La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:155] Los pondremos a prueba con algo de temor, hambre, pérdida de bienes materiales, vidas y frutos, pero albricia a los pacientes.
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, os probaremos con algo de temor y de hambre, y con merma de bienes, de vidas y de frutos. Y da la buena nueva a los pacientes} (155)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y, ciertamente, os probaremos con algo de temor y de hambre, y con merma de bienes, de vidas y de frutos. Y da la buena nueva a los pacientes}
Esto es una información de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a los seguidores de Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz— de que Él los probará y los examinará con durezas de los asuntos, para que se sepa quién sigue al Mensajero de entre quien se vuelve sobre sus talones; tal como los probó y los examinó con el cambio de la qibla desde Bayt al-Maqdis hacia la Ka‘ba, y tal como examinó a Sus escogidos antes que ellos.
Y les prometió eso en otra aleya, diciéndoles:
¿O acaso pensasteis que entraríais en el Paraíso sin que os llegara el ejemplo de quienes pasaron antes que vosotros? Les alcanzó la adversidad y la aflicción, y fueron sacudidos hasta que el Mensajero y quienes creyeron con él dijeron: «¿Cuándo llegará el auxilio de Dios?». Ciertamente, el auxilio de Dios está cercano.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello solían hablar Ibn ‘Abbās y otros.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho:
{Y, ciertamente, os probaremos con algo de temor y de hambre} y algo semejante a esto,
dijo:
Dios informó a los creyentes de que el mundo es morada de prueba, y de que Él los probará en él; y les ordenó la paciencia y les dio la buena nueva. Dijo:
{Y da la buena nueva a los pacientes}. Luego les informó de que obró así con Sus profetas y Su élite para que se serenaran sus almas, y dijo:
{Les alcanzó la adversidad y la aflicción, y fueron sacudidos}.
Y el sentido de Su dicho:
{Y, ciertamente, os probaremos}: es decir, ciertamente os pondremos a prueba.
Ya hemos expuesto anteriormente la aclaración de que el sentido de «al-ibtlā’» es «al-ijhtibār» (la prueba).
Y Su dicho:
{con algo de temor} significa: del temor al enemigo; y {y de hambre}, que es la sequía.
Dice: ciertamente os pondremos a prueba con algo de temor que os alcance por parte de vuestro enemigo, y con un año (de carestía) que os sobrevenga en el que os alcance hambre y dureza y se os dificulten las demandas; por ello menguarán vuestros bienes; y habrá guerras entre vosotros y vuestros enemigos de entre los incrédulos, y por ellas disminuirá vuestro número; y la muerte de vuestra descendencia y de vuestros hijos; y acontecerán esterilidades (de la tierra), por las que menguarán vuestros frutos. Todo ello es una examinación Mía para vosotros y una prueba Mía para vosotros, de modo que se distingan los veraces de entre vosotros en su fe de los mentirosos en ella, y que los dotados de discernimiento en su religión reconozcan, de entre vosotros, a la gente de la hipocresía en ella, y de la duda y la sospecha. Todo ello es un خطاب (discurso) suyo dirigido a los seguidores del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros.
Como:
Me narró Hārūn ibn Idrīs al-Kūfī al-Aṣamm,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī,
de ‘Abd al-Malik, de ‘Aṭā’, acerca de Su dicho:
{Y, ciertamente, os probaremos con algo de temor y de hambre}, dijo: ellos son los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y sólo dijo —Exaltado sea Su recuerdo—:
{con algo de temor} y no dijo «con cosas», por la diversidad de las clases de aquello con lo que informó a Sus siervos que los examinaría. Y como eso era diverso, y «min» indica que cada clase de ello está implícita (en) «algo», y que el sentido es: ciertamente os probaremos con algo de temor, y con algo de hambre, y con algo de merma de bienes; se contentó con la indicación que aporta la mención de «algo» al comienzo, sin repetirlo con cada una de sus clases. Y —Exaltado sea Su recuerdo— hizo todo eso con ellos y los examinó con diversas modalidades de pruebas.
Como:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘, acerca de Su dicho:
{Y, ciertamente, os probaremos con algo de temor y de hambre, y con merma de bienes, de vidas y de frutos}, dijo: eso ya ha ocurrido, y ocurrirá algo más severo que eso.
Dijo Dios a continuación:
{Y da la buena nueva a los pacientes, aquellos que, cuando les alcanza una desgracia, dicen: «Ciertamente somos de Dios y ciertamente a Él hemos de retornar». Esos: sobre ellos hay bendiciones de su Señor y misericordia; y esos son los bien guiados}.
Luego dijo —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«¡Oh Muḥammad! Da la buena nueva a los pacientes ante Mi examen, con aquello con lo que los examino; a quienes preservan sus almas de adelantarse a Mi prohibición respecto de lo que les prohíbo; y a quienes se obligan a sí mismos a cumplir lo que les impongo de Mis obligaciones, junto con Mi prueba sobre ellos con aquello con lo que los he probado; a quienes, cuando les alcanza una desgracia, dicen: “Ciertamente somos de Dios y ciertamente a Él hemos de retornar”».
Así, Dios —Exaltado sea Su recuerdo— le ordenó que singularizara con la buena nueva, frente a las durezas con las que los examina, a la gente de la paciencia, cuya cualidad Dios describió.
Y el أصل (origen) de «at-tabshīr» es:
que un hombre informe a otro de una noticia que le alegra o le aflige, sin que nadie antes que él se la haya comunicado.
Notas y Referencias
(No se generaron)