La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:216] Se les ha prescrito combatir aunque les desagrade. Es posible que les disguste algo y sea un bien para ustedes, y es posible que amen algo y sea un mal para ustedes. Dios conoce [todo] pero ustedes no.
Tafsir de At-Tabari
{Se os ha prescrito el combate, y ello os es odioso. Pero puede que odiéis algo y sea un bien para vosotros; y puede que améis algo y sea un mal para vosotros. Y Allah sabe, mientras que vosotros no sabéis} (216)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Se os ha prescrito el combate, y ello os es odioso. Pero puede que odiéis algo y sea un bien para vosotros; y puede que améis algo y sea un mal para vosotros. Y Allah sabe, mientras que vosotros no sabéis }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Se os ha prescrito el combate: se os ha impuesto como obligación el combate, es decir, el combate contra los asociadores; y ello os es odioso.
Los sabios discreparon acerca de a quiénes se refería con la imposición obligatoria del combate.
Unos dijeron:
Con ello se refería en particular a los Compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, con exclusión de los demás.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
pregunté a ʿAṭāʾ; le dije: «{Se os ha prescrito el combate, y ello os es odioso} ¿hace obligatoria para la gente la expedición militar a causa de ello?»
Dijo:
«No; fue prescrito para aquellos en ese momento».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUthmān b. Saʿīd,
dijo:
nos narró Khālid, de Ḥusayn b. Qays, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{Se os ha prescrito el combate, y ello os es odioso}, dijo: «La abrogó el dicho de ellos: “Oímos y obedecemos”».
Este dicho carece de sentido, pues la abrogación de los dictámenes procede de Allah —poderoso y majestuoso—, no de los siervos; y Su dicho: «Oímos y obedecemos» es una información de Allah acerca de Sus siervos creyentes y de que lo dijeron; no hay en ello abrogación.
Me narró Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Muʿāwiya b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū Isḥāq al-Fazārī,
dijo:
pregunté a al-Awzāʿī acerca del dicho de Allah —poderoso y majestuoso—: {Se os ha prescrito el combate, y ello os es odioso} «¿Es obligatoria la expedición militar para toda la gente?»
Dijo:
«No lo sé; pero no conviene que los imames y la gente común lo abandonen; en cuanto al hombre, en lo que atañe a su caso particular, no».
Otros dijeron:
Recae sobre cada individuo hasta que lo lleven a cabo quienes, con su realización, basten; entonces cae la obligación de los demás musulmanes, como la oración por los difuntos, su lavado y su enterramiento. En esto está la generalidad de los sabios de los musulmanes. Y esto es lo correcto para nosotros, por el consenso de la prueba sobre ello, y por el dicho de Allah —poderoso y majestuoso—:
«Allah ha preferido a los combatientes con sus bienes y sus personas sobre los que se quedan sentados en un grado; y a todos Allah les ha prometido lo bueno».
Así —glorificado sea— informó de que la preferencia es para los combatientes, y de que para ellos y para los que se quedan sentados está lo bueno; y si los que se quedan sentados estuvieran descuidando una obligación, para ellos sería lo malo, no lo bueno.
Otros dijeron:
Es una obligación prescrita para los musulmanes hasta el Día de la Resurrección.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ḥusayn b. Maysar,
dijo:
nos narró Rūḥ b. ʿUbāda, de Ibn Jurayj, de Dāwūd b. Abī ʿĀṣim,
dijo:
le dije a Saʿīd b. al-Musayyib: «Ya sé que la expedición militar es obligatoria para la gente». Y guardó silencio. Y ya sé que, si hubiera reprobado lo que dije, me lo habría aclarado.
Ya hemos expuesto anteriormente el sentido de Su dicho «kutiba» (se prescribió), con lo que basta.
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —exaltado sea—:
{y ello os es odioso}.
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
«y ello es algo odioso para vosotros»; omitió la mención de «algo dotado de» (dhū), bastando la indicación de Su dicho «odioso para vosotros» para ello, como en Su dicho: «y pregunta a la aldea». Y en el sentido que hemos dicho se transmitió de ʿAṭāʾ en su interpretación.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de ʿAṭāʾ acerca de Su dicho:
{y ello os es odioso}, dijo: «os era odioso entonces».
Al-kurh (con ḍamma) es aquello a lo que el hombre se obliga a sí mismo sin que nadie lo fuerce a ello; y al-karh (con fatḥa en la kāf) es aquello a lo que otro lo obliga, imponiéndoselo por fuerza. Entre quienes se ha transmitido este dicho está Muʿādh b. Muslim.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Ḥammād, de Muʿādh b. Muslim,
dijo:
«al-kurh: la dificultad;
al-karh: la coacción».
Algunos de los arabistas solían decir que al-karah y al-kurh son dos variantes lingüísticas con un mismo significado, como al-ghasl y al-ghusl, al-ḍaʿf y al-ḍuʿf, al-rahb y al-ruhb.
Y algunos dijeron:
al-kurh (con ḍamma en la kāf) es un nombre, y al-karh (con fatḥa) es un maṣdar.
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —exaltado sea—:
{Y puede que odiéis algo y sea un bien para vosotros; y puede que améis algo y sea un mal para vosotros}.
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
No detestéis el combate, pues quizá lo detestéis y sea un bien para vosotros; y no améis abandonar el yihād, pues quizá lo améis y sea un mal para vosotros.
Como:
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Se os ha prescrito el combate, y ello os es odioso; y puede que odiéis algo y sea un bien para vosotros; y puede que améis algo y sea un mal para vosotros}. Y ello es porque los musulmanes detestaban el combate.
Dijo:
«Puede que odiéis algo y sea un bien para vosotros».
Quiere decir:
en el combate tenéis el botín, la victoria y el martirio; y en quedarse sentados tenéis que no prevaleceréis sobre los asociadores, ni alcanzaréis el martirio, ni obtendréis nada.
Me narró Muḥammad b. Ibrāhīm al-Sulamī,
dijo:
me transmitió Yaḥyā b. Muḥammad b. Mujāhid,
dijo:
me informó ʿUbayd Allāh b. Abī Hāshim al-Juʿfī,
dijo:
me informó ʿĀmir b. Wāthila, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: «Yo iba a la grupa del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y dijo:
“¡Oh, Ibn ʿAbbās! Conténtate con Allah respecto de lo que ha decretado, aunque sea contrario a tu inclinación, pues está consignado en el Libro de Allah”.
Dije: “¡Mensajero de Allah! ¿Dónde, si ya he leído el Corán?”
Dijo:
“En Su dicho: {Y puede que odiéis algo y sea un bien para vosotros; y puede que améis algo y sea un mal para vosotros. Y Allah sabe, mientras que vosotros no sabéis}”.»
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —exaltado sea—:
{Y Allah sabe, mientras que vosotros no sabéis}.
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Allah sabe qué es un bien para vosotros y qué es un mal para vosotros. Así pues, no detestéis lo que os he prescrito del yihād contra vuestro enemigo y del combate contra quien os he ordenado combatir, pues Yo sé que vuestro combate contra ellos es un bien para vosotros en vuestra vida presente y en vuestra morada final, y que abandonar su combate es un mal para vosotros; y vosotros no sabéis de ello lo que Yo sé. Con ello —glorificado sea— los incita al yihād contra Sus enemigos y los anima a combatir a quien no creyó en Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)