmar, algo como lo que dijo Nāfiʿ».
Se le dijo:
«Al-Ḥāriṯ b. Yaʿqūb transmite de Abū al-Ḥubāb Saʿīd b. Yasār que preguntó a Ibn ʿUmar,
y le dijo:
“¡Oh Abū ʿAbd al-Raḥmān! Compramos esclavas, ¿y les hacemos taḥmīḍ?”».
Dijo:
«¿Y qué es el taḥmīḍ?».
Dijo:
«El ano».
Entonces Ibn ʿUmar dijo: «¡Uf, uf! ¿Hace eso un creyente?» o dijo: «¿un musulmán?».
Entonces Mālik dijo:
«Doy testimonio contra Rabīʿa: él me informó de Abū al-Ḥubāb, de Ibn ʿUmar, algo como lo que dijo Nāfiʿ».
3Me transmitió Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
nos informó ʿAmr b. Ṭāriq,
dijo:
nos informó Yaḥyā b. Ayyūb, de Mūsā b. Ayyūb al-Ġāfiqī,
dijo:
Dije a Abū Māǧid al-Ziyādī: «Nāfiʿ relata de Ibn ʿUmar: acerca del ano de la mujer».
Dijo:
«Nāfiʿ mintió; acompañé a Ibn ʿUmar, y Nāfiʿ era un esclavo.
Y le oí decir:
“No he mirado la vulva de mi mujer desde tal y tal”».
3Me transmitió Abū Qilāba,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
me transmitió mi padre, de Ayyūb, de Nāfiʿ,
de Ibn ʿUmar:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} dijo: por el ano.
3Me transmitió Abū Muslim,
dijo:
nos transmitió Abū ʿUmar al-Ḍarīr,
dijo:
nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ; dijo: nos transmitió Rūḥ b. al-Qāsim,
de Qatāda, que dijo:
Se preguntó a Abū al-Dardāʾ acerca de abordar a las mujeres por sus anos,
y dijo:
«¿Quién hace eso sino un incrédulo?».
Rūḥ dijo:
Entonces presencié que Ibn Abī Mulayka era preguntado acerca de ello,
y dijo:
«Lo intenté con una esclava mía anoche, pero se me resistió; así que me ayudé con aceite o con grasa».
Dijo:
Entonces le dije: «¡Gloria a Dios! Qatāda nos informó que Abū al-Dardāʾ dijo: “¿Quién hace eso sino un incrédulo?”».
Él dijo:
«¡Que Dios te maldiga, y maldiga a Qatāda!».
Dije:
«No relataré nada de ti jamás»; luego me arrepentí de ello.
Quienes sostuvieron esta opinión se apoyaron, para lo que dijeron, en lo siguiente:
3Me lo transmitió Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos informó Abū Bakr b. Abī Uways al-Aʿšā, de Sulaymān b. Bilāl, de Zayd b. Aslam,
de Ibn ʿUmar:
que un hombre abordó a su mujer por su ano y sintió en su interior algo por ello;
entonces Dios hizo descender:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
me informó Ibn Nāfiʿ, de Hišām b. Saʿd, de Zayd b. Aslam,
de ʿAṭāʾ b. Yasār:
que un hombre tuvo relaciones con su mujer por su ano en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y la gente lo reprobó y dijo:
«La ha “aṯfarado”»;
entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Otros dijeron:
El sentido es: acudid a vuestro sembradío como queráis: si queréis, practicad el coitus interruptus, y si queréis, no lo practiquéis.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Layṯ, de ʿĪsā b. Sinān,
de Saʿīd b. al-Musayyab:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ} si queréis, practicad el coitus interruptus; y si queréis, no lo practiquéis.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Yūnus, de Abū Isḥāq, de Zāʾida b. ʿUmayr,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Si quieres, practica el coitus interruptus; y si quieres, no lo practiques.
En cuanto a quienes dijeron:
el sentido de Su dicho {أَنَّى شِئْتُمْ} es “como queráis, de frente o de espaldas, en la vulva y en la parte anterior”,
dijeron:
La aleya sólo descendió por la reprobación de un grupo de judíos, que reprobaron abordar a las mujeres por su parte anterior viniendo desde la dirección de sus espaldas.
Dijeron:
Y en ello hay una prueba de la corrección de lo que hemos dicho: que el sentido es como hemos afirmado.
Y se apoyaron para decir eso en lo siguiente:
Me lo transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió al-Muḥāribī,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Isḥāq, de Abān b. Ṣāliḥ, de Muǧāhid,
dijo:
Presenté el muṣḥaf a Ibn ʿAbbās tres veces, desde su apertura hasta su cierre; lo detenía en cada aleya y le preguntaba por ella,
hasta que llegué a esta aleya:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Entonces Ibn ʿAbbās dijo:
Este clan de Qurayš solía “šarḥar” a las mujeres en La Meca, y gozaban de ellas de frente y de espaldas. Cuando llegaron a Medina, se casaron con mujeres de los Anṣār, y fueron a hacer con ellas lo que hacían con las mujeres en La Meca.
