La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:215] Te preguntan [¡oh, Mujámmad!] a quién dar caridad. Diles: "Den a sus padres, parientes, huérfanos, pobres y viajeros insolventes". Todos los actos de bien que hagan Dios lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ} (215)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَآ أَنْفَقْتُمْ مّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىَ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنِ السّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Tus compañeros te preguntan, ¡oh Muhammad!, qué cosa han de gastar de sus bienes para darla en limosna, y sobre quién han de gastarla, en aquello que gastan y dan en limosna.
Diles, pues:
Lo que gastéis de vuestros bienes y deis en limosna, gastadlo y dadlo en limosna, y destinadlo a vuestros padres y madres, y a vuestros parientes cercanos; y a los huérfanos de entre vosotros, a los pobres y al hijo del camino. Pues cualquier bien que hagáis y obréis para con ellos, ciertamente Dios lo sabe; y Él os lo computa, hasta que os entregue cumplidamente vuestras recompensas por ello el Día de la Resurrección, y os retribuya por aquello en lo que Le obedecisteis, mediante vuestra beneficencia hacia ellos.
Y el “bien” que —glorificado sea— mencionó en Su dicho:
{قُلْ ما أنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ} es el dinero acerca del cual el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— preguntó a sus compañeros sobre el gasto que de él habían de hacer; y Dios les respondió acerca de ello con lo que les respondió en esta aleya.
Y en Su dicho:
{ماذَا} hay dos posibilidades de análisis gramatical: una es que “mādhā” sea con el sentido de “¿qué cosa?”, y entonces estaría en acusativo por el verbo {يُنْفِقُونَ}; de modo que el sentido del enunciado sería entonces: “Te preguntan qué cosa gastan”, y no estaría en acusativo por {يَسْأَلُونَكَ}. La otra posibilidad es el nominativo. Y para el nominativo en “eso” hay dos posibilidades: una es que “dhā”, junto con “mā”, tenga el sentido de “el que / lo que”; entonces “mā” se eleva (al nominativo) por “dhā” y “dhā” por “mā”, y {يُنْفِقُونَ} sería parte de la oración de relativo de “dhā”; pues los árabes pueden hacer que “dhā” tenga oración de relativo. Esto es como dijo el poeta:
عَدَسْ ، ما لعَبّادٍ عليكِ إمارَةٌ *** أمِنْتِ وَهَذَا تَحْمِلِينَ طَلِيقُ
pues {تَحْمِلِينَ} forma parte de la oración de relativo de {هَذَا}. Así, la interpretación del enunciado sería entonces: “Te preguntan qué es lo que gastan”.
La otra de las dos posibilidades del nominativo es que “mādhā” sea con el sentido de “¿qué cosa?”, y entonces “mādhā” se eleva (al nominativo), aunque el dicho {يُنْفِقُونَ} recaiga sobre ello, puesto que el عامل (el regente) en ello —que es {يُنْفِقُونَ}— no admite ser antepuesto a él. Y ello se debe a que, en la interrogación, no es lícito anteponer el verbo antes de la partícula interrogativa, como dijo el poeta:
ألا تَسألاَنِ المَرْءَ ماذَا يُحاوِلُ *** أنَحْبٌ فَيُقْضَى أمْ ضَلالٌ وَباطِلُ
Y como dijo el otro:
وَقالُوا تَعَرّفُها المَنازِلُ مِنْ مِنًى *** وَما كُلّ مَنْ يَغْشَى مِنًى أنا عارفُ
Elevó “kull” (al nominativo) y no lo puso en acusativo por “ʿārif”,
puesto que el sentido de su dicho:
«وما كان من يغشى منى أنا عارف»
es la negación de conocer a quien frecuenta Minā; y así pasó a tener el sentido de “no hay nadie”.
Y esta aleya fue revelada —según se ha mencionado— antes de que Dios impusiera la limosna legal (zakāt) sobre los bienes.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{يَسألُونَكَ ماذَا يُنْفِقُونَ قُلْ ما أنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ} —dijo—: el día en que descendió esta aleya no había zakāt; sino que era el gasto que el hombre hace sobre su familia y la limosna voluntaria que da; luego la zakāt la abrogó.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo: Los creyentes preguntaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dónde habían de poner sus bienes.
Entonces descendió:
{يَسألُونَكَ ماذَا يُنْفِقُونَ قُلْ ما أنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ واليتَامَى وَالمَساكِينِ وَابْنِ السّبِيلِ}.
Eso es el gasto en lo voluntario; y la zakāt es aparte de todo ello.
Dijo:
Y Mujāhid dijo: Preguntaron, y se les dio dictamen sobre ello: “Lo que gastéis de bien, sea para los padres y los parientes cercanos”, y lo que se mencionó junto con ellos.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
me narró ʿĪsā,
dijo:
escuché a Ibn Abī Najīḥ acerca del dicho de Dios: {يَسألُونَكَ ماذَا يُنْفِقُونَ} —dijo—: le preguntaron, y se les dio dictamen sobre ello: “para los padres y los parientes cercanos”, y lo que se mencionó junto con ellos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo: Y le pregunté acerca de Su dicho: {قُلْ ما أنْفَقْتُم مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ}. Dijo: Esto es de las obras supererogatorias (nawāfil).
Dijo:
Quiere decir: ellos son más merecedores de tu favor que otros.
Y esto que dijo al-Suddī —que el día en que descendió esta aleya no había zakāt, sino que era un gasto que el hombre hacía sobre su familia y una limosna que daba, y luego la zakāt la abrogó— es una afirmación posible.
Como también es posible lo contrario. Y no hay en la aleya indicio que pruebe la veracidad de lo que dijo,
pues es posible que Su dicho:
{قُلْ ما أنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبيِنَ} —la aleya— sea una exhortación de Dios —glorificado sea— a gastar sobre aquellos cuya manutención no era obligatoria: de padres y madres y parientes, y de quienes fueron mencionados con ellos en esta aleya; y una instrucción de Dios a Sus siervos acerca de los lugares de la virtud a los que se dirigen los gastos,
como dijo en la otra aleya:
وآتَى المَالَ على حُبّهِ ذَوِي القُربى واليَتَامى وَالمَساكِينَ وَابْنِ السّبِيلِ وَالسّائِلِينَ وَفِي الرّقابِ وأقامَ الصّلاةَ وآتَى الزّكاة
Y esta interpretación que hemos dicho es la de Ibn Jurayj que hemos transmitido.
Ya hemos explicado anteriormente el sentido de la pobreza (maskana) y el sentido de “hijo del camino”, y eso hace innecesario repetirlo.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)