La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:16] Ellos vendieron la guía, cambiándola por el desvío, y tal negocio no les resultó provechoso, no siendo de los bien guiados.
Tafsir de At-Tabari
{Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía; pero su comercio no obtuvo ganancia, y no estaban bien guiados} (16)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía; pero su comercio no obtuvo ganancia, y no estaban bien guiados }
Dijo Abū Jaʿfar:
Si alguien dijera: ¿y cómo compró esta gente el extravío a cambio de la guía, siendo que eran hipócritas y su hipocresía no fue precedida por fe, de modo que se diga de ellos: “vendieron su guía —en la que estaban— por su extravío”, hasta sustituirla por ella? Pues ya sabes que el sentido de “comprar” entendido (en su acepción común) es tomar algo a cambio de entregar otra cosa en su lugar como compensación; y los hipócritas a quienes Dios describió con este atributo jamás estuvieron en guía para abandonarla y tomar en su lugar incredulidad e hipocresía.
Se dijo:
Los intérpretes han discrepado acerca del sentido de ello; mencionaremos lo que dijeron al respecto, y luego expondremos la interpretación correcta en ello, si Dios quiere.
Nos transmitió Muḥammad b. Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama b. al-Faḍl, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Thābit, de ʿIkrima —o de Saʿīd b. Jubayr—,
de Ibn ʿAbbās:
{Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía}, es decir: la incredulidad a cambio de la fe.
Y me transmitió Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, en un relato que mencionó de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra, de Ibn Masʿūd,
y de gente entre los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
{Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía}: dice: tomaron el extravío y abandonaron la guía.
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd, de Saʿīd,
de Qatāda:
{Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía}: prefirieron el extravío a la guía.
Y me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā b. Maymūn,
de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía}: creyeron y luego descreyeron.
Y nos transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Dijo Abū Jaʿfar:
Así, quienes dijeron en la interpretación de ello: “tomaron el extravío y abandonaron la guía”, orientaron el sentido de “comprar” a que el comprador toma, en lugar del precio con el que compra, aquello que compra.
Dijeron:
de igual modo, el hipócrita y el incrédulo han tomado, en lugar de la fe, la incredulidad; y eso, por parte de ambos, fue una “compra” de la incredulidad y del extravío que tomaron, por haber abandonado lo que abandonaron de la guía; y la guía que abandonaron fue el precio que pusieron como compensación por el extravío que tomaron.
En cuanto a quienes interpretaron que el sentido de Su dicho: «compraron» es «prefirieron», ello se debe a que, al encontrar que Dios —glorificado sea— describió a los incrédulos en otro lugar atribuyéndoles que prefirieron la incredulidad a la guía, cuando dijo:
{Y en cuanto a Thamūd, los guiamos, pero prefirieron la ceguera a la guía}, trasladaron Su dicho {compraron el extravío a cambio de la guía} a ese sentido y dijeron: la bā’ puede entrar en lugar de «ʿalā» (“sobre”), y «ʿalā» en lugar de la bā’,
como se dice: “pasé junto a fulano” (marartu bi-fulān) y “pasé sobre fulano” (marartu ʿalā fulān) con un mismo sentido;
y como el dicho de Dios —glorificado sea—:
{Y entre la Gente del Libro hay quien, si le confías un quintal, te lo devuelve}, es decir: “por un quintal” (ʿalā qinṭār).
Así, la interpretación de la aleya según éstos sería:
Aquéllos son quienes escogieron el extravío sobre la guía.
Y parece que orientaron el sentido del dicho de Dios —glorificado sea— {compraron} al sentido de «escogieron»,
porque los árabes dicen: “compré tal cosa sobre tal cosa”, y “istaraytuhu”, queriendo decir: “lo escogí por encima de ello”.
Y entre los usos de “comprar” está el dicho de al-Aʿshā de Banū Thaʿlaba:
فَقَدْ أُخْرِجُ الكاعبَ المُشْتَرا *** ةَ مِنْ خِدْرِها وأُشْيِعُ القِمَارا
Con “al-mushtarāh” quiere decir: “la escogida”.
Y dijo Dhū al-Rumma, usando “comprar” con el sentido de “escoger”:
يَذُبّ القَصَايا عَنْ شَراةٍ كأنّها *** جماهيرُ تحتَ المُدْجِنَاتِ الهَوَاضِبِ
Con “al-sharāh” quiere decir: “la escogida”.
Y dijo otro en un sentido semejante:
إنّ الشّرَاةَ رُوقَةُ الأمْوَال *** وحَزْرَةُ القَلْبِ خِيارُ المَالِ
Dijo Abū Jaʿfar:
Y aunque éste sea un aspecto interpretativo, no es el que yo elijo, porque Dios —glorificado sea— dijo: {pero su comercio no obtuvo ganancia}; y con ello indicó que el sentido de Su dicho {Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía} es el sentido de “comprar” que la gente conoce: sustituir una cosa por otra y tomar una compensación por otra.
En cuanto a quienes dijeron: “la gente era creyente y luego descreyó”, no tendrían dificultad si el asunto fuese como describieron, porque, si así fuera, habrían abandonado la fe y la habrían sustituido por la incredulidad como compensación en lugar de la guía. Ése es el sentido comprendido entre los sentidos de “comprar” y “vender”. Pero los indicios de las primeras aleyas, desde sus rasgos hasta el final, muestran que esa gente jamás se iluminó con la luz de la fe ni entró en la religión del Islam. ¿Acaso no oyes que Dios —glorificado sea—, desde el inicio de su descripción hasta completar su atributo, no los describió sino por manifestar la mentira con sus lenguas, al pretender creer en nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y en lo que trajo, engañando —según ellos— a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, y burlándose en su interior de los creyentes, mientras que por dentro ocultaban lo contrario de lo que mostraban,
por el dicho de Dios —majestuoso es Su esplendor—:
{Y entre la gente hay quien dice: “Creemos en Dios y en el Último Día”, pero no son creyentes}.
Luego relató su historia hasta Su dicho: {Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía}. ¿Dónde está la indicación de que fueran creyentes y luego descreyeran?
Si quien sostiene esa afirmación pensó que Su dicho {Aquéllos son quienes compraron el extravío a cambio de la guía} es la prueba de que esa gente estuvo en la fe y luego pasó de ella a la incredulidad,
por eso se les dijo “compraron”; pero esa interpretación no se le concede, pues “comprar”, según quienes discrepan de él, puede significar tomar una cosa abandonando otra distinta; y puede significar “escoger”, y otros sentidos. Y cuando una palabra admite varios aspectos, a nadie le es lícito desviar su sentido hacia uno de ellos con exclusión de los demás sino con una prueba a la que deba rendirse asentimiento.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo que, a mi juicio, es más digno como interpretación de la aleya es lo que transmitimos de Ibn ʿAbbās e Ibn Masʿūd en su interpretación de Su dicho {compraron el extravío a cambio de la guía}: tomaron el extravío y abandonaron la guía. Pues todo incrédulo en Dios sustituye la fe por incredulidad, al adquirir la incredulidad que se halla en él como sustituto de la fe que se le ordenó.
¿Acaso no oyes que Dios —glorificado sea— dice acerca de quien adquiere incredulidad en lugar de la fe en Él y en Su Mensajero:
{Y quien sustituya la incredulidad por la fe, ciertamente se ha extraviado del camino recto}?
Ése es el sentido de “comprar”, porque todo comprador de algo no hace sino sustituir, en lugar de aquello de lo que toma el sustituto, otro sustituto en su lugar. Así también el hipócrita y el incrédulo sustituyeron la guía por el extravío y la hipocresía; y Dios los extravió y les arrebató la luz de la guía, dejando a todos ellos en tinieblas en las que no ven.
القول في تأويل قوله تعالى :
فَمَا رَبحَتْ تِجارَتُهُمْ .
Dijo Abū Jaʿfar:
La interpretación de ello es que los hipócritas, al comprar el extravío a cambio de la guía, perdieron y no ganaron; porque el que gana entre los comerciantes es quien sustituye su mercancía poseída por un sustituto más valioso que su mercancía o mejor que el precio con el que la compra. En cambio, quien sustituye su mercancía por un sustituto inferior a ella e inferior al precio con el que la compra, ése es el perdedor en su comercio, sin duda. Así también el incrédulo y el hipócrita, porque escogieron la perplejidad y la ceguera en lugar de la rectitud y la guía, y el temor y el pavor en lugar de la protección y la seguridad; de modo que, en lo inmediato, sustituyeron la rectitud por la perplejidad, la guía por el extravío, la protección por el temor y la seguridad por el pavor, junto con lo que se les ha preparado en el término final de castigo doloroso y severo tormento. Así fracasaron y perdieron: ésa es la pérdida manifiesta.
Y en un sentido semejante a lo que dijimos, Qatāda solía decir.
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd,
de Qatāda:
{pero su comercio no obtuvo ganancia, y no estaban bien guiados}: sí, por Dios, los habéis visto salir de la guía hacia el extravío, de la comunidad hacia la división, de la seguridad hacia el temor, y de la Sunna hacia la innovación.
Dijo Abū Jaʿfar:
Si alguien dijera: ¿cuál es el sentido de Su dicho {pero su comercio no obtuvo ganancia}? ¿Acaso es el comercio algo que gana o pierde, de modo que se diga “ganó” o “se depreció”?
Se dijo:
El sentido de ello no es como has supuesto; más bien el sentido es: “no ganaron en su comercio”, ni en lo que compraron ni en lo que vendieron. Pero Dios —glorificado sea— se dirigió con Su Libro a árabes, y siguió en Su discurso con ellos y en Su aclaración para ellos el modo del habla de unos con otros y de la explicación usada entre ellos.
Y como era elocuente entre ellos que uno dijera a otro: “fracasó tu esfuerzo”, “durmió tu noche”, “perdió tu venta”, y expresiones semejantes cuyo propósito no se oculta al oyente,
les habló con lo que en su lengua es ese modo de hablar, y dijo: {pero su comercio no obtuvo ganancia}, puesto que para ellos era inteligible que la ganancia está en el comercio como el sueño en la noche.
Así se contentó con la comprensión de los destinatarios del sentido, sin decir: “no ganaron en su comercio”, aunque ése sea su sentido,
como dijo el poeta:
وَشَرّ المَنايا مَيّتٌ وَسْطَ أهْلِهِ *** كهُلْكِ الفَتاةِ أسْلَم الحَيّ حاضِرُهْ
Con ello quiere decir: “y la peor de las muertes es la muerte de un muerto en medio de su gente”; y se contentó con que el oyente comprendiera su intención, sin explicitar lo que dejó sin explicitar.
Y como dijo Ruʾba b. al-ʿAjjāj:
حارِثُ قَدْ فَرّجْتَ عَني هَمّي *** فَنامَ لَيْلِي وَتَجَلّى غَمّي
Atribuyó el dormir a la noche, y su sentido es que quien durmió fue él.
Y como dijo Jarīr b. al-Khaṭafā:
وأعْوَرَ مِن نَبَهانَ أما نَهارُهُ فأعْمَى وأمّا لَيْلُهُ فَبَصِيرُ
Atribuyó la ceguera y la visión a la noche y al día, y su intención era describir con ello al nabhānī.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَما كانُوا مُهْتَدِين .
Con Su dicho —glorificado sea— {y no estaban bien guiados} quiere decir: no eran sensatos en su elección del extravío sobre la guía, ni en su sustitución de la incredulidad por la fe, ni en su compra de la hipocresía a cambio de la confirmación y el reconocimiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)