La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:161] Aquellos que no crean y mueran negando la verdad, recibirán la maldición de Dios, los ángeles y toda la humanidad.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, quienes no creyeron y murieron siendo incrédulos, ésos: sobre ellos recae la maldición de Allah, de los ángeles y de todos los hombres} (161)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, quienes no creyeron y murieron siendo incrédulos, ésos: sobre ellos recae la maldición de Allah, de los ángeles y de todos los hombres}
Con Su dicho —Exaltado sea Su mención—: «Ciertamente, quienes no creyeron», quiere decir: ciertamente, aquellos que negaron la profecía de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y lo desmintieron, de entre los judíos y los cristianos, así como el resto de las gentes de las religiones y los asociadores, de entre los adoradores de ídolos. Y «y murieron siendo incrédulos» quiere decir: y murieron perseverando en esa negación y en desmentir a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Ésos: sobre ellos recae la maldición de Allah y de los ángeles;
esto es:
pues esos que no creyeron y murieron siendo incrédulos, sobre ellos recae la maldición de Allah; dice: Allah los alejó y los expulsó de Su misericordia. Y «los ángeles»: es decir, los ángeles los maldijeron, y (también) todos los hombres.
Y la maldición de los ángeles y de los hombres contra ellos es su dicho: «sobre ellos recae la maldición de Allah». Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de la maldición de un modo que hace innecesario repetirlo.
Y si alguien dijera:
¿Cómo puede recaer (tal maldición) sobre quien muere incrédulo en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de las diversas clases de comunidades, siendo que la mayoría de ellos está entre quienes no creen en él ni lo tienen por veraz?
Se dirá:
El sentido de ello es distinto de lo que has supuesto.
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de esto.
Unos dijeron:
Allah quiso decir con Su dicho «y de todos los hombres»: la gente de la fe en Él y en Su Mensajero, en particular, excluyendo al resto de los seres humanos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr ibn Muʿāḏ;
dijo:
nos narró Yazīd ibn Zurayʿ;
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«y de todos los hombres»: es decir, por «todos los hombres» (se entiende) los creyentes.
Me narró al-Muṯannā;
dijo:
nos narró Isḥāq;
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de ar-Rabīʿ:
«y de todos los hombres»: es decir, por «todos los hombres» (se entiende) los creyentes.
Otros dijeron:
Más bien, eso será el Día de la Resurrección: se hará comparecer al incrédulo ante las cabezas de los testigos, y entonces todos los hombres lo maldecirán.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de ʿAmmār;
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
que al incrédulo se le hará comparecer el Día de la Resurrección, y Allah lo maldecirá; luego lo maldecirán los ángeles; luego lo maldecirán todos los hombres.
Otros dijeron:
Más bien, es el dicho de quien lo dice, sea quien sea: «¡Maldiga Allah al injusto!», y eso alcanza a todo incrédulo, porque es de los injustos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā ibn Hārūn;
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Ḥammād;
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī, acerca de Su dicho:
«Ésos: sobre ellos recae la maldición de Allah, de los ángeles y de todos los hombres»:
no hay dos que se maldigan —sean dos creyentes o dos incrédulos— sin que uno de ellos diga: «¡Maldiga Allah al injusto!», y esa maldición se hace obligatoria sobre el incrédulo, porque es injusto; así, toda criatura lo maldice.
Y el más correcto de estos dichos, a nuestro juicio, es el de quien dijo:
Allah quiso decir con ello a todos los hombres, en el sentido de que lo maldicen mediante su dicho: «¡Maldiga Allah al injusto!» o «(a) los injustos». Pues a todo hijo de Adán, sea quien sea y pertenezca a la comunidad religiosa que pertenezca, no se le impide decir eso; y así entra en esa maldición todo incrédulo, sea quien sea. Y esto concuerda con el sentido de lo que dijo Abū al-ʿĀliya, porque Allah —Exaltado sea Su mención— informó acerca de quienes los presencian el Día de la Resurrección que los maldicen, cuando dijo:
«¿Y quién es más injusto que quien inventa una mentira contra Allah? Ésos serán presentados ante su Señor, y los testigos dirán: “Éstos son los que mintieron contra su Señor”. ¡Acaso no es la maldición de Allah sobre los injustos!».
En cuanto a lo que dijo Qatāda, de que con ello se quiso decir a algunos hombres, el sentido aparente de la revelación está en contra de ello, y no hay prueba de su veracidad ni por transmisión ni por consideración racional. Y si supuso que con ello se entiende a los creyentes por el hecho de que los incrédulos no se maldicen a sí mismos ni a sus aliados, (se responde que) Allah —Exaltado sea Su mención— ya informó que en la Otra Vida los maldecirán; y es sabido de ellos que maldicen a los injustos. Y en la injusticia entra todo incrédulo, por la injusticia que comete contra sí mismo, por negar la gracia de su Señor y por contradecir Su mandato.
Notas y Referencias
(No se generaron)