Ellas lo reprobaron y dijeron:
«Esto es algo con lo que no se nos abordaba».
La noticia se difundió hasta llegar al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender acerca de ello:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}:
si quieres, de frente; si quieres, de espaldas; y si quieres, a cuatro patas. Con ello sólo se refiere al lugar del hijo, el lugar del sembradío.
Es decir:
acude al sembradío desde donde quieras.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Yūnus b. Bukayr, de Muḥammad b. Isḥāq, con su cadena, algo semejante.
Nos transmitió Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos transmitió Ibn Mahdī,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Muḥammad b. al-Munkadir,
dijo:
Oí a Ǧābir decir:
Los judíos solían decir: si el hombre copula con su esposa en su vulva desde atrás, su hijo nace bizco.
Entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتُوا حَرْثَكَمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Nos transmitió Muǧāhid b. Mūsā,
dijo:
nos transmitió Yazīd b. Hārūn,
dijo:
nos informó al-Ṯawrī, de Muḥammad b. al-Munkadir,
de Ǧābir b. ʿAbd Allāh, que dijo:
Los judíos dijeron: si el hombre aborda a su mujer en su parte anterior desde su parte posterior, y hay entre ambos un hijo, nace bizco.
Entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتْوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥīm b. Sulaymān, de ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān b. Ḫuṯaym, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de Ḥafṣa bt. ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr, de Umm Salama, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—,
que dijo:
Un hombre se casó con una mujer y quiso “yuǧbīyāhā”,
pero ella se negó y dijo:
«Hasta que pregunte al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Umm Salama dijo:
Ella me lo mencionó; y yo se lo mencioné al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Él dijo:
«Envíamela».
Cuando ella vino, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le recitó: {نِسَاؤكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}
«un solo orificio, un solo orificio».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Muʿāwiya b. Hišām, de Sufyān b. ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān, de Ibn Sābiṭ, de Ḥafṣa hija de ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr, de Umm Salama,
que dijo:
Llegaron los emigrados y se casaron entre los Anṣār; ellos practicaban el “ǧabb”, y los Anṣār no lo hacían.
Entonces una mujer dijo a su marido:
«Hasta que vaya al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le pregunte sobre ello».
Fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero le dio vergüenza preguntarle; así que pregunté yo.
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— la llamó,
y le recitó:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتُوا حَرْثَكُمْ أَنَى شِئْتُتمْ}
«un solo orificio, un solo orificio».
Me transmitió Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de Ḥafṣa bt. ʿAbd al-Raḥmān, de Umm Salama, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.
Nos transmitieron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā,
dijeron:
nos transmitió Ibn Mahdī,
dijo:
nos transmitió Sufyān al-Ṯawrī, de ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān b. Ḫuṯaym, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, de Ḥafṣa hija de ʿAbd al-Raḥmān, de Umm Salama,
del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Dijo:
«un solo orificio, un solo orificio».
Me transmitió Muḥammad b. Maʿmar al-Baḥrānī,
dijo:
nos transmitió Yaʿqūb b. Isḥāq al-Ḥaḍramī,
dijo:
me transmitió Wuhayb,
dijo:
me transmitió ʿAbd Allāh b. ʿUṯmān,
de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, que dijo:
Dije a Ḥafṣa: «Quiero preguntarte por algo, pero me da vergüenza preguntártelo».
Ella dijo:
«Pregunta, hijo mío, lo que se te ocurra».
Dije:
«Te pregunto acerca de abordar a las mujeres por sus anos».
Ella dijo:
Umm Salama me informó,
y dijo:
Los Anṣār no practicaban el “ǧabb”, y los emigrados sí lo practicaban; un hombre de los emigrados se casó con una mujer de los Anṣār... y mencionó algo semejante al ḥadiz de Abū Kurayb, de Muʿāwiya b. Hišām.
Nos transmitió Ibn al-Muṯannā,
dijo:
me transmitió Wahb b. Ǧarīr,
dijo:
nos transmitió Šuʿba,
de Ibn al-Munkadir,
dijo:
Oí a Ǧābir b. ʿAbd Allāh decir:
Los judíos solían decir: si el hombre aborda a su mujer a cuatro patas, el hijo nace bizco.
Entonces descendió: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Me transmitió Muḥammad b. Aḥmad b. ʿAbd Allāh al-Ṭūsī,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan b. Mūsā,
dijo:
nos transmitió Yaʿqūb al-Qummī, de Ǧaʿfar, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
ʿUmar vino al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «¡Oh Mensajero de Dios, estoy perdido!».
Él dijo:
«¿Y qué es lo que te ha perdido?».
Dijo:
«He cambiado mi montura esta noche».
No le respondió nada.
Dijo:
Entonces Dios reveló al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— esta aleya: {نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأَتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}
«ven de frente y ven de espaldas; y guárdate del ano y de la menstruación».
3Nos transmitió Zakariyyā b. Yaḥyā al-Miṣrī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ al-Ḥarrānī,
dijo:
nos transmitió Ibn Lahīʿa, de Yazīd b. Abī Ḥabīb: que ʿĀmir b. Yaḥyā le informó de Ḥanaš al-Ṣanʿānī,
de Ibn ʿAbbās:
que un grupo de Ḥimyar acudió al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— preguntándole por varias cosas.
Uno de ellos dijo:
«¡Oh Mensajero de Dios! Soy un hombre que ama a las mujeres; ¿qué opinas de ello?».
Entonces Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender en la sura de al-Baqara una aclaración de lo que preguntaron,
y reveló acerca de lo que preguntó aquel hombre:
{نِساوكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}.
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Abórdala de frente y de espaldas, siempre que sea en la vulva».
Lo correcto, en nuestra opinión, es la afirmación de quienes dijeron:
el sentido de Su dicho {أَنَّى شِئْتُمْ} es “por cualquier modalidad que queráis”. Y ello porque {أَنَّى}, en el habla de los árabes, es una palabra que, cuando se inicia con ella el discurso, indica la pregunta por las modalidades y los caminos.
Es como si quien dice a un hombre:
«¿De dónde (أَنَّى) te viene este dinero?»
quisiera decir: por qué vías te viene.
Por eso, quien responde contesta diciendo:
«De tal y tal».
Como dijo —Exaltado sea Su recuerdo— informando de Zacarías en su pregunta a María:
{أَنّى لَكِ هَذَا قالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدَ اللّهِ}.
Y es cercana a “dónde” y a “cómo” en el sentido; por eso se entremezclaron sus significados y {أَنَّى} se hizo equívoca para quien la oye y la interpreta, hasta el punto de que algunos la interpretaron con el sentido de “dónde”, otros con el de “cómo”, y otros con el de “cuándo”. Sin embargo, difiere de todo ello en su significado, aunque tenga con ellos semejanzas.
Y ello porque “dónde” (أين) no es sino una partícula interrogativa sobre lugares y emplazamientos; y sólo se infiere la diferencia de los significados de estas partículas por la diferencia de las respuestas que se dan a ellas.
¿No ves que si alguien preguntara a otro:
«¿Dónde está tu dinero?»
respondería: en tal lugar.
Y si le dijera:
«¿Dónde está tu hermano?»
la respuesta sería: en tal ciudad o en tal sitio.
Así le responde informándole del lugar de aquello cuyo lugar le preguntó, y se sabe que “dónde” es una pregunta por el lugar.
Y si alguien dijera a otro:
«¿Cómo estás?»
respondería:
«bien», o «en buen estado», o «con salud»;
y le informaría de su estado, y entonces se sabe que “cómo” es una pregunta por el estado del preguntado.
Y si le dijera:
{أَنّى يحيي الله هذا الميت؟}
la respuesta sería:
«por tal vía y por tal vía»,
describiendo un decir semejante a lo que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— describió del que dijo:
{أَنّى يُحْيى هَذِهِ اللّهُ بَعْدَ مَوْتِها}
como un hecho cuando lo resucitó tras su muerte.
Los poetas han distinguido entre ello en sus versos. Al-Kumayt b. Zayd dijo:
«Recordó de qué modo (أَنَّى) y de dónde (أين) era su bebida *** consulta consigo mismo como el camello sediento en la acometida»
Y también dijo:
«¿De qué modo (أَنَّى) y de dónde (أين) te alcanzó el arrebato? *** De donde no hay ligereza juvenil ni duda»
Así, se trae {أَنَّى} para preguntar por la modalidad, y {أين} para preguntar por el lugar.
Es como si dijera:
«Por qué vía y desde qué lugar te volvió el arrebato».
Lo que indica la invalidez de la afirmación de quien interpretó el dicho de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}
como “como queráis”, o lo interpretó con el sentido de “donde queráis”, o con el de “cuando queráis”, o con el de “donde (أين) queráis”, es que si alguien dijera a otro:
«¿De qué modo (أَنَّى) abordas a tu esposa?»
la respuesta sería:
«por su parte anterior» o «desde atrás»,
como Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó de María cuando fue preguntada:
{أَنّى لَكِ هَذَا}
que ella dijo:
{هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّهِ}.
Y puesto que esa es la respuesta, es sabido que el sentido del dicho de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}
no es sino: acudid a vuestro sembradío desde donde queráis, según las modalidades del acceso; y que, fuera de ello, las demás interpretaciones no son interpretación de la aleya.
Y siendo esto lo correcto, queda claro el error de quien pretendió que Su dicho:
{فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}
es una prueba de la licitud de abordar a las mujeres por los anos, porque el ano no es lugar de sembradío.
Dios —Exaltado sea Su recuerdo— sólo dijo:
{حَرْثٌ لَكُمْ}
Así pues, acudid al sembradío por cualquiera de sus modalidades que queráis. ¿Y qué sembradío hay en el ano para que se diga: acude a él por su modalidad?
Y con lo que hemos expuesto se manifiesta la corrección del sentido de lo transmitido de Ǧābir e Ibn ʿAbbās: que esta aleya descendió acerca de lo que los judíos decían a los musulmanes: si el hombre aborda a la mujer desde atrás en su parte anterior, el hijo nace bizco.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ}.
Los intérpretes discreparon acerca de su sentido.
Unos dijeron:
Su sentido es: adelantad para vosotros el bien.
Mención de quienes dijeron eso:
3Me transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī:
En cuanto a Su dicho {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ}, es el bien.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: adelantad para vosotros el recuerdo de Dios en el coito y al acudir al sembradío, antes de acudir a él.
Mención de quienes dijeron eso:
3Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Muḥammad b. Kaṯīr, de ʿAbd Allāh b. Wāqid, de ʿAṭāʾ,
dijo:
Creo que de Ibn ʿAbbās: {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ} dijo: pronunciar la basmala en el coito; es decir, decir: «En el nombre de Dios».
Lo más digno de ser preferido en la interpretación de la aleya es lo que hemos transmitido de al-Suddī:
que Su dicho {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ} es una orden de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a Sus siervos de adelantar el bien y las obras rectas para el día de su retorno a su Señor, como provisión que ellos preparan para sí mismos cuando lo encuentren en la estación del ajuste de cuentas.
Pues Él —Exaltado sea Su recuerdo— dijo:
{وَما تُقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللّهِ}.
Sólo dijimos que esto es lo más digno de ser preferido en la interpretación de la aleya porque Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo seguir Su dicho {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ} con la orden de temerle al incurrir en Sus desobediencias; así, lo más adecuado es que lo que precede a la amenaza por la desobediencia sea una orden general de obediencia.
Si alguien nos dijera:
«¿Y cuál es el sentido de la orden de obediencia en Su dicho {وَقَدّمُوا لأنْفُسِكُمْ} tras Su dicho {نِساوكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ}?»
Se le diría:
Eso no pretendía lo que has imaginado.
Más bien quiso decir: adelantad para vosotros, de los bienes a los que os hemos exhortado, lo que os hemos dicho:
{يَسألُونَكَ ماذَا يُنْفِقُونَ قُلْ ما أنْفَقْقتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ}
y lo que sigue, de todo lo demás por lo que preguntaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y se les respondió con lo que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— mencionó en estas aleyas.
Luego Dios —Exaltado sea Su recuerdo— dijo:
Os hemos aclarado lo que contiene vuestra rectitud y vuestra guía hacia lo que complace a vuestro Señor respecto de vosotros; así pues, adelantad para vosotros el bien que os ordenó, y tomad con ello un compromiso ante Él para hallarlo junto a Él cuando lo encontréis en vuestro retorno; y temedle, en Sus desobediencias, no acercándoos a ellas, y en Sus límites, no descuidándolos; y sabed que, sin duda, os encontraréis con Él en vuestro retorno, y que Él recompensará al bienhechor de vosotros por su bien, y al malhechor por su mal.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{وَاتّقُوا اللّهَ واعْلَمُوا أنّكُمْ مُلاقُوهُ وَبَشّر المُؤْمِنِينَ}.
Esto es una advertencia de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a Sus siervos para que no cometan nada de lo que les ha prohibido de Sus desobediencias, y un amedrentamiento con Su castigo cuando lo encuentren, como ya hemos expuesto antes; y una orden a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de que anuncie a quienes de Sus siervos alcancen el triunfo el Día de la Resurrección, la nobleza de la Otra Vida y la permanencia en el Paraíso: a quienes de ellos sean bienhechores, creyentes en Sus Libros y Sus Mensajeros y en Su encuentro, que confirmen su fe con la palabra mediante la obra, cumpliendo lo que su Señor les ordenó y les impuso de Sus obligaciones en aquello que les hizo vinculante de Sus derechos, y evitando lo que les ordenó evitar de Sus desobediencias.
Notas y Referencias
(No se generaron)