La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:176] Eso [es lo que merecen] porque Dios reveló el Libro con la Verdad, pero quienes enfrentan al Libro con sus opiniones se encuentran en un profundo error.
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ} (176)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ ذَلِكَ بِأَنّ اللّهَ نَزّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقّ وَإِنّ الّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ }
En cuanto a Su dicho:
«ذَلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ», se discrepó acerca de lo que se entiende por «ذلك».
Algunos dijeron: lo significado por «ذلك» es su proceder, esto que hacen, por su osadía frente al castigo del Fuego, al contravenir la orden de Dios y ocultar a la gente lo que Dios hizo descender en Su Libro y les ordenó exponerles acerca del asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y del asunto de su religión; ello, porque Dios —Bendito y Altísimo— hizo descender el Libro con la verdad. Y Su hacer descender el Libro con la verdad es Su información acerca de ellos en Su dicho a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«إنّ الّذينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أأنْذَرْتَهُمْ أمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ خَتَمَ اللّهُ على قُلُوبِهِمْ وَعَلى سَمْعِهِمْ وَعلى أبْصَارِهِمْ غِشاوَةٌ وَلهُمْ عَذَابٌ عَظِيم»،
pues, junto con lo que Dios informó acerca de ellos —que no creerán—, no procede de ellos sino comprar el extravío por la guía y el castigo por el perdón.
Otros dijeron: su sentido es que eso es sabido para ellos, porque Dios hizo descender el Libro con la verdad, ya que en el Libro se nos ha informado que eso es para ellos, y el Libro es verdad.
Como si, para quienes sostienen esta opinión, la interpretación de la aleya fuera: ese castigo del que Dios —Altísimo sea Su recuerdo— dijo: «فما أصبرهم عليه», es sabido que es para ellos, porque Dios ha informado en lugares de Su Revelación que el Fuego es para los incrédulos, y Su Revelación es verdad; así, la información acerca de ello, según ellos, está elidida.
Otros dijeron: el sentido de ello es que Dios describió a la gente del Fuego y dijo: «فَمَا أصْبَرَهُمْ على النّارِ», y luego dijo: este castigo es por su incredulidad; y «هذا» aquí, según ellos, es aquello en cuyo lugar es lícito poner «ذلك». Como si dijera: hicimos ذلك porque Dios hizo descender el Libro con la verdad y ellos descreyeron en él.
Dijo: entonces «ذلك», si ese es su sentido, estaría en acusativo, y estaría en nominativo por la bā’.
Y la más digna de las opiniones, para la interpretación de la aleya, a mi juicio, es que Dios —Altísimo sea Su recuerdo— señaló con Su dicho «ذلك» a todo lo que abarca Su dicho: «إنّ الّذِينَ يَكْتُمُونَ ما أنْزَلَ اللّهُ مِنَ الكِتابِ» hasta Su dicho: «ذَلِكَ بِأَنّ اللّهَ نَزّلَ الكِتابَ بالحَقّ», de Su información acerca de los actos de los rabinos de los judíos y de Su mención —Altísimo sea Su recuerdo— de lo que les ha preparado de castigo por ello.
Dijo: esto que hicieron esos rabinos de los judíos, al ocultar a la gente lo que ocultaron acerca del asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y su profecía, pese a su conocimiento de ello, buscando un vil provecho mundano; y al contravenir Mi orden y Mi obediencia; y eso, de Mi parte, al no purificarlos, ni ennoblecerlos, ni hablarles, y al prepararles el castigo doloroso, es porque hice descender Mi Libro con la verdad y ellos descreyeron en él y discreparon acerca de él. Así, en «ذلك» entonces hay dos posibilidades de iʿrāb: nominativo y acusativo; y el nominativo es por la bā’, y el acusativo con el sentido de: hice ذلك porque hice descender Mi Libro con la verdad y ellos descreyeron en él y discreparon acerca de él; y se omitió la mención de: «فكفروا به واختلفوا», por bastar la indicación de lo mencionado en el discurso para ello.
En cuanto a Su dicho: «وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ», con ello se refiere a los judíos y a los cristianos: discreparon acerca del Libro de Dios; los judíos descreyeron en lo que Dios narró en él de los relatos de ʿĪsā hijo de Maryam y de su madre; los cristianos dieron por verdadero parte de ello y descreyeron en parte; y todos, en conjunto, descreyeron en lo que Dios hizo descender en él de la orden de creer verazmente en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Así dijo a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: ciertamente, esos que discreparon acerca de lo que te he hecho descender, ¡oh Muḥammad!, están en una contienda y separación de la verdad, lejana de la rectitud y del acierto, como dijo Dios —Altísimo sea Su recuerdo—:
«فإنْ آمَنُوا بِمِثْل ما آمَنْتُمْ بِه فَقَد اهْتَدَوْا وَإنْ تَوَلّوْا فانّمَا هُمْ فِي شِقاق».
Como:
Me narró Mūsā,
dijo: nos narró ʿAmr,
dijo: nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ», dice: ellos son los judíos y los cristianos.
Dice: están en una enemistad lejana. Y ya he aclarado el sentido de «الشقاق» anteriormente.
Notas y Referencias
(No se generaron)