2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 151

Versículo (Español)

[2:151] De la misma manera envié un Mensajero de entre ustedes para que les transmitiera Mis preceptos y los purificase y enseñara el Libro y la sabiduría, y les enseñase lo que ignoraban.

Tafsir de At-Tabari

{COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros, que os recita Nuestras aleyas, os purifica, y os enseña el Libro y la Sabiduría, y os enseña lo que no solíais saber} (151) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros, que os recita Nuestras aleyas, os purifica, y os enseña el Libro y la Sabiduría, y os enseña lo que no solíais saber}

Con Su dicho —Glorificado sea—: ( COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero ) quiere decir: y para completar Mi gracia sobre vosotros mediante la exposición de las prescripciones de vuestra religión hanif, y guiaros a la religión de Mi íntimo amigo Abraham —la paz sea con él—, y concederos su súplica con la que Me invocó y su petición con la que Me pidió, cuando dijo: (¡Señor nuestro! Haz que seamos sometidos a Ti, y que de nuestra descendencia haya una comunidad sometida a Ti; muéstranos nuestros ritos y acepta nuestro arrepentimiento: Tú eres, ciertamente, el Indulgente, el Misericordioso). Así como os concedí su súplica con la que Me invocó y su petición con la que Me pidió, cuando dijo: (¡Señor nuestro! Envía entre ellos un Mensajero de entre ellos, que les recite Tus aleyas, les enseñe el Libro y la Sabiduría, y los purifique. Tú eres, ciertamente, el Poderoso, el Sabio). Entonces suscité de entre vosotros a Mi Mensajero, aquel cuya misión Me pidió Abraham, Mi íntimo amigo, y su hijo Ismael: que lo enviara de su descendencia. Así pues, «como», siendo ese el sentido del discurso, es un enlace con la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «y para completar Mi gracia sobre vosotros», y no es Su dicho: «COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros» algo vinculado a Su dicho: «Recordadme y Yo os recordaré».

Y un grupo dijo: El sentido de ello es: «Recordadme como enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros; Yo os recordaré». Y pretendieron que esto pertenece a lo adelantado cuyo sentido es el retraso; se excedieron en el arranque, se alejaron del acierto, y cargaron el discurso con un sentido distinto del conocido, apartándolo de su faz comprendida. Y ello porque lo que corre en el habla de los árabes —comprendido en su trato discursivo— cuando unos dicen a otros: «Como yo te he hecho el bien, oh fulano, haz el bien», es que no ponen condición al otro; pues la kaf en «como» es una condición cuyo sentido es: obra como yo obré. Así, el venir después la respuesta: «Recordadme», seguida de Su dicho: «Yo os recordaré», es la prueba más clara de que Su dicho: «COMO enviamos…» es un enlace del verbo que lo precede; y de que Su dicho: «Recordadme, Yo os recordaré» es una noticia de un inicio nuevo, desligado de lo anterior, y que está apartado de la causa de Su dicho: «COMO enviamos entre vosotros…».

Y algunos gramáticos pretendieron que Su dicho: «Recordadme», si se toma Su dicho: «COMO enviamos entre vosotros…» como respuesta a ello junto con Su dicho: «Yo os recordaré», es semejante a una retribución a la que se responde con dos respuestas, como cuando alguien dice: «Si te viene fulano, ve a él: lo complacerás», y entonces Su dicho «ve a él» y «lo complacerás» serían dos respuestas a Su dicho: «si te viene»; y como Su dicho: «Si vienes a mí, te trataré bien, te honraré». Y esta opinión, aunque es una de las vías posibles, no es la más fácil ni la más elocuente en el habla de los árabes. Y lo que es más digno del Libro de Dios —Poderoso y Majestuoso— es que se lo oriente hacia las lenguas más elocuentes y más conocidas del habla de los árabes, y no hacia lo más extraño y más ignorado de su expresión, además de lo alejado que está su faz de lo comprendido en la interpretación.

Mención de quienes dijeron: Que Su dicho: «COMO enviamos…» es respuesta a Su dicho: «Recordadme».

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, dijo: oí a Ibn Abī Najīḥ decir, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros»: «como hice, recordadme».

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Su dicho: «COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros», con ello se refiere a los árabes. Les dijo —Glorificado sea—: Aferraos, oh árabes, a Mi obediencia, y orientaos hacia la qibla hacia la que os ordené orientaros, para que se corte el argumento de los judíos contra vosotros y no tengan contra vosotros argumento; y para completar Mi gracia sobre vosotros y para que os guiéis, así como os inicié con Mi gracia enviando entre vosotros un Mensajero para vosotros, de entre vosotros. Y ese Mensajero que les envió, de entre ellos, es Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Como:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘, acerca de Su dicho: «COMO enviamos entre vosotros a un Mensajero de entre vosotros», esto significa: Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

En cuanto a Su dicho: «que os recita Nuestras aleyas», con ello se refiere a las aleyas del Corán; y con Su dicho: «y os purifica», es decir, os limpia de la inmundicia de los pecados; y «y os enseña el Libro», que es el Furqān: es decir, les enseña sus normas; y por «Sabiduría» entiende: las sunan y el fiqh en la religión. Ya hemos expuesto todo ello anteriormente con sus pruebas.

Y en cuanto a Su dicho: «y os enseña lo que no solíais saber», con ello quiere decir: os enseña de las noticias de los profetas, los relatos de las comunidades pasadas, y la noticia de lo que acontece y acontecerá de asuntos que los árabes no solían conocer; y las conocieron por el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así les informó —Glorificado sea— de que todo eso no lo alcanzan sino por medio de Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)