2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 160

Versículo (Español)

[2:160] Excepto quienes se arrepientan, reparen y aclaren [lo que habían ocultado]. A ellos les aceptaré su arrepentimiento, porque Yo soy el Indulgente, el Misericordioso.

Tafsir de At-Tabari

{EXCEPTO aquellos que se arrepintieron, se enmendaron y aclararon; a ésos Me vuelvo (aceptándoles el arrepentimiento), y Yo soy el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso} (160) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {EXCEPTO aquellos que se arrepintieron, se enmendaron y aclararon; a ésos Me vuelvo (aceptándoles el arrepentimiento), y Yo soy el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso}

Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir que Dios y los que maldicen, maldicen a quienes ocultan a la gente lo que supieron acerca del asunto de la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, su descripción y su caracterización en el Libro que Dios hizo descender y aclaró a la gente; excepto quien, de entre ellos, se volvió (a Dios) tras haberlo ocultado, y retomó el arrepentimiento mediante la fe en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, el reconocimiento de él y de su profecía, y la confirmación de veracidad de lo que trajo de parte de Dios; y (excepto quien) aclaró lo que Dios hizo descender en Sus Libros que reveló a Sus profetas, relativo al mandato de seguirle; y enmendó el estado de su propia alma acercándose a Dios con obras rectas que Le complacen; y expuso lo que supo de la revelación de Dios que hizo descender a Sus profetas y les confió en Sus Libros, sin ocultarlo, sino manifestándolo y no encubriéndolo. Ésos —es decir, aquellos que hicieron esto que he descrito de ellos— son aquellos a quienes Me vuelvo (aceptándoles el arrepentimiento): los hago de la gente del retorno a Mi obediencia y de la vuelta a Mi complacencia.

Luego dijo —glorificado sea Su recuerdo—: Y YO SOY EL QUE ACEPTA EL ARREPENTIMIENTO, EL MISERICORDIOSO. Dice: Yo soy quien hace volver hacia Mí los corazones de Mis siervos que se han apartado de Mí, y quien los devuelve, tras su alejamiento de Mi obediencia, a la búsqueda de Mi amor; y (soy) misericordioso con los que se vuelven (a Mí): después de su retorno hacia Mí, los cubro de Mi parte con perdón y paso por alto la enormidad de lo que habían cometido entre Yo y ellos, por la excelencia de Mi misericordia hacia ellos.

Si alguien dijera: ¿Y cómo se acepta el arrepentimiento de quien se ha arrepentido? ¿Y cuál es el sentido de Su dicho: «EXCEPTO aquellos que se arrepintieron; a ésos Me vuelvo (aceptándoles el arrepentimiento)»? ¿Acaso hay alguien que se arrepienta sin que se le acepte el arrepentimiento, o a quien se le acepte el arrepentimiento sin que se arrepienta? Se responde: esto es de aquello en lo que no se da uno de los dos sino junto con el otro. Así, es lo mismo que se diga: «excepto aquellos a quienes se les aceptó el arrepentimiento y entonces se arrepintieron», o que se diga: «excepto aquellos que se arrepintieron, pues Yo les acepto el arrepentimiento». Ya hemos expuesto el sentido de ello allí donde este giro apareció en su análogo en lo anterior de este nuestro libro, y no quisimos repetirlo en este lugar. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «EXCEPTO aquellos que se arrepintieron, se enmendaron y aclararon». Dice: «se enmendaron en lo que hay entre ellos y Dios, y aclararon lo que les llegó de parte de Dios, sin ocultarlo ni negarlo». «A ésos Me vuelvo (aceptándoles el arrepentimiento), y Yo soy el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «EXCEPTO aquellos que se arrepintieron, se enmendaron y aclararon»: «aclararon lo que hay en el Libro de Dios a los creyentes, y aquello por lo que les preguntaron acerca del asunto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—». Y todo esto concierne a los judíos.

Algunos han pretendido que el sentido de Su dicho: «y aclararon» no es sino: «y aclararon el arrepentimiento mediante la sinceridad de la obra».

Pero la evidencia manifiesta del Libro y de la Revelación está en contra de ello, porque a esa gente sólo se les reprochó, antes de esta aleya, por ocultar lo que Dios —glorificado sea Su recuerdo— hizo descender y aclaró en Su Libro acerca del asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y de su religión. Luego —glorificado sea Su recuerdo— exceptuó de entre ellos a quienes aclaran el asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y su religión, y se arrepienten de lo que estaban haciendo de negación y ocultamiento; así los sacó del castigo de aquel a quien Dios maldice y maldicen los que maldicen. Y el reproche no era por dejar de aclarar el arrepentimiento mediante la sinceridad de la obra. Y aquellos a quienes Dios exceptuó de entre quienes ocultan lo que Dios hizo descender de las pruebas claras y la guía, después de haberlo aclarado a la gente en el Libro, son: ʿAbd Allāh b. Salām y sus parientes, de la Gente del Libro que abrazaron el islam, y fue bueno su islam, y siguieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

(No se generaron)