2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 174

Versículo (Español)

[2:174] Quienes ocultan lo que Dios reveló del Libro y cambian Sus preceptos para obtener una ganancia vil, sepan que el fuego abrasará sus entrañas. Dios no les hablará ni les purificará [de sus pecados] el Día de la Resurrección, donde tendrán un doloroso castigo.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, quienes ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro y lo venden por un precio exiguo, esos no introducen en sus vientres sino fuego; y Allah no les hablará el Día de la Resurrección, ni los purificará; y tendrán un castigo doloroso} (174) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, quienes ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro y lo venden por un precio exiguo, esos no introducen en sus vientres sino fuego; y Allah no les hablará el Día de la Resurrección, ni los purificará; y tendrán un castigo doloroso}

Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «Ciertamente, quienes ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro»: los doctores judíos que ocultaron a la gente el asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y su profecía, mientras lo hallaban escrito en la Torá que tenían, a cambio de sobornos que se les daban por ello. Como:

Nos narró Bišr ibn Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd ibn Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro», toda la aleya: son la Gente del Libro; ocultaron lo que Allah hizo descender sobre ellos y les aclaró de la verdad y la guía respecto al envío de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y su asunto.

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro y lo venden por un precio exiguo», dijo: son la Gente del Libro; ocultaron lo que Allah hizo descender sobre ellos de la verdad, del Islam y del asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Me narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Ciertamente, quienes ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro»: estos son los judíos; ocultaron el nombre de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro», y la que está en Āl ʿImrān: «Ciertamente, quienes compran con el pacto de Allah y sus juramentos un precio exiguo», ambas descendieron conjuntamente acerca de judíos.

En cuanto a la interpretación de Su dicho: «y lo venden por un precio exiguo», ciertamente significa: lo compran con ello. Y el pronombre «lo» en «con ello» remite a la mención del ocultamiento; y su sentido es: compraron, mediante su ocultamiento de lo que ocultaron a la gente acerca del asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y el asunto de su profecía, un precio exiguo.

Y ello porque lo que se les daba por su tergiversación del Libro de Allah, por interpretarlo de un modo distinto a su verdadero sentido y por ocultar en ello la verdad, era algo escaso de los bienes perecederos de este mundo. Como:

Me narró Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «y lo venden por un precio exiguo», dijo: ocultaron el nombre de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y tomaron por ello una codicia exigua: ese es el precio exiguo.

Ya he expuesto anteriormente la descripción de cómo compraron eso, de manera que hace innecesario repetirlo aquí.

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «Esos no introducen en sus vientres sino fuego; y Allah no les hablará el Día de la Resurrección, ni los purificará; y tendrán un castigo doloroso».

Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «Esos»: estos que ocultan lo que Allah ha hecho descender del Libro respecto al asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— por el vil soborno que se les da; y por ello tergiversan las aleyas de Allah y alteran sus significados. «No introducen en sus vientres», por el hecho de comer lo que comieron de sobornos por ello, de gratificaciones y de lo que tomaron como paga, «sino fuego»; es decir, sino aquello que los conduce al Fuego y los hace arder en él. Como dijo —Exaltado sea Su recuerdo—: «Ciertamente, quienes devoran injustamente los bienes de los huérfanos, no introducen en sus vientres sino fuego, y arderán en un fuego abrasador»; su sentido es: no introducen en sus vientres sino aquello que, por su comer, los conduce al Fuego. Así, bastó con mencionar el fuego —y con que los oyentes comprendieran el sentido del discurso— sin mencionar «lo que los conduce» o «lo que los hace entrar».

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresó un grupo de la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: «Esos no introducen en sus vientres sino fuego», dice: lo que tomaron como paga.

Si alguien dijera: ¿acaso se come fuera del vientre para que se diga: «no introducen en sus vientres»? Se responde: los árabes dicen: «tuve hambre fuera de mi vientre» y «me sacié fuera de mi vientre»; por eso se dijo «en sus vientres», del mismo modo que se dice: «fulano hizo esto él mismo». Ya hemos aclarado esto en otro lugar anteriormente.

En cuanto a Su dicho: «y Allah no les hablará el Día de la Resurrección», dice: no les hablará con aquello que aman y desean. En cambio, con lo que les aflige y detestan, ciertamente les hablará, pues —Exaltado sea Su recuerdo— ha informado que les dirá cuando digan: «¡Señor nuestro! Sácanos de ella; y si reincidimos, entonces seremos injustos». Dijo: «¡Quedad en ella humillados y no Me habléis», las dos aleyas.

En cuanto a Su dicho: «ni los purificará», ciertamente significa: no los purificará de la inmundicia de sus pecados y de su incredulidad. «Y tendrán un castigo doloroso», es decir, lacerante.

Notas y Referencias

(No se generaron)