La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:21] ¡Oh, seres humanos! Adoren a su Señor que los creó a ustedes y a quienes los precedieron, para que así alcancen el temor devocional de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh, gentes! Adorad a vuestro Señor, Aquel que os creó a vosotros y a quienes os precedieron, para que quizá temáis (a Dios).} (21)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh, gentes! Adorad a vuestro Señor, Aquel que os creó a vosotros y a quienes os precedieron, para que quizá temáis (a Dios). }
Dijo Abū Ja‘far:
Así, Él —glorificado sea Su elogio— ordenó a los dos grupos acerca de los cuales Dios informó: de uno de ellos, que les es igual que se les advierta o no se les advierta, pues no creerán, por haber sellado Él sus corazones, y su oído y su vista; y del otro, que engaña a Dios y a los que han creído por lo que muestra con su lengua al decir: “Creemos en Dios y en el Último Día”, mientras oculta en su interior lo contrario, y por la enfermedad de su corazón y su duda respecto a la realidad de lo que manifiesta; y a otros, de entre el resto de Su creación obligada (a rendir cuentas), que se sometan y se humillen ante Él mediante la obediencia, que le reserven a Él en exclusiva la señoría, y que le rindan culto en lugar de a ídolos, estatuas y divinidades; pues Él —glorificado sea Su mención— es su Creador y el Creador de quienes les precedieron, de sus padres y abuelos, y el Creador de sus estatuas, sus ídolos y sus divinidades.
Así les dijo —glorificado sea Su mención—:
Aquel que os creó y creó a vuestros padres y abuelos y al resto de la creación fuera de vosotros, y que tiene poder para perjudicaros y beneficiaros, es más digno de obediencia que quien no tiene poder para aportaros beneficio ni perjuicio.
E Ibn ‘Abbās, según lo que se nos transmitió de él, solía decir sobre ello algo semejante a lo que nosotros hemos dicho, salvo que se mencionó de él que decía respecto al sentido de: “Adorad a vuestro Señor”: “Unificad a vuestro Señor”. Y ya hemos demostrado anteriormente en este libro nuestro que el sentido de la adoración es la sumisión a Dios mediante la obediencia y el rebajarse ante Él con humildad.
Y lo que quiso decir Ibn ‘Abbās —si Dios quiere— con su dicho en la interpretación de Su palabra: “Adorad a vuestro Señor: unificadlo”, es: reservad la obediencia y la adoración a vuestro Señor, con exclusión del resto de Su creación.
Nos narró Muḥammad b. Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ‘Ikrima, o de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Dios dijo: “¡Oh, gentes! Adorad a vuestro Señor” a ambos grupos, de entre los incrédulos y los hipócritas; es decir: unificad a vuestro Señor, Aquel que os creó a vosotros y a quienes os precedieron.
Y me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ‘Amr b. Ḥammād, de Asbāṭ, de al-Suddī en un relato que mencionó, de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās, y de Murra, de Ibn Mas‘ūd,
y de gente de entre los compañeros del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
“¡Oh, gentes! Adorad a vuestro Señor, Aquel que os creó a vosotros y a quienes os precedieron”, dice: os creó a vosotros y creó a quienes os precedieron.
Dijo Abū Ja‘far:
Y esta aleya es una de las pruebas más concluyentes de la invalidez de la afirmación de quien pretendió que imponer (una obligación) de lo que no se puede soportar sino con la ayuda de Dios no es lícito, salvo después de que Dios otorgue al obligado la ayuda para aquello con lo que lo obligó. Pues Dios ordenó a quienes hemos descrito que le adoraran y que se arrepintieran de su incredulidad, después de haber informado acerca de ellos que no creerán y que no retornarán de su extravío.
القول في تأويل قوله تعالى :
لَعَلّكُمْ تَتّقُونَ .
Dijo Abū Ja‘far:
Y la interpretación de ello es: para que quizá temáis (a Dios) mediante vuestra adoración a vuestro Señor que os creó, y vuestra obediencia a Él en lo que os ordenó y os prohibió, y vuestro reservarle a Él la adoración, a fin de que os guardéis de que Su desagrado y Su ira caigan sobre vosotros, y seáis de los temerosos (de Dios) con los que su Señor quedó complacido.
Y Muǧāhid solía decir en la interpretación de Su palabra:
“para que quizá temáis (a Dios)”: “obedezcáis”.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
me narró mi padre, de Sufyān,
de Ibn Nuǧayḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra:
“para que quizá temáis (a Dios)”, dijo: para que quizá obedezcáis.
Dijo Abū Ja‘far:
Y lo que yo pienso es que Muǧāhid quiso decir con esto: para que quizá temáis a vuestro Señor mediante vuestra obediencia a Él y vuestro desistimiento de vuestro extravío.
Dijo Abū Ja‘far:
Pues si alguien nos dijera: ¿cómo dijo Él —glorificado sea Su elogio—: “para que quizá temáis (a Dios)”? ¿Acaso no sabía a qué habría de llegar su asunto si le adoraban y le obedecían, hasta el punto de decirles: “quizá, si hacéis eso, temáis (a Dios)”, y así expresar la noticia sobre la consecuencia de su adoración a Él con la forma de la duda?
Se le dirá:
Eso es con un sentido distinto del que has imaginado.
Antes bien, el sentido de ello es: adorad a vuestro Señor, Aquel que os creó a vosotros y a quienes os precedieron, para que le temáis mediante Su obediencia, Su unificación y el reservarle en exclusiva la señoría y la adoración; como dijo el poeta:
وقُلْتُمْ لَنا كُفّوا الحُرُوبَ لَعَلّنَا *** نَكُفّ وَوَثّقْتُمْ لَنا كُلّ مَوْثِقِ
فلَمّا كَفَفْنَا الحَرْبَ كانَتْ عُهُودُكُم ْكَلَمْحِ سَرَابٍ فِي الفَلاَ مُتَألّقِ
Con ello quiere decir:
Nos dijisteis: “cesad, para que cesemos”. Pues “la‘alla” en este lugar, si fuera duda, no les habrían asegurado toda garantía.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)