La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:211] Pregunta [¡oh, Mujámmad!] a los hijos de Israel cuántas señales evidentes les envié. Quien cambia la gracia de Dios [por incredulidad] después de haberle sido concedida, [sepa que] Dios es severo en el castigo.
Tafsir de At-Tabari
{سَلۡ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ كَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّنۡ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٖۗ وَمَن يُبَدِّلۡ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ} (211)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ سَلْ بَنِيَ إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مّنْ آيَةٍ بَيّنَةٍ وَمَن يُبَدّلْ نِعْمَةَ اللّهِ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Pregunta, ¡oh Muhammad!, a los Hijos de Israel —que no aguardan, para volver en arrepentimiento a Mi obediencia y para arrepentirse ante Mí reconociendo tu profecía y dándote por veraz en lo que les has traído de Mi parte, sino que Yo venga a ellos en sombras de nubes y con Mis ángeles, y entonces se decida el juicio entre tú y quienes han creído en ti y te han creído en lo que te he revelado de Mis Libros y en lo que he impuesto a ti y a ellos de las legislaciones de Mi religión—: cuántas señales y signos les traje antes de ti, respecto de lo que les impuse de Mis obligaciones, y de lo que les ordené de Mi obediencia, y de las pruebas que les hice suceder una tras otra por manos de Mis profetas y mensajeros anteriores a ti, queriendo para ellos, por su veracidad, una evidencia de que procedía de Mí, clara como una de Mis pruebas sobre la veracidad de Mis amonestadores y de Mis mensajeros en aquello que les impuse: creerles a ellos y creerte a ti. Pero rechazaron Mis pruebas, desmintieron a Mis mensajeros, alteraron Mis mercedes para con ellos y sustituyeron Mi pacto y Mi recomendación dirigida a ellos.
En cuanto a «la señal», ya he expuesto su interpretación anteriormente en nuestro libro con suficiencia, y aquí [se entiende] igualmente.
ما :
Nos transmitió Muhammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
سَلْ بَنِي إسْرائِيلَ كَمْ آتَيْناهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيّنَةٍ: lo que Dios mencionó en el Corán y lo que no mencionó; y ellos son los judíos.
Se me transmitió de ʿAmmār,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
سَلْ بَنِي إسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْناهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيّنَةٍ, es decir: Dios les dio señales evidentes: el bastón de Moisés y su mano; les abrió el mar; ahogó a su enemigo mientras ellos miraban; les dio sombra con las nubes; e hizo descender sobre ellos el maná y las codornices. Eso forma parte de las señales de Dios que concedió a los Hijos de Israel, además de muchas otras señales; y, pese a ello, contravinieron la orden de Dios, mataron a los profetas de Dios y a Sus mensajeros, y sustituyeron Su pacto y Su recomendación dirigida a ellos.
Dijo Dios:
وَمَنْ يُبَدّلْ نعْمَةَ الله مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُ فإنّ اللّهَ شَدِيدُ العِقاب .
Dios no hizo sino informar a Su Profeta de estas aleyas y ordenarle paciencia ante quien lo desmintió y se ensoberbeció frente a su Señor; y le informó de que eso mismo fue la conducta de quienes les precedieron, de los antepasados de las comunidades anteriores, con sus profetas, pese a que las pruebas se les manifestaban claramente; y de que los judíos que están entre ellos no son sino restos de aquellos cuya costumbre fue la de quienes le relató sus historias, de los Hijos de Israel.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَمَنْ يُبَدّلْ نِعْمَةَ اللّهِ مِنْ بعَدِ ما جاءَتْهُ فَإنّ اللّهَ شَديدُ العِقابِ .
Por «las mercedes», el Altísimo —glorificado sea— entiende el islam y lo que ha prescrito de las legislaciones de Su religión.
Y por Su dicho:
وَمَنْ يُبَدّلْ نَعْمَةَ اللّهِ, [entiende]: quien cambie aquello a lo que Dios se comprometió en Su merced —que es el islam—, dejando de obrar conforme a él y de entrar en él, y así descrea de él, entonces Él lo castigará con aquello con lo que ha amenazado por descreer de él: el castigo. Y Dios es severo en Su castigo, doloroso en Su tormento.
Así, la interpretación de la aleya es, pues:
¡Oh vosotros que habéis creído en la Torá y la habéis tenido por veraz!, entrad en el islam en su totalidad, abandonad la incredulidad y aquello a lo que os llama Satanás de su extravío. Ya os han llegado las evidencias de Mi parte por medio de Muhammad, y las pruebas y lecciones que os he manifestado por sus manos; no sustituyáis, pues, Mi pacto con vosotros respecto a ello y respecto a lo que os ha llegado de Mi parte en vuestro Libro: que él es Mi profeta y Mi mensajero. Quien de vosotros sustituya eso y lo cambie, ciertamente Yo le castigaré con un doloroso castigo.
Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de Su dicho:
وَمَنْ يُبَدّلْ نَعْمَةَ الله مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُ, habló un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muhammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
وَمَنْ يُبَدّلْ نَعْمَةَ الله مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُ, dijo: descree de ella.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me transmitió Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
وَمَنْ يُبَدّلْ نِعْمَةَ اللّهِ, dijo: es decir: quien la sustituya por incredulidad.
Se me transmitió de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
وَمَنْ يُبَدّلْ نَعْمَةَ اللّهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُ, es decir: quien descrea de Su merced después de que le haya llegado.
Notas y Referencias
(No se generaron)