La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:181] Si los testigos al escuchar [el testamento] lo cambian después de haber oído la voluntad [del testador], ellos son los que habrán cometido un pecado. Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ} (181)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
( فَمَن بَدّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنّمَا إِثْمُهُ عَلَى الّذِينَ يُبَدّلُونَهُ إِنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ )
Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
Quien cambie lo que el testador ha dispuesto en su testamento conforme al bien, en favor de sus padres o de sus parientes cercanos que no lo heredan, después de haber oído el testamento, el pecado de la alteración recae únicamente sobre quien alteró su testamento.
Y si alguien nos dijera:
¿A qué se refiere el pronombre -hu (الهاء) en Su dicho: «Quien lo cambie»?
Se responde:
A algo elidido del discurso, indicado por lo explícito; y ello es el asunto del difunto y su disposición testamentaria a aquel a quien encargó lo que encargó, en favor de aquel a quien lo legó.
El sentido del discurso es:
«Se os ha prescrito: cuando a uno de vosotros le sobrevenga la muerte, si deja bienes, el testamento en favor de los padres y de los parientes cercanos, conforme al bien, como obligación para los temerosos»; así pues, disponed para ellos. Y quien cambie lo que vosotros habéis dispuesto para ellos, después de haberos oído disponer para ellos, el pecado de lo que haga en eso recae sobre él, no sobre vosotros.
Y dijimos que el pronombre -hu (الهاء) en Su dicho:
فَمَنْ بَدّلَهُ
se refiere a algo elidido del discurso, indicado por lo explícito, porque Su dicho: «Se os ha prescrito: cuando a uno de vosotros le sobrevenga la muerte, si deja bienes, el testamento», es palabra de Dios; y la alteración del que altera no puede sino recaer sobre el testamento del testador. En cuanto al mandato de Dios de hacer testamento, ni él ni otro pueden alterarlo.
Así, es posible que el pronombre -hu (الهاء) en Su dicho:
فَمَنْ بَدّلَهُ
se refiera al testamento.
En cuanto al pronombre -hu (الهاء) en Su dicho:
بَعْدَ مَا سمِعَهُ
se refiere al primer pronombre -hu (الهاء) en Su dicho: فَمَنْ بَدّلَهُ.
Y en cuanto al pronombre -hu (الهاء) en Su dicho: فَإنمَا إثْمُهُ, es una referencia a la alteración; como si dijera: «pues el pecado de lo que se altere en eso recae sobre quienes lo alteran».
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«فَمَنْ بَدّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ», dijo: el testamento.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
«فَمَنْ بَدّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإنّمَا إثْمُهُ على الّذِينَ يُبَدّلُونَهُ»: la recompensa del testador ya ha recaído sobre Dios y queda libre de su pecado; y si dispuso con intención de perjudicar, su testamento no es válido,
como dijo Dios:
«غيرَ مُضَارّ».
Nos narró al-Ḥusayn ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«فَمَنْ بَدّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ», dijo: quien altere el testamento después de haberlo oído, el pecado de lo que altere recae sobre él.
Me narró Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«فَمَنْ بَدّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإنّمَا إثْمُهُ على الّذِينَ يُبَدّلُونَهُ»: quien altere el testamento que se dispuso y era conforme al bien, su pecado recae únicamente sobre quien lo alteró, por haber cometido injusticia.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥajjāj ibn al-Minhal,
dijo:
nos narró Ḥammād,
de Qatāda, que ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ dijo acerca de Su dicho:
«فَمَنْ بَدّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإنّمَا إثْمُهُ على الّذِينَ يُبَدّلُونَهُ», dijo: se ejecuta tal como fue dicho.
Nos narró Sufyān ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Yazīd ibn Ibrāhīm,
de al-Ḥasan:
«فَمَنْ بَدّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ», dijo: quien altere un testamento después de haberlo oído.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Yazīd ibn Ibrāhīm,
de al-Ḥasan, acerca de esta aleya:
«فَمَنْ بَدّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإنّمَا إثْمُهُ على الّذِينَ يُبَدّلُونَهُ», dijo: esto es sobre el testamento: quien lo altere después de haberlo oído, el pecado recae únicamente sobre quien lo alteró.
Nos narraron Ibn Bashshār e Ibn al-Muthannā,
dijeron:
nos narró Mu‘ādh ibn Hishām,
dijo:
me narró mi padre, de Qatāda,
de ‘Aṭā’ y Sālim ibn ‘Abd Allāh y Sulaymān ibn Yasār, que dijeron:
se ejecuta el testamento en favor de aquel a quien se le dispuso; hasta aquí termina el hadiz de Ibn al-Muthannā.
E Ibn Bashshār añadió en su relato: dijo Qatāda:
Y dijo ‘Abd Allāh ibn Ma‘mar: me parece más adecuado si dispuso para sus parientes; y no me agrada que se lo arrebatemos a aquel a quien se le dispuso.
Dijo Qatāda:
Y me parece más adecuado para aquel a quien se le dispuso.
Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—:
«فَمَنْ بَدّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإنّمَا إثْمُهُ على الّذِينَ يُبَدّلُونَهُ».
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«إِنّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ».
Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: ciertamente Dios oye vuestro testamento, el que os ordenó que dispusierais para vuestros padres y vuestras madres y vuestros parientes cercanos cuando lo disponéis: si os ajustáis en él a lo que se os permitió hacer conforme al bien, o si cometéis injusticia inclinándoos fuera de la verdad y apartándoos del justo medio; y Él conoce lo que ocultan vuestros pechos: inclinación hacia la verdad y la justicia, o bien injusticia y parcialidad.
,
Notas y Referencias
(No se generaron)