La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:212] A los que niegan la verdad los seduce la vida mundanal, y [por eso] se burlan de [la pobreza de] los creyentes; pero los que temen a Dios [en este mundo] estarán sobre ellos el Día de la Resurrección, y Dios provee a quien desea sin límite.
Tafsir de At-Tabari
{زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ} (212)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Se ha engalanado para quienes han descreído la vida mundanal; y se burlan de quienes han creído; pero quienes temen (a Dios) estarán por encima de ellos el Día de la Resurrección; y Dios provee a quien quiere sin cuenta }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Se ha engalanado para quienes han descreído el amor por la vida mundanal inmediata y sus deleites; por eso, en ella buscan la acumulación y la jactancia, y en ella pretenden los liderazgos y la ostentación; y se ensoberbecen de seguirte, ¡oh Muhammad!, y de reconocer lo que has traído de Mi parte, por engrandecerse ellos sobre quienes te han creído y te han seguido; y se burlan de quienes te han seguido de entre la gente de la fe y de la confirmación de tu veracidad, por haber abandonado la acumulación y la jactancia respecto de la vida mundanal y su adorno, de vestidos suntuosos y riquezas, y por no buscar los liderazgos; y por haberse vuelto hacia la búsqueda de lo que hay junto a Mí, rechazando el mundo y dejando su adorno. Y quienes obraron para Mí, se volcaron a Mi obediencia y rechazaron los deleites del mundo y sus apetencias, siguiéndote y buscando lo que hay junto a Mí, y por temor (a Dios) cumpliendo Mis obligaciones y evitando Mis desobediencias, estarán por encima de quienes han descreído el Día de la Resurrección, al hacer entrar a los temerosos (de Dios) en el Paraíso y hacer entrar a quienes han descreído en el Fuego.
Y en un sentido semejante al que hemos dicho respecto de su interpretación, habló un grupo de ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho:
«Se ha engalanado para quienes han descreído la vida mundanal», dijo: los incrédulos buscan el mundo y lo pretenden, y se burlan de quienes han creído por su búsqueda de la Otra Vida.
Dijo Ibn Jurayj:
no creo que sea sino de ʿIkrima,
dijo:
dijeron: si Muhammad fuera profeta como afirma, lo seguirían nuestros notables y nuestros señores; y, por Dios, no lo han seguido sino los necesitados, como Ibn Masʿūd.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«Y quienes temen (a Dios) estarán por encima de ellos el Día de la Resurrección», dijo: por encima de ellos, en el Paraíso.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
«Y Dios provee a quien quiere sin cuenta».
Y con ello quiere decir:
Y Dios dará a quienes temieron (a Dios) el Día de la Resurrección, de Sus mercedes, Sus honores y la abundancia de Sus dones, sin que Él les pida cuenta por el favor con que los ha agraciado de Su generosidad.
Y si alguien nos dijera:
¿qué hay de elogio en Su dicho: «provee a quien quiere sin cuenta»?
Se dirá:
el sentido de elogio que contiene es la noticia de que Él no teme el agotamiento de Sus tesoros, de modo que necesite llevar cuenta de lo que sale de ellos; pues la cuenta por parte del dador no es sino para conocer la medida del donativo que sale de su dominio hacia otro, a fin de no excederse en sus dádivas hasta lo que lo perjudique. Pero nuestro Señor —bendito y exaltado sea— no teme el agotamiento de Sus tesoros, ni la disminución de nada de Su dominio por lo que da a Sus siervos; por ello no necesita llevar cuenta de lo que da ni enumerar lo que deja. Ese es el sentido que hay en Su dicho:
«Y Dios provee a quien quiere sin cuenta».
Notas y Referencias
(No se generaron)