La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:152] Recuérdenme que Yo los recordaré; agradézcanme y no sean ingratos.
Tafsir de At-Tabari
{فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ} (152)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَاذْكُرُونِيَ أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ }
Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir:
«Recordadme, oh creyentes», esto es, mediante vuestra obediencia a Mí en lo que os ordeno y en lo que os prohíbo; «Yo os recordaré», esto es, con Mi misericordia hacia vosotros y Mi perdón para vosotros.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo:
nos narró Ibn al-Mubārak, de Ibn Lahīʿa, de ʿAṭāʾ b. Dīnār,
de Saʿīd b. Jubayr:
«{اذْكُرُونِي أذْكُرْكُمْ}», dijo: «Recordadme mediante Mi obediencia; Yo os recordaré mediante Mi perdón».
Y algunos de ellos solían interpretar eso como perteneciente al recuerdo mediante la alabanza y el elogio.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su palabra:
{فاذْكُرُونِي أذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لي وَلاَ تَكْفُرُون}:
«Ciertamente, Dios recuerda a quien Lo recuerda, incrementa a quien Le agradece, y castiga a quien Lo niega».
Me narró Mūsā, dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«{اذْكُرُونِي أذْكُرْكُمْ}», dijo: «No hay siervo que recuerde a Dios sin que Dios lo recuerde: no Lo recuerda un creyente sino que Él lo recuerda con misericordia, y no Lo recuerda un incrédulo sino que Él lo recuerda con castigo».
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{وَاشْكُرُوا لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ}.
Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir:
«Agradecedme», oh creyentes, por lo que os he concedido de islam y de guía hacia la religión que he legislado para Mis profetas y Mis escogidos; y «no seáis ingratos conmigo», es decir: no neguéis Mi favor hacia vosotros, no sea que os despoje de Mi gracia que os he otorgado; antes bien, agradecédmela, y Yo os aumentaré, completando Mi gracia sobre vosotros y guiándoos hacia aquello a lo que guié a quienes Me complacieron de entre Mis siervos. Pues Yo he prometido a Mi creación que a quien Me agradezca le aumentaré, y a quien Me niegue lo privaré y le arrebataré lo que le he dado.
Y los árabes dicen: «Te aconsejé (para ti)» y «Te agradecí (para ti)», y casi no dicen: «Te aconsejé»; aunque a veces dicen: «Te agradecí» y «Te aconsejé». De ello es la palabra del poeta:
«Ellos han reunido para vosotros desdicha y dicha; ¿por qué no agradeciste al pueblo, si no combatiste?»
Y al-Nābigha dijo, en «Te aconsejé»:
«Aconsejé a los Banū ʿAwf, pero no aceptaron a mi mensajero, y no prosperaron ante ellos mis medios»
Ya hemos mostrado anteriormente que el sentido de “agradecimiento” es la alabanza al hombre por sus actos loables, y que el sentido de “ingratitud” es la cobertura de la cosa; en lo ya expuesto con anterioridad, y eso hace innecesario repetirlo aquí.
Notas y Referencias
(No se generaron)