La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:20] Los relámpagos casi ciegan sus ojos. Cuando los iluminan caminan a su luz, pero cuando la oscuridad vuelve sobre ellos se detienen. Si Dios hubiese querido les habría dejado sordos y ciegos. Dios tiene poder sobre todas las cosas.
Tafsir de At-Tabari
{Casi el relámpago les arrebata la vista. Cada vez que les alumbra, caminan en ello; y cuando se oscurece sobre ellos, se quedan en pie. Y si Allah quisiera, se llevaría su oído y sus vistas. En verdad, Allah es sobre toda cosa Poderoso.} (20)
La palabra acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Casi el relámpago les arrebata la vista. Cada vez que les alumbra, caminan en ello; y cuando se oscurece sobre ellos, se quedan en pie. Y si Allah quisiera, se llevaría su oído y sus vistas. En verdad, Allah es sobre toda cosa Poderoso.}
Dijo Abū Ja‘far:
Y sólo mencionó —Glorificado sea Su recuerdo— el oído y las vistas, diciendo que, si quisiera, se las haría desaparecer a los hipócritas, y no el resto de los miembros de sus cuerpos, por lo que previamente se había mencionado de ellas en las dos aleyas; quiero decir, Su dicho: «Se ponen los dedos en los oídos por los rayos», y Su dicho: «Casi el relámpago les arrebata la vista; cada vez que les alumbra, caminan en ello»; así, su mención en las dos aleyas discurrió a modo de ejemplo. Luego —Glorificado sea— hizo seguir a esa mención que, si quisiera, se lo haría desaparecer a los hipócritas como castigo por su hipocresía y su incredulidad, como amenaza de Allah para ellos, tal como los amenazó en la aleya anterior con Su dicho: «Y Allah abarca a los incrédulos», describiéndose —Glorificado sea Su recuerdo— como Aquel que tiene poder sobre ellos y sobre reunirlos para hacerles caer Su indignación y hacer descender sobre ellos Su castigo, advirtiéndoles así de Su acometida y atemorizándolos con Su pena, para que teman Su rigor y se apresuren hacia Él con el arrepentimiento.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ‘Ikrima, o de Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās:
«Y si Allah quisiera, se llevaría su oído y sus vistas»: por haber abandonado la verdad después de conocerla.
Y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘ b. Anas,
dijo:
Luego dijo —es decir, dijo Allah— acerca de sus oídos —es decir, los oídos de los hipócritas— y sus vistas con las que vivían entre la gente: «Y si Allah quisiera, se llevaría su oído y sus vistas».
Dijo Abū Ja‘far:
Y el sentido de Su dicho: «se llevaría su oído y sus vistas» es: les haría desaparecer su oído y sus vistas. Pero los árabes, cuando introducen la bā’ en algo semejante, dicen: «dhahabtu bi-baṣarihi» (“me llevé su vista”); y cuando omiten la bā’, dicen: «adhhabtu baṣarahu» (“hice desaparecer su vista”), como dijo —Glorificado sea—: «Tráenos nuestro almuerzo»; y si se introdujera la bā’ en «almuerzo», se diría: «Tráenos nuestro almuerzo» (con bā’).
Dijo Abū Ja‘far:
Y si alguien nos dijera: ¿cómo se dijo «se llevaría su oído» en singular, y se dijo «y sus vistas» en plural, siendo sabido que la información acerca del oído es información sobre el oído de un grupo, del mismo modo que la información acerca de las vistas es información sobre las vistas de un grupo?
Se responde:
Los expertos en lengua árabe discreparon sobre ello. Algunos gramáticos de Kūfa dijeron: se singularizó «oído» porque con ello se quiso el maṣdar y se pretendió con ello la perforación; y se pluralizó «vistas» porque con ello se quisieron los ojos. Y algunos gramáticos de Baṣra sostenían que «oído», aunque esté en forma singular, tiene sentido colectivo; y aducen como prueba de ello la palabra de Allah: «No vuelve hacia ellos su mirada», queriendo decir: «no vuelven hacia ellos sus miradas», y Su dicho: «y dan la espalda», queriendo decir: «sus espaldas». Esto, a mi juicio, sólo fue permitido porque en el discurso hay lo que indica que se pretende el plural; así, en él hay indicio de lo que se pretende, y el expresar con el singular «oído» el sentido de un grupo hace innecesario su plural. Y si se hubiera hecho con la vista algo semejante a lo que se hizo con el oído, o se hubiera hecho con el oído algo semejante a lo que se hizo con las vistas en cuanto a pluralizar y singularizar, habría sido elocuente y correcto por la razón que hemos mencionado, como dijo el poeta:
Comed en parte de vuestro vientre y sed castos *** pues nuestro tiempo es un tiempo de hambre
Singularizó «vientre», y lo pretendido son los vientres, por la razón que hemos descrito.
La palabra acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«En verdad, Allah es sobre toda cosa Poderoso».
Dijo Abū Ja‘far:
Y sólo se describió Allah a Sí mismo —Glorificado sea Su recuerdo— con el poder sobre toda cosa en este lugar porque advirtió a los hipócritas de Su rigor y Su acometida, y les informó que Él los abarca y que tiene poder para hacer desaparecer sus oídos y sus vistas. Luego dijo: Temedme, ¡oh hipócritas!, y guardaos de engañarme y de engañar a Mi Mensajero y a los creyentes en Mí; no haré caer sobre vosotros Mi castigo, pues Yo soy poderoso para eso y para otras cosas.
Y el sentido de «Poderoso» (qadīr) es: «capaz» (qādir), así como el sentido de «Omnisciente» (‘alīm) es: «conocedor» (‘ālim), según lo que ya expuse anteriormente acerca de sus semejantes, sobre el incremento de sentido de fa‘īl respecto de fā‘il en la alabanza y la censura.
Notas y Referencias
(No se generaron)