La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:162] Por toda la eternidad así estarán. No les será aliviado el castigo ni se les concederá prórroga alguna.
Tafsir de At-Tabari
{خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ} (162)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ }
Si alguien nos dijera:
«¿Qué es lo que pone en acusativo “خَالِدِينَ فِيهَا”?»
Se diría:
Se pone en acusativo como circunstancial (ḥāl) referido a la hā’ y la mīm que hay en “عليهم”.
Y ello porque el sentido de Su dicho:
{أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ}: es: «a esos los maldicen Dios, los ángeles y todos los hombres, permaneciendo eternamente en ella».
Por eso, quien lo leyó así:
«أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالمَلاَئِكَةُ وَالنّاسِ أجْمَعُون »
lo orientó hacia el sentido que he descrito. Pero, aunque ello sea admisible en árabe, no es admisible recitarlo de ese modo, porque contradice los códices (maṣāḥif) de los musulmanes y lo que los musulmanes han transmitido de la recitación de manera ampliamente difundida; y no es lícito objetar, con una formulación anómala (šāḏḏ) del decir, aquello cuya prueba ha quedado establecida por transmisión ampliamente difundida.
En cuanto a la hā’ y el alif que hay en Su dicho:
“فِيهَا”, ambos remiten a la maldición; y lo pretendido por el discurso es aquello a lo que llega el incrédulo por la maldición de Dios, de Sus ángeles y de los hombres; y aquello a lo que llega por ella es el Fuego de Gehena. Y el discurso se ha formulado sobre la maldición, mientras que lo pretendido por ella es aquello a lo que llega el incrédulo, como ya hemos aclarado mediante ejemplos semejantes en lo anterior.
Como:
Se me transmitió de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
“خَالِدِينَ فِيهَا” dice: «permaneciendo eternamente en Gehena, en la maldición».
En cuanto a Su dicho:
“لا يُخَفّفُ عَنْهُمُ العَذَابُ”, es una información de Dios —Exaltado sea— acerca de la perpetuidad del castigo para siempre, sin fijación de término ni alivio,
como dijo —Exaltado sea—:
{وَالّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنّمَ لاَ يُقْضَىَ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلاَ يُخَفّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا} y como dijo: {كُلّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدّلْنَاهُمْ جُلُودا غَيْرَها}.
En cuanto a Su dicho:
“وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ”, significa: y no se les concede espera para que presenten una excusa con la que excusarse.
Como:
Se me transmitió de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
“وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ” dice: «no se les concede espera, de modo que se excusen»,
como Su dicho:
{هَذَا يَوْمُ لاَ يَنْطِقُونَ وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُون}.
Notas y Referencias
(No se generaron)