La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:188] No usurpen injustamente los bienes materiales unos a otros, ni sobornen con ellos a los jueces para conseguir ilegalmente la propiedad ajena a sabiendas.
Tafsir de At-Tabari
{Y no devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad, ni los presentéis ante los jueces para devorar, con pecado, una parte de los bienes de la gente, mientras vosotros sabéis} (188)
La explicación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad, ni los presentéis ante los jueces para devorar, con pecado, una parte de los bienes de la gente, mientras vosotros sabéis}
Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
Que no devore alguno de vosotros el bien de otro con falsedad. Así, el Altísimo —Exaltado sea Su recuerdo— hizo que devorar el bien de su hermano con falsedad fuese como devorar el bien de uno mismo con falsedad.
Y análogo a ello es Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no os difaméis a vosotros mismos}
y Su dicho:
{Y no os matéis a vosotros mismos}
con el sentido de: que no se difame alguno de vosotros a otro, ni mate alguno de vosotros a otro; pues Dios —Exaltado sea Su recuerdo— hizo a los creyentes hermanos: de modo que quien mata a su hermano es como quien se mata a sí mismo, y quien lo difama es como quien se difama a sí mismo. Asimismo, los árabes aluden con circunloquio a sí mismos mediante sus hermanos, y a sus hermanos mediante sí mismos.
Así dicen: «Mi hermano y tu hermano, ¿cuál de nosotros es más fuerte?», queriendo decir: «yo y tú luchamos y miramos cuál de nosotros es más recio»; y el hablante alude a sí mismo mediante su hermano,
porque, para ellos, el hermano del hombre es como su propia persona. Y de ello es el dicho del poeta:
«Mi hermano y tu hermano, en el valle de an-Nusayr, no tenemos, de Ma‘add, a ningún árabe puro»
Así, la interpretación del discurso es:
Que no devore alguno de vosotros los bienes de otro, entre vosotros, con falsedad; y devorarlos con falsedad es devorarlos por una vía distinta de aquella que Dios permitió a quienes los devoran.
En cuanto a Su dicho:
{ni los presentéis ante los jueces}
significa: y litigad por ellos —esto es, por vuestros bienes— ante los jueces, para devorar una parte, una porción, de los bienes de la gente con pecado, mientras vosotros sabéis.
Y con Su dicho:
{con pecado} quiere decir: con lo ilícito que Dios os ha prohibido; y {mientras vosotros sabéis}, es decir: mientras deliberadamente devoráis eso con pecado, con intención por vuestra parte de aquello que Dios os ha prohibido, y con conocimiento de que vuestra acción es desobediencia a Dios y pecado.
Como (se ha transmitido):
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
{Y no devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad, ni los presentéis ante los jueces}
Esto se refiere al hombre sobre el que pesa un bien (una deuda) y no hay prueba contra él; entonces niega el bien y litiga con ellos ante los jueces, sabiendo que el derecho está en su contra, y sabiendo que es pecador, devorador de lo ilícito.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios:
{ni los presentéis ante los jueces}
dijo: no litigues siendo tú injusto.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{Y no devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad, ni los presentéis ante los jueces}
Y se decía: quien camina con su adversario siendo injusto con él, es pecador hasta que vuelva al derecho. Y sabe, hijo de Adán, que el fallo del juez no te hace lícito un ilícito ni te confirma un falso derecho; el juez no sentencia sino conforme a lo que ve y a lo que atestiguan los testigos; y el juez es un ser humano: yerra y acierta. Y sabed que a quien se le haya fallado a favor con falsedad, su disputa no queda zanjada hasta que Dios los reúna a ambos el Día de la Resurrección; entonces juzgará contra el falsario en favor del veraz, y tomará de aquello que en el mundo se falló para el falsario contra el veraz.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ‘Abd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ni los presentéis ante los jueces}
dijo: no presentes el bien de tu hermano ante el juez sabiendo que eres injusto, pues su fallo no te hace lícito nada que te fuese ilícito.
Me narró Mūsà ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
{Y no devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad, ni los presentéis ante los jueces para devorar una parte de los bienes de la gente con pecado, mientras vosotros sabéis}
En cuanto a la falsedad,
dijo:
que uno de vosotros oprime a su compañero, luego litiga con él para cercenar su bien, sabiendo que es injusto;
y eso es Su dicho:
{ni los presentéis ante los jueces}.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Khālid al-Wāsiṭī, de Dāwūd ibn Abī Hind,
de ‘Ikrima, acerca de Su dicho:
{Y no devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad}
dijo: es el hombre que compra una mercancía, luego la devuelve y devuelve junto con ella dírhams.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {Y no devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad, ni los presentéis ante los jueces}: es decir, que uno sea más elocuente que él y más conocedor del argumento, y entonces litiga con él por su bien con falsedad para devorar su bien con falsedad.
Y recitó:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! No devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad, salvo que sea comercio de mutuo consentimiento entre vosotros}
Dijo: esto es el juego de azar que practicaba la gente de la ignorancia preislámica.
Y el origen de «al-idlā’» es:
que el hombre envía el cubo atado a su cuerda, aferrándose a ella, en el pozo; y se dijo del que argumenta con su pretensión: «ha hecho idlā’ con tal y tal prueba», cuando su prueba con la que argumenta es para él un medio al que se aferra en su litigio, como se aferra el que saca agua del pozo al cubo que ha enviado en él mediante su cuerda a la que el cubo está atado. Se dice en ambos casos —quiero decir: en el de la argumentación y en el de enviar el cubo al pozo mediante la cuerda—:
Fulano hizo idlā’ con su prueba: la hace idlā’ (idlā’an); y envió su cubo al pozo: lo envía (idlā’an).
En cuanto a Su dicho:
{ni los presentéis ante los jueces}
contiene dos posibilidades de análisis gramatical:
Una de ellas:
que Su dicho {ni los presentéis} esté en apócope (jزم) por coordinación con Su dicho:
{Y no devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad}
esto es: y no los presentéis ante los jueces. Y se ha mencionado que ello es así en la lectura de Ubayy, repitiendo la partícula de prohibición: «y no los presentéis ante los jueces».
La otra de ellas es el acusativo (نصب) por circunstancia (ẓarf),
y entonces su sentido sería:
No devoréis vuestros bienes entre vosotros con falsedad mientras los presentáis ante los jueces,
como dijo el poeta:
«No prohíbas una conducta y vengas tú con otra igual: vergüenza para ti, si lo haces, grande»
Quiere decir:
no prohíbas una conducta mientras tú haces otra igual. Y que esté en posición de apócope, conforme a lo mencionado en la lectura de Ubayy, es mejor que que esté en acusativo.
Notas y Referencias
(No se generaron)