La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:202] Éstos obtendrán su recompensa por lo que hicieron, y Dios es rápido en ajustar cuentas.
Tafsir de At-Tabari
{أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ} (202)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أُولََئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مّمّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ }
Con Su dicho —glorificado sea— quiere decir:
Aquellos que, tras concluir sus ritos, dicen: «¡Señor nuestro! Concédenos en esta vida una buena [parte] y en la Otra una buena [parte], y presérvanos del castigo del Fuego», por deseo de lo que hay junto a Dios —glorificado sea—, y por saber que todo bien procede de Él, y que el favor está en Su mano: lo concede a quien Él quiere. Así, el Altísimo informó de que para ellos hay una porción y una parte de su peregrinación y de sus ritos, y una recompensa abundante por la obra que adquirieron, y cuya realización afrontaron con sus bienes y sus personas; reservando eso para ellos, con exclusión del otro grupo, que soportó lo que soportó del esfuerzo de sus obras y su fatiga, y se impuso lo que se impuso de sus viajes, sin deseo de lo que hay junto a su Señor en cuanto a retribución y recompensa, sino por una vil esperanza en el disfrute de esta vida mundana y la búsqueda del pronto despojo de sus ruinas.
Como [se ha transmitido]:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd ibn Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«Y entre la gente hay quien dice: “¡Señor nuestro! Concédenos en esta vida”, y no tendrá en la Otra ninguna porción», dijo: este es un siervo que tuvo por intención la vida mundana: para ella es su obra y para ella es su esfuerzo. «Y entre ellos hay quien dice: “¡Señor nuestro! Concédenos en esta vida una buena [parte] y en la Otra una buena [parte], y presérvanos del castigo del Fuego”. Esos: para ellos hay una porción de lo que adquirieron», es decir, una parte de sus obras.
Y me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de: «Y entre la gente hay quien dice: “¡Señor nuestro! Concédenos en esta vida”, y no tendrá en la Otra ninguna porción»: en verdad peregrinaron por la vida mundana y por la petición [de limosna]; no desean la Otra ni creen en ella. «Y entre ellos hay quien dice: “¡Señor nuestro! Concédenos en esta vida una buena [parte] y en la Otra una buena [parte], y presérvanos del castigo del Fuego”», dijo:
estos son el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y los creyentes. «Esos: para ellos hay una porción de lo que adquirieron; y Dios es rápido en el ajuste de cuentas»: para estos hay la recompensa por lo que obraron en esta vida.
En cuanto a Su dicho:
«Y Dios es rápido en el ajuste de cuentas», ciertamente quiere decir —glorificado sea—: que Él abarca la obra de ambos grupos, aquellos dos cuya súplica, la de uno, es: «¡Señor nuestro! Concédenos en esta vida», y cuya súplica, la del otro, es: «¡Señor nuestro! Concédenos en esta vida una buena [parte] y en la Otra una buena [parte], y presérvanos del castigo del Fuego». Así, lo computa con el más rápido ajuste de cuentas; luego, ciertamente retribuirá a cada uno de los dos grupos por su obra.
Y solo se describió —glorificado sea— a Sí mismo con la rapidez del ajuste de cuentas porque —glorificado sea Su mención— enumera lo que enumera de las obras de Sus siervos sin contar con los dedos, ni pensamiento, ni deliberación, como hacen los incapaces y débiles de entre las criaturas; antes bien, nada se Le oculta en la tierra ni en el cielo, ni se Le escapa el peso de un átomo en ambos. Luego, Él retribuye a Sus siervos por todo ello; por eso —glorificado sea Su mención— se alabó con la rapidez del ajuste de cuentas, e informó a Sus criaturas de que no tiene semejante, de modo que necesitase, en Su ajuste de cuentas, contar con la mano o retenerlo en el pecho.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)