La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:166] [Ellos deben considerar que el Día del Juicio] se desentenderán los líderes de sus seguidores, y todos verán el castigo y desaparecerá toda alianza entre ellos.
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ} (166)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُواْ مِنَ الّذِينَ اتّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبَابُ }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
«إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُوا مِنَ الّذِينَ اتّبَعُوا وَرَأَوُا العَذَابَ»; esto es: cuando aquellos a quienes se siguió se desentendieron de quienes los siguieron.
Luego discreparon los exégetas acerca de quiénes son aquellos a quienes —exaltado sea Su recuerdo— aludió con Su dicho:
«إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُوا مِنَ الّذِينَ اتّبَعُوا». Unos dijeron:
Nos lo transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo:
Nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُوا»: ellos son los tiranos, los caudillos y las cabezas en la asociación (shirk),
«مِنَ الّذِينَ اتّبَعُوا»: y ellos son los seguidores débiles,
«وَرَأَوُا العَذَابَ».
Me lo narró al-Muthannā, dijo:
Nos transmitió Isḥāq,
dijo:
Nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
«إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُوا مِنَ الّذِينَ اتّبَعُوا», dijo: los dirigentes se desentendieron de los seguidores el Día de la Resurrección.
Me lo narró al-Qāsim,
dijo:
Nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥajjāj,
dijo Ibn Jurayj:
Dije a ʿAṭāʾ: «إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُوا مِنَ الّذِينَ اتّبَعُوا». Dijo: sus jefes, sus caudillos y sus notables se desentendieron de quienes los siguieron.
Y otros dijeron:
Me lo narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
Nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
Nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
«إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُوا مِنَ الّذِينَ اتّبَعُوا»: en cuanto a quienes siguieron, son los demonios; se desentendieron de los humanos.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo correcto, a mi juicio, en esto es que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó de que los seguidos en la asociación con Dios se desentienden de sus seguidores cuando contemplan el castigo de Dios; y no especificó a unos de ellos excluyendo a otros, sino que los abarcó a todos. En ello entra, pues, todo seguido en la incredulidad en Dios y el extravío: que se desentiende de sus seguidores, quienes lo seguían en el extravío en la vida mundanal, cuando contemplan el castigo de Dios en la Otra Vida.
En cuanto a la indicación de la aleya acerca de a quién aludió con Su dicho:
«إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُوا مِنَ الّذِين اتّبَعُوا», ella solo indica que los pares (andād) que, en lugar de Dios, tomaron aquellos cuya descripción —exaltado sea Su recuerdo— se mencionó en Su dicho: «وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَتّخِذُ مِنْ دُونِ اللّهِ أنْدَادا», son quienes se desentienden de sus seguidores.
Y si la aleya indica eso, entonces es válido el sentido que al-Suddī interpretó en Su dicho:
«وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَتّخِذُ مِنْ دُون اللّهِ أنْدَادا»: que los pares, en este lugar, solo se quiso con ello a los pares de entre los hombres, a quienes obedecen en lo que les ordenan, desobedeciendo a Dios por obedecerlos, del mismo modo que los creyentes obedecen a Dios y desobedecen a otro que no sea Él.
Y queda inválida la interpretación de quien dijo:
«إِذْ تَبَرّأَ الّذِينَ اتّبِعُوا مِنَ الّذِينَ اتّبَعُوا»: que son los demonios que se desentendieron de sus aliados de entre los humanos; porque esta aleya está, en realidad, en el contexto del relato acerca de quienes toman pares.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ».
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con ello:
que Dios es severo en el castigo, cuando aquellos a quienes se siguió se desentienden, y cuando se les cortan los medios.
Luego discreparon los exégetas acerca del significado de «الأسباب».
Unos dijeron:
Me lo narró Yaḥyā b. Ṭalḥa al-Yarbūʿī,
dijo:
Nos transmitió Fuḍayl b. ʿIyāḍ; y nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos transmitió Jarīr, de ʿUbayd al-Maktab,
de Mujāhid:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dijo: el vínculo que había entre ellos en la vida mundanal.
Nos transmitió Isḥāq b. Ibrāhīm b. Ḥabīb b. al-Shahīd,
dijo:
Nos transmitió Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de ʿUbayd al-Maktab,
de Mujāhid:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dijo: su mutua conexión en la vida mundanal.
Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
Nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān; y nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq al-Ahwāzī,
dijo:
Nos transmitió Abū Aḥmad, ambos,
dijeron:
Nos transmitió Sufyān, de ʿUbayd al-Maktab, de Mujāhid, con el mismo sentido.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
Nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dijo: el afecto.
Nos transmitió al-Muthannā,
dijo:
Nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
Nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
Me transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, dijo:
Una conexión que había entre ellos por el afecto en la vida mundanal.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
Nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā,
dijo:
Me informó Qays b. Saʿd, de ʿAṭāʾ,
de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Dios —exaltado sea Su recuerdo—:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dijo: el afecto.
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh,
dijo:
Nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ»: los medios del remordimiento el Día de la Resurrección, y los medios de conexión que había entre ellos en la vida mundanal, con los que se conectaban y se amaban; y se convirtió para ellos en enemistad el Día de la Resurrección:
( ثمّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضا )
Y unos se desentienden de otros.
Y dijo Dios —exaltado sea Su recuerdo—:
( الأخِلاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوّ إلاّ المُتّقِين )
Así, toda amistad íntima se volvió enemistad contra sus gentes, salvo la amistad de los temerosos de Dios.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dijo: es el vínculo que había entre ellos en la vida mundanal.
Y se me transmitió de ʿAmmār b. al-Ḥasan,
dijo:
Nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dice: los medios: el remordimiento.
Y algunos dijeron:
Más bien, el significado de «الأسباب» es: las posiciones (manāzil) que tenían entre la gente de la vida mundanal.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
Me narró mi padre,
dijo:
Me narró mi tío,
dijo:
Me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dice: se les cortaron las posiciones.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
Nos transmitió Isḥāq,
dijo:
Nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿd, de Abū Jaʿfar al-Rāzī,
de al-Rabīʿ b. Anas:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dijo:
Los medios: las posiciones.
Y otros dijeron:
«الأسباب»: los parentescos uterinos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
Nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥajjāj,
dijo:
Dijo Ibn Jurayj,
y dijo Ibn ʿAbbās:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dijo: los parentescos uterinos.
Y otros dijeron:
«الأسباب»: las obras que realizaban en la vida mundanal.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
Nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
Nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
En cuanto a
( وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ )
son las obras.
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ», dijo: los medios de sus obras. A la gente de la piedad se les dieron los medios de sus obras firmes, y se aferran a ellos y se salvan; y a los otros se les dieron los medios de sus obras viles, y se les cortan, y van al Fuego.
Dijo:
Y «الأسباب» es aquello a lo que uno se aferra.
Dijo:
Y «السبب» es la cuerda; y «الأسباب» es el plural de «سبب», y es todo aquello por lo cual el hombre se vale para alcanzar su objetivo y su necesidad. Se llama a la cuerda «سبب» porque, aferrándose a ella, se llega a la necesidad a la que no se alcanza sino aferrándose a ella; y se llama al camino «سبب» porque, recorriéndolo, se llega a lo que no se obtiene sino atravesándolo; y se llama al parentesco por afinidad «سبب» porque es causa de inviolabilidad; y al medio (wasīla) «سبب» porque con él se llega a la necesidad; y así, todo aquello por lo cual se alcanza lo buscado es «سبب» para alcanzarlo.
Siendo esto así, lo correcto en la interpretación de Su dicho:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ» es decir: que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó de que quienes se han perjudicado a sí mismos, de entre la gente de la incredulidad que murieron siendo incrédulos, cuando contemplen el castigo de Dios, el seguido se desentiende del seguidor, y se les cortan los medios. Y —exaltado sea Su recuerdo— ya informó en Su Libro que unos maldicen a otros;
y relató del Demonio que dice a sus aliados:
( ما أنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَما أنْتُمْ بِمُصْرِخِيّ إنّي كَفَرْتُ بِمَا أشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ )
Y —exaltado sea Su recuerdo— informó que los amigos íntimos, ese día, serán enemigos unos de otros, salvo los temerosos de Dios; y que los incrédulos no se auxiliarán unos a otros ese día.
Dijo —exaltado sea Su recuerdo—:
( وَقِفُوهُمْ إنّهُمْ مَسْئُولُونَ ما لَكُمْ لا تَناصَرون )
Y que a uno de ellos no le beneficia su pariente ni quien tenga lazo uterino con él, aunque su pariente sea un aliado de Dios.
Dijo —exaltado sea Su recuerdo— acerca de ello:
«ومَا كانَ اسْتِغْفارُ إبْرَاهِيمَ لأبِيهِ إلاّ عَنْ مَوْعِدَةٍ وَعَدَها إيّاهُ فَلَمّا تَبَيّنَ لَهُ أنّهُ عَدُوّ لِلّهِ تَتَبّرأ مِنْهُ».
Y —exaltado sea Su recuerdo— informó que sus obras se les convierten en pesares. Y todos estos significados son «medios» por los cuales, en la vida mundanal, se busca llegar a objetivos; pero Dios cortó sus beneficios en la Otra Vida a los incrédulos en Él, porque eran contrarios a Su obediencia y a Su complacencia. Así, quedan cortados para sus gentes: no les beneficia, al comparecer ante su Señor, ni la amistad íntima de unos con otros, ni su adoración de pares, ni su obediencia a sus demonios; ni los defendieron los lazos uterinos, auxiliándolos contra la venganza de Dios; ni les aprovecharon sus obras, sino que se les convirtieron en pesares. Así, todos los medios de los incrédulos quedan cortados.
No hay, pues, un sentido más elocuente en la interpretación de Su dicho:
«وَتَقَطّعَتْ بِهِمُ الأسْبابُ» que el de la descripción general —como hemos expuesto— de todos sus medios, y no de algunos de ellos, conforme a lo que hemos dicho. Y quien pretenda que el significado es específico respecto de ciertos «medios», se le pedirá la prueba de su pretensión a partir de un fundamento indiscutible, y se le opondrá la palabra de quien discrepa con él; y no dirá sobre nada de ello una afirmación sin que se le obligue a admitir otra semejante en lo demás.
Notas y Referencias
(No se generaron)