2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 162

Versículo (Español)

[2:162] Por toda la eternidad así estarán. No les será aliviado el castigo ni se les concederá prórroga alguna.

Tafsir de At-Tabari

{خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ} (162) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ }

Si alguien nos dijera: «¿Qué es lo que pone en acusativo “خَالِدِينَ فِيهَا”?» Se diría: Se pone en acusativo como circunstancial (ḥāl) referido a la hā’ y la mīm que hay en “عليهم”. Y ello porque el sentido de Su dicho: {أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ}: es: «a esos los maldicen Dios, los ángeles y todos los hombres, permaneciendo eternamente en ella». Por eso, quien lo leyó así: «أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالمَلاَئِكَةُ وَالنّاسِ أجْمَعُون » lo orientó hacia el sentido que he descrito. Pero, aunque ello sea admisible en árabe, no es admisible recitarlo de ese modo, porque contradice los códices (maṣāḥif) de los musulmanes y lo que los musulmanes han transmitido de la recitación de manera ampliamente difundida; y no es lícito objetar, con una formulación anómala (šāḏḏ) del decir, aquello cuya prueba ha quedado establecida por transmisión ampliamente difundida. En cuanto a la hā’ y el alif que hay en Su dicho: “فِيهَا”, ambos remiten a la maldición; y lo pretendido por el discurso es aquello a lo que llega el incrédulo por la maldición de Dios, de Sus ángeles y de los hombres; y aquello a lo que llega por ella es el Fuego de Gehena. Y el discurso se ha formulado sobre la maldición, mientras que lo pretendido por ella es aquello a lo que llega el incrédulo, como ya hemos aclarado mediante ejemplos semejantes en lo anterior. Como:

Se me transmitió de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: “خَالِدِينَ فِيهَا” dice: «permaneciendo eternamente en Gehena, en la maldición».

En cuanto a Su dicho: “لا يُخَفّفُ عَنْهُمُ العَذَابُ”, es una información de Dios —Exaltado sea— acerca de la perpetuidad del castigo para siempre, sin fijación de término ni alivio, como dijo —Exaltado sea—: {وَالّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنّمَ لاَ يُقْضَىَ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلاَ يُخَفّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا} y como dijo: {كُلّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدّلْنَاهُمْ جُلُودا غَيْرَها}.

En cuanto a Su dicho: “وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ”, significa: y no se les concede espera para que presenten una excusa con la que excusarse. Como:

Se me transmitió de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: “وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ” dice: «no se les concede espera, de modo que se excusen», como Su dicho: {هَذَا يَوْمُ لاَ يَنْطِقُونَ وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُون}.

Notas y Referencias

(No se generaron)