La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:168] ¡Oh, seres humanos! Coman de lo bueno y lo lícito que hay en la Tierra, pero no sigan los pasos del demonio. Él es su enemigo declarado.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh gentes! Comed de lo que hay en la tierra, lícito y bueno, y no sigáis los pasos de Satanás. Ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto} (168)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَأَيّهَا النّاسُ كُلُواْ مِمّا فِي الأرْضِ حَلاَلاً طَيّباً وَلاَ تَتّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشّيْطَانِ إِنّهُ لَكُمْ عَدُوّ مّبِينٌ }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
¡Oh gentes! Comed de los alimentos que os he hecho lícitos por lengua de Mi Enviado Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y os los he hecho buenos, de aquello que os prohibís a vosotros mismos de las baḥā’ir, las sawā’ib y las waṣā’il, y cosas semejantes de lo que no os he prohibido; y no de lo que os he prohibido de comidas y manjares, que he declarado impuros: la carroña, la sangre, la carne de cerdo y aquello sobre lo que se ha invocado otro que no sea Yo. Y abandonad los pasos de Satanás, por los que os precipita y os hace perecer, y os conduce a los lugares de perdición, y os prohíbe vuestros bienes; no los sigáis ni obréis conforme a ellos. Pues con Su dicho:
(«Ciertamente, él»)
quiere decir: ciertamente Satanás;
y la hā’ en Su dicho «innahu» vuelve a Satanás.
(«para vosotros»)
esto es, ¡oh gentes!
(«un enemigo manifiesto»)
quiere decir: que os ha hecho patente su enemistad por su negativa a postrarse ante vuestro padre, y por haberlo engañado hasta hacerlo salir del Paraíso, y por haberlo hecho caer en el pecado, y por haber comido del árbol.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
No lo toméis, pues, como consejero, ¡oh gentes!, pese a que os ha mostrado claramente la enemistad; y dejad lo que os ordena, y aferraos a Mi obediencia en lo que os he ordenado y os he prohibido, de lo que os he hecho lícito y os he vedado; y no a lo que vosotros mismos os habéis vedado y os habéis permitido, por obediencia vuestra a Satanás y por seguir su mandato.
Y el sentido de Su dicho
(«lícito»)
es: libre, sin restricción;
y es un maṣdar de la expresión del que dice: «se te ha hecho lícito esto», es decir, se te ha vuelto permitido, sin impedimento; así, «es lícito para ti» (yaḥillu laka) como «ḥalālan» y «ḥillan».
De la lengua de los árabes: «es para ti ḥill», es decir, libre.
En cuanto a Su dicho:
(«bueno»)
quiere decir con ello: puro, no impuro ni prohibido.
En cuanto a «los pasos», es el plural de «paso»;
y el «paso» es la distancia entre los dos pies del que camina;
y «al-khaṭwa» con la khā’ abierta es el acto único, una sola vez, según la expresión del que dice: «di un solo paso»; y «al-khuṭwa» puede pluralizarse como «khuṭā», y «al-khaṭwa» se pluraliza como «khaṭawāt» y «khiṭā’». El sentido de la prohibición de seguir sus pasos es la prohibición de seguir su camino y su rastro en aquello a lo que llama, de lo que contradice la obediencia a Allah —exaltado sea Su recuerdo—.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de «los pasos».
Unos dijeron: los pasos de Satanás son su obra.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā ibn Ibrāhīm;
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ;
dijo:
me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
خُطُوَاتِ الشّيْطانِ, dijo: su obra.
Y otros dijeron: los pasos de Satanás son sus pecados.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr;
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim;
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
خُطُوَاتِ الشّيْطانِ, dijo: su pecado.
Me narró al-Muthannā;
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa;
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, que dijo:
Sus pecados.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā;
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq;
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
وَلا تَتّبِعُوا خُطُوَاتِ الشّيْطانِ, dijo: sus pecados.
Me narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib;
dijo:
nos narró Yazīd;
dijo:
nos informó Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
خُطُوَاتِ الشّيْطانِ, dijo: los pecados de Satanás que él ordena.
Y otros dijeron: los pasos de Satanás son obedecerlo.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā ibn Hārūn;
dijo:
nos narró ʿAmr;
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
وَلا تَتّبعَوا خُطُوَاتِ الشّيْطانِ, dijo: obedecerlo.
Y otros dijeron: los pasos de Satanás son los votos en los actos de desobediencia.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd;
dijo:
nos narró Jarīr, de Sulaymān,
de Abī Majlaz, acerca de Su dicho:
وَلا تَتّبِعُوا خُطُوَاتِ الشّيْطانِ, dijo: son los votos en los actos de desobediencia.
Estas opiniones que hemos mencionado, transmitidas de quienes las hemos transmitido, acerca de la interpretación de Su dicho «los pasos de Satanás», son de sentido cercano unas a otras, porque cada uno de los que dijo algo al respecto señaló la prohibición de seguir a Satanás en sus huellas y sus obras. Sin embargo, la realidad de la interpretación de la palabra es lo que he expuesto: que es la distancia entre sus dos pies; luego se usa para todas sus huellas y caminos, tal como ya he aclarado.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)