2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 161

Versículo (Español)

[2:161] Aquellos que no crean y mueran negando la verdad, recibirán la maldición de Dios, los ángeles y toda la humanidad.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, quienes no creyeron y murieron siendo incrédulos, ésos: sobre ellos recae la maldición de Allah, de los ángeles y de todos los hombres} (161) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, quienes no creyeron y murieron siendo incrédulos, ésos: sobre ellos recae la maldición de Allah, de los ángeles y de todos los hombres}

Con Su dicho —Exaltado sea Su mención—: «Ciertamente, quienes no creyeron», quiere decir: ciertamente, aquellos que negaron la profecía de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y lo desmintieron, de entre los judíos y los cristianos, así como el resto de las gentes de las religiones y los asociadores, de entre los adoradores de ídolos. Y «y murieron siendo incrédulos» quiere decir: y murieron perseverando en esa negación y en desmentir a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Ésos: sobre ellos recae la maldición de Allah y de los ángeles; esto es: pues esos que no creyeron y murieron siendo incrédulos, sobre ellos recae la maldición de Allah; dice: Allah los alejó y los expulsó de Su misericordia. Y «los ángeles»: es decir, los ángeles los maldijeron, y (también) todos los hombres. Y la maldición de los ángeles y de los hombres contra ellos es su dicho: «sobre ellos recae la maldición de Allah». Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de la maldición de un modo que hace innecesario repetirlo.

Y si alguien dijera: ¿Cómo puede recaer (tal maldición) sobre quien muere incrédulo en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de las diversas clases de comunidades, siendo que la mayoría de ellos está entre quienes no creen en él ni lo tienen por veraz? Se dirá: El sentido de ello es distinto de lo que has supuesto.

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de esto. Unos dijeron: Allah quiso decir con Su dicho «y de todos los hombres»: la gente de la fe en Él y en Su Mensajero, en particular, excluyendo al resto de los seres humanos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr ibn Muʿāḏ; dijo: nos narró Yazīd ibn Zurayʿ; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y de todos los hombres»: es decir, por «todos los hombres» (se entiende) los creyentes.

Me narró al-Muṯannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ: «y de todos los hombres»: es decir, por «todos los hombres» (se entiende) los creyentes.

Otros dijeron: Más bien, eso será el Día de la Resurrección: se hará comparecer al incrédulo ante las cabezas de los testigos, y entonces todos los hombres lo maldecirán. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de ʿAmmār; dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de ar-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: que al incrédulo se le hará comparecer el Día de la Resurrección, y Allah lo maldecirá; luego lo maldecirán los ángeles; luego lo maldecirán todos los hombres.

Otros dijeron: Más bien, es el dicho de quien lo dice, sea quien sea: «¡Maldiga Allah al injusto!», y eso alcanza a todo incrédulo, porque es de los injustos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Mūsā ibn Hārūn; dijo: nos narró ʿAmr ibn Ḥammād; dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, acerca de Su dicho: «Ésos: sobre ellos recae la maldición de Allah, de los ángeles y de todos los hombres»: no hay dos que se maldigan —sean dos creyentes o dos incrédulos— sin que uno de ellos diga: «¡Maldiga Allah al injusto!», y esa maldición se hace obligatoria sobre el incrédulo, porque es injusto; así, toda criatura lo maldice.

Y el más correcto de estos dichos, a nuestro juicio, es el de quien dijo: Allah quiso decir con ello a todos los hombres, en el sentido de que lo maldicen mediante su dicho: «¡Maldiga Allah al injusto!» o «(a) los injustos». Pues a todo hijo de Adán, sea quien sea y pertenezca a la comunidad religiosa que pertenezca, no se le impide decir eso; y así entra en esa maldición todo incrédulo, sea quien sea. Y esto concuerda con el sentido de lo que dijo Abū al-ʿĀliya, porque Allah —Exaltado sea Su mención— informó acerca de quienes los presencian el Día de la Resurrección que los maldicen, cuando dijo: «¿Y quién es más injusto que quien inventa una mentira contra Allah? Ésos serán presentados ante su Señor, y los testigos dirán: “Éstos son los que mintieron contra su Señor”. ¡Acaso no es la maldición de Allah sobre los injustos!».

En cuanto a lo que dijo Qatāda, de que con ello se quiso decir a algunos hombres, el sentido aparente de la revelación está en contra de ello, y no hay prueba de su veracidad ni por transmisión ni por consideración racional. Y si supuso que con ello se entiende a los creyentes por el hecho de que los incrédulos no se maldicen a sí mismos ni a sus aliados, (se responde que) Allah —Exaltado sea Su mención— ya informó que en la Otra Vida los maldecirán; y es sabido de ellos que maldicen a los injustos. Y en la injusticia entra todo incrédulo, por la injusticia que comete contra sí mismo, por negar la gracia de su Señor y por contradecir Su mandato.

Notas y Referencias

(No se generaron)