La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:175] Ellos cambiaron la guía por el desvío y el perdón por el castigo. ¡Qué perseverantes son en buscar el [castigo del] Fuego!
Tafsir de At-Tabari
{A ésos son quienes han comprado el extravío a cambio de la guía, y el castigo a cambio del perdón. ¡Qué pacientes son ante el Fuego!} (175)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{A ésos son quienes han comprado el extravío a cambio de la guía, y el castigo a cambio del perdón. ¡Qué pacientes son ante el Fuego!}
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
«A ésos son quienes han comprado el extravío a cambio de la guía»: ésos son quienes tomaron el extravío y abandonaron la guía; y tomaron aquello que les hace merecedores del castigo de Dios el Día de la Resurrección, y dejaron aquello que les hace merecedores de Su perdón y complacencia. Así, bastó con mencionar el castigo y el perdón sin mencionar la causa que los hace obligatorios, por la comprensión de quienes escuchan eso respecto de su sentido y de lo que se pretende con ello. Ya hemos aclarado antes los paralelos de esto.
Asimismo, ya hemos explicado el sentido de: «han comprado el extravío a cambio de la guía», con la divergencia de los discrepantes y la indicación probatoria que avala lo que escogimos como opinión anteriormente, por lo que detestamos repetirlo.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!».
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: «¡Qué osados son para obrar aquello que los aproxima al Fuego!».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!», dice: «¡Qué osados son para obrar aquello que los aproxima al Fuego!».
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!», dice: «¡Qué osados son ante él!».
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn ‘Awn,
dijo:
nos narró Hushaym, de Bishr,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!», dijo: «¡Por Dios, no tienen paciencia alguna ante él; sino que, más bien, qué osados son ante el Fuego!».
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī,
dijo:
nos narró Mis‘ar. Y me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Bakīr,
dijo:
nos narró Mis‘ar, de Ḥammād,
de Mujāhid o Sa‘īd ibn Jubayr o alguno de sus compañeros:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!»: «¡Qué osados son!».
Se me narró de ‘Ammār ibn al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘, acerca de Su dicho:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!», dice: «¡Qué osados son y qué pacientes son ante el Fuego!».
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: «¡Qué hacedores son de las obras de la gente del Fuego!».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!», dijo: «¡Qué hacedores son del falseamiento!».
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, su semejante.
Y discreparon acerca de la interpretación de «(mā)» que está en Su dicho: «¡Qué pacientes son ante el Fuego!». Unos dijeron: es con sentido interrogativo; como si dijera: «¿Qué es lo que los hizo pacientes?, ¿qué cosa los hizo pacientes?».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Mūsà ibn Hārūn,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!»: esto es a modo de interrogación; dice: «¿Qué es lo que los hizo pacientes ante el Fuego?».
Me narró ‘Abbās ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Ḥajjāj al-A‘war,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj,
dijo:
me dijo ‘Aṭā’: «¡Qué pacientes son ante el Fuego!», dijo: «¿Qué es lo que los hace pacientes ante el Fuego cuando abandonaron la verdad y siguieron lo falso?».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
se preguntó a Abū Bakr ibn ‘Ayyāsh: «¡Qué pacientes son ante el Fuego!», y dijo: «Esto es una interrogación; y si fuera de la paciencia diría: “fa-mā aṣbaru-hum”», en nominativo.
Dijo:
se dice al hombre: «mā aṣbara-ka», “¿qué es lo que te ha hecho esto?”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «¡Qué pacientes son ante el Fuego!»: «Esto es una interrogación; dice: “¿qué es esto que los hizo pacientes ante el Fuego hasta osarlos y hacer esto?”».
Y otros dijeron:
Es una exclamación de asombro; es decir: «¡Qué intensa es su osadía ante el Fuego por obrar las obras de la gente del Fuego!».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Sufyān ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Ibn ‘Uyayna, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«¡Qué pacientes son ante el Fuego!», dijo: «¡Qué hacedores son de las obras de la gente del Fuego!». Y es la opinión de al-Ḥasan y Qatāda; ya la hemos mencionado antes.
Quien dijo que es asombro, orientó la interpretación del discurso a:
«Ésos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía y el castigo a cambio del perdón: ¡qué intensa es su osadía, por lo que hicieron de ello, hacia aquello que les hace merecedores del Fuego!», tal como dijo —Exaltado sea Su recuerdo—:
«¡Muera el ser humano! ¡Qué ingrato es!», como asombro por su ingratitud hacia Quien lo creó y perfeccionó su creación.
En cuanto a quienes orientaron su interpretación a la interrogación, su sentido es:
«Éstos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía y el castigo a cambio del perdón: ¿qué es lo que los hizo pacientes ante el Fuego —y no hay paciencia ante el Fuego para nadie— hasta el punto de sustituirlo por el perdón de Dios y tomarlo en su lugar como sustitución?».
Y la más adecuada de estas opiniones para la interpretación de la aleya es la de quien dijo:
«¡Qué osados son ante el Fuego!», con el sentido de:
«¡Qué osados son ante el castigo del Fuego, y qué hacedores son de las obras de su gente!». Pues esto es algo oído en el habla de los árabes: «mā aṣbara fulānan ‘alà Allāh», con el sentido de: «mā ajra’a fulānan ‘alà Allāh» (“¡qué osado es fulano ante Dios!”). Y Dios no hace sino asombrar a Sus criaturas al manifestar la noticia acerca de la gente que oculta lo que Dios —Bendito y Exaltado— hizo descender respecto del asunto de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y de su profecía, y de su compra, mediante el ocultamiento de ello, de un precio exiguo de lo ilícito y de los sobornos que se les dieron, a modo de asombro por su atrevimiento a ello pese a saber que eso les acarrea la ira de Dios y el doloroso castigo.
Y el sentido de ello es únicamente:
«¡Qué osados son ante el castigo del Fuego!», pero se contentó con mencionar el Fuego en lugar de mencionar su castigo, como se dice: «¡Cuán semejante es tu generosidad a la de Ḥātim!», con el sentido de: «¡Cuán semejante es tu generosidad a la generosidad de Ḥātim!», y: «¡Cuán semejante es tu valentía a la de ‘Antara!».
Notas y Referencias
(No se generaron)