La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:151] De la misma manera envié un Mensajero de entre ustedes para que les transmitiera Mis preceptos y los purificase y enseñara el Libro y la sabiduría, y les enseñase lo que ignoraban.
Tafsir de At-Tabari
{COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros, que os recita Nuestras aleyas, os purifica, y os enseña el Libro y la Sabiduría, y os enseña lo que no solíais saber} (151)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros, que os recita Nuestras aleyas, os purifica, y os enseña el Libro y la Sabiduría, y os enseña lo que no solíais saber}
Con Su dicho —Glorificado sea—:
( COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero )
quiere decir: y para completar Mi gracia sobre vosotros mediante la exposición de las prescripciones de vuestra religión hanif, y guiaros a la religión de Mi íntimo amigo Abraham —la paz sea con él—, y concederos su súplica con la que Me invocó y su petición con la que Me pidió, cuando dijo:
(¡Señor nuestro! Haz que seamos sometidos a Ti, y que de nuestra descendencia haya una comunidad sometida a Ti; muéstranos nuestros ritos y acepta nuestro arrepentimiento: Tú eres, ciertamente, el Indulgente, el Misericordioso).
Así como os concedí su súplica con la que Me invocó y su petición con la que Me pidió, cuando dijo:
(¡Señor nuestro! Envía entre ellos un Mensajero de entre ellos, que les recite Tus aleyas, les enseñe el Libro y la Sabiduría, y los purifique. Tú eres, ciertamente, el Poderoso, el Sabio).
Entonces suscité de entre vosotros a Mi Mensajero, aquel cuya misión Me pidió Abraham, Mi íntimo amigo, y su hijo Ismael: que lo enviara de su descendencia. Así pues,
«como»,
siendo ese el sentido del discurso, es un enlace con la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «y para completar Mi gracia sobre vosotros», y no es Su dicho: «COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros» algo vinculado a Su dicho: «Recordadme y Yo os recordaré».
Y un grupo dijo:
El sentido de ello es: «Recordadme como enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros; Yo os recordaré». Y pretendieron que esto pertenece a lo adelantado cuyo sentido es el retraso; se excedieron en el arranque, se alejaron del acierto, y cargaron el discurso con un sentido distinto del conocido, apartándolo de su faz comprendida.
Y ello porque lo que corre en el habla de los árabes —comprendido en su trato discursivo— cuando unos dicen a otros:
«Como yo te he hecho el bien, oh fulano, haz el bien»,
es que no ponen condición al otro; pues la kaf en
«como»
es una condición cuyo sentido es: obra como yo obré.
Así, el venir después la respuesta: «Recordadme», seguida de Su dicho: «Yo os recordaré», es la prueba más clara de que Su dicho: «COMO enviamos…» es un enlace del verbo que lo precede; y de que Su dicho:
«Recordadme, Yo os recordaré»
es una noticia de un inicio nuevo, desligado de lo anterior, y que está apartado de la causa de Su dicho:
«COMO enviamos entre vosotros…».
Y algunos gramáticos pretendieron que Su dicho:
«Recordadme»,
si se toma Su dicho: «COMO enviamos entre vosotros…» como respuesta a ello junto con Su dicho: «Yo os recordaré», es semejante a una retribución a la que se responde con dos respuestas, como cuando alguien dice:
«Si te viene fulano, ve a él: lo complacerás»,
y entonces Su dicho
«ve a él»
y
«lo complacerás»
serían dos respuestas a Su dicho: «si te viene»;
y como Su dicho:
«Si vienes a mí, te trataré bien, te honraré».
Y esta opinión, aunque es una de las vías posibles, no es la más fácil ni la más elocuente en el habla de los árabes. Y lo que es más digno del Libro de Dios —Poderoso y Majestuoso— es que se lo oriente hacia las lenguas más elocuentes y más conocidas del habla de los árabes, y no hacia lo más extraño y más ignorado de su expresión, además de lo alejado que está su faz de lo comprendido en la interpretación.
Mención de quienes dijeron:
Que Su dicho: «COMO enviamos…» es respuesta a Su dicho: «Recordadme».
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā,
dijo:
oí a Ibn Abī Najīḥ decir, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros»: «como hice, recordadme».
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Su dicho:
«COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros»,
con ello se refiere a los árabes. Les dijo —Glorificado sea—:
Aferraos, oh árabes, a Mi obediencia, y orientaos hacia la qibla hacia la que os ordené orientaros, para que se corte el argumento de los judíos contra vosotros y no tengan contra vosotros argumento; y para completar Mi gracia sobre vosotros y para que os guiéis, así como os inicié con Mi gracia enviando entre vosotros un Mensajero para vosotros, de entre vosotros. Y ese Mensajero que les envió, de entre ellos, es Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, acerca de Su dicho:
«COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros»,
esto significa: Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
En cuanto a Su dicho:
«que os recita Nuestras aleyas»,
con ello se refiere a las aleyas del Corán;
y con Su dicho:
«y os purifica»,
es decir, os limpia de la inmundicia de los pecados;
y «y os enseña el Libro»,
que es el Furqān: es decir, les enseña sus normas;
y por «Sabiduría» entiende:
las sunan y el fiqh en la religión. Ya hemos expuesto todo ello anteriormente con sus pruebas.
Y en cuanto a Su dicho:
«y os enseña lo que no solíais saber»,
con ello quiere decir: os enseña de las noticias de los profetas, los relatos de las comunidades pasadas, y la noticia de lo que acontece y acontecerá de asuntos que los árabes no solían conocer; y las conocieron por el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así les informó —Glorificado sea— de que todo eso no lo alcanzan sino por medio de Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